The vast majority of specialized agencies have no formal local staff association with established statutes at the field-office level. |
В подавляющем большинстве специализированных учреждений на уровне полевых отделений нет официальной местной ассоциации персонала с утвержденным уставом. |
Trade unions are governed by self statutes and regulations. |
Деятельность профсоюзов регулируется их собственным уставом и правилами. |
This right may be set out in the statutes of the political party concerned. |
Такое право коллегиальных постоянно действующих руководящих органов политической партии может быть предусмотрено ее уставом. |
IBEI is organized as an inter-university research institute and is governed by the statutes of its Foundation and its Internal Regulations. |
IBEI имеет структуру межуниверситетского исследовательского института, деятельность которого регулируется уставом и правилами внутреннего распорядка. |
Each one of these institutions possesses its own statutes. |
Каждое из этих учебных заведений обладает своим собственным уставом. |
Educational establishments have the right to engage in the entrepreneurial activities specified in their statutes (art. 47 of the Law). |
Образовательное учреждение вправе вести предпринимательскую деятельность, предусмотренную его уставом (статья 47 Закона). |
Religious denominations shall be free and organized in accordance with their own statutes, in compliance with the law. |
З) Религиозные культы действуют свободно и организуются в соответствии со своим уставом при соблюдении положений закона. |
As an international federation, IFACAT brings together national associations whose goals are compatible with its statutes. |
Являясь международной федерацией, ИФАКАТ объединяет национальные ассоциации, цели которых согласуются с ее уставом. |
Trade union organizations determine independently their organizational setup and the manner of work by their own acts: the statutes and the rules of procedure. |
Профсоюзные организации независимо определяют свою организационную структуру и методы работы своими собственными нормативными актами: уставом и правилами процедуры. |
It was to be hoped that the duties and responsibilities of the post of Director would be fully respected in conformity with INSTRAW's statutes. |
Хотелось бы надеяться, что функции и обязанности Директора будут пользоваться полным уважением в соответствии с уставом Института. |
It expressed concern that the Institute's mandate and autonomy be safeguarded, in accordance with its statutes. |
Он выразил заинтересованность в том, чтобы мандат и независимый статус Института была сохранены в соответствии с его уставом. |
The arbitral tribunal provided for in the statutes of association rejected the claimant's application to have the reorganisation overturned. |
Предусмотренный уставом этого Союза арбитраж отказал истцу в требовании отменить такую реорганизацию. |
The Foundation is governed by the Constitution of Ukraine, the Law of Ukraine "On civil associations", other legislative acts and statutes. |
Деятельность фонда регламентируется Конституцией Украины, Законом Украины «Об объединениях граждан», другими актами законодательства и уставом. |
Every person who is at least 15 years of age may independently join or leave a congregation in accordance with the procedure prescribed in its statutes. |
Каждый, кому исполнилось 15 лет, может самостоятельно вступать в религиозную общину или покидать ее в соответствии с процедурой, предусмотренной ее уставом. |
According to its statutes, the Committee's assets include: |
В соответствии с Уставом достояние Комитета включает в себя: |
The directorate exercises its functions on behalf of the insurance fund in accordance with the procedure set out in its statutes and the directorate's regulations. |
Исполнительная дирекция осуществляет деятельность от лица страхового фонда в порядке, который определяется его уставом и положением об исполнительной дирекции. |
However, at the same time international organizations are entrusted by their statutes to carry out specific functions and to protect certain interests only. |
Однако международные организации в то же время в соответствии со своим уставом должны выполнять только конкретные функции и защищать только определенные интересы. |
The Political Parties Act provided that the authorities could refuse to recognize a party if its statutes showed that its membership was based solely on national, racial, or religious characteristics. |
Законом о политических партиях предусмотрена возможность не регистрировать какую-либо партию, если в соответствии с уставом этой партии вступление в ее ряды производится на основе национальных, расовых или религиозных критериев. |
Article 30: A request for judicial dissolution of a trade union may be submitted to the competent legal authority where the union carries on activities other than those provided for in its statutes or in violation of the laws and regulations in force. |
Статья 30: Требование о роспуске профсоюзной организации в судебном порядке может быть направлено в компетентные судебные органы в случае, если эта организация занимается деятельностью, противоречащей действующему законодательству и не предусмотренной ее уставом . |
Presidential Decree No. 13 of 15 April 2003 reportedly amends article 72 of the Code of Civil Procedure, which had previously allowed citizens' associations to represent defendants in courts in accordance with their respective statutes. |
Сообщается, что президентским декретом Nº 13 от 15 апреля 2003 года была внесена поправка в статью 72 гражданского процессуального кодекса, прежняя редакция которой позволяла объединениям граждан представлять интересы обвиняемых в судах в соответствии с их уставом. |
The scholastic performance and conduct of students at secondary specialized schools and colleges is monitored, in accordance with the statutes and internal regulations of the establishment concerned, by a group monitor. |
Контроль за учебой и дисциплиной учащихся средних специальных учебных заведений в соответствии с уставом и внутренним распорядком учебного заведения осуществляет куратор группы. |
Article 9 stipulates that the goods belonging to a dissolved association shall be devolved in accordance with the relevant statutes or with the rules laid down in general assembly. |
Статья 9 гласит, что имущество распущенной ассоциации распределяется в соответствии с уставом или в порядке, установленном на общем собрании ее членов. |
Public appraisals are organized and conducted at the initiative of citizens and voluntary organizations whose activities, under their statutes, are mainly directed towards the protection of the environment, including the organization and conduct of environmental appraisals. |
Общественная экспертиза организуется и проводится по инициативе граждан, общественных организаций, основным направлением деятельности которых, в соответствии с их уставом, является охрана окружающей среды, в том числе организация и проведение экологической экспертизы. |
Measures should be taken to allow for a proper resumption of the activities of the National Human Rights Commission under its statutes, including the guarantee of safety of its members and proper funding. |
Необходимо осуществить меры по возобновлению должным образом деятельности Национальной комиссии по правам человека в соответствии с ее уставом, включая обеспечение безопасности ее членов и надлежащее финансирование. |
The Commission, in accordance with its statutes, promotes scientific investigation of the oceans and application of the results thereof for the benefit of all mankind and assists on request, member States wishing to cooperate to these ends. |
В соответствии со своим уставом Комиссия оказывает содействие проведению океанографических исследований и использованию результатов таких исследований на благо всего человечества, а также, по просьбе, оказывает помощь государствам-членам, желающим сотрудничать в достижении этой цели. |