The drafting of local authority statutes has given women an opportunity to propose rules and concepts which take into account the need for gender mainstreaming and for women to be brought into the dialogue with institutions. | Разработка Статутов местных общин предоставила женщинам возможность определить те нормы и правила, с помощью которых они могли бы требовать надлежащего учета своих интересов и своей женской сущности во взаимоотношениях с официальными структурами. |
Translation of contracts, statutes, other legal documents with notarial assertion. | Перевод контрактов, бизнес-договоров, статутов, других юридических документов с нотариальным заверением. |
The judiciary provides a check on the power of the executive by ensuring that it acts in accordance with the laws made by Parliament and the common law (or "judge-made law" accruing from fundamental legal principles and interpretation of statutes). | Судебная власть служит противовесом исполнительной власти, обеспечивая, чтобы она действовала в соответствии с законами, принятыми парламентом, и общим правом (или прецедентным правом, проистекающим из основополагающих юридических принципов и толкования статутов). |
In order to improve the State of Autonomies in this respect, many of the Autonomous Communities have in the past 10 years implemented processes for reforming their Statutes of Autonomy. | В целях совершенствования в этом направлении системы государственного устройства автономий значительная часть автономных сообществ в течение двух последних лет занимается реформированием своих статутов автономии. |
The language contained in the draft statutes, which reflected the proposal by the Redesign Panel concerning the breach of duties of the Organization, was too broad. | Формулировки положений проектов статутов, которые отражают предложения Группы по реорганизации системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций и касаются случаев нарушения Организацией своих обязанностей, являются слишком широкими. |
The limited disclosure scheme in paragraphs (2) and (3) does not preclude the application of other statutes in the enacting State, conferring on the public at large a general right to obtain access to Government records, to certain parts of the record. | Процедура ограниченного раскрытия информации, указанная в пунктах 2 и 3, не исключает возможности применения в государстве, принимающем Типовой закон, к определенным частям отчета других законов, которые наделяют общественность общим правом доступа к правительственным документам. |
By section 130 of the National Defence Act, members of the Canadian Forces are also subject to the provisions of the Criminal Code and all other Acts of Parliament in Canada and abroad, and are liable to all penalties provided for in those statutes. | В соответствии со статьей 130 Закона о национальной обороне на военнослужащих Канадских вооруженных сил также распространяются положения Уголовного кодекса и всех других парламентских законов независимо от того, находятся они в Канаде или за границей, и к ним применяются все меры наказания, предусматриваемые этими нормативными актами. |
On the basis of the country's particular conditions and after consulting the legislation of many countries around the world and the relevant international documents, China has enacted a great number of laws and statutes around the core document that is the nation's Constitution. | С учетом особых условий страны и после ознакомления с законодательством многих стран мира и соответствующими международными документами Китай принял целый ряд законов и нормативных положений, дополняющих и развивающих основной документ - Конституцию страны. |
Reviewing existing laws, enacting legislation, statutes and ordinances concerning the use of land and buildings, setting standards for land classification and land use and simplifying the procedures and laws concerning housing construction and investment. | проведение пересмотра существующих законов, принятие законодательства, законов и постановлений, касающихся использования земли и строений, разработка стандартов классификации земель и землепользования и упрощение процедур и законов, касающихся жилищного строительства и соответствующих инвестиций. |
All Final Rules establishing, amending or revoking regulations may be judicially reviewed pursuant to either an agency's enabling legislation, the APA or particular agency-specific statutes. | Любые окончательные нормы, устанавливающие, изменяющие или отменяющие какие-либо правила, могут быть пересмотрены в судебном порядке на основании либо закона о чрезвычайных полномочиях того или иного ведомства, либо ЗАП, либо конкретных законов, регулирующих его деятельность. |
The application must be signed by the organization's founders or legal representatives and must contain its statutes and legal address. | Заявление должно быть подписано учредителями организации или их юридическими представителями и содержать ее устав и юридический адрес. |
The real aims of an organization were in many cases not obvious from its statutes. | Нередко устав организации не позволяет судить о ее настоящей цели. |
Article 16 of the Act empowers the competent minister to order the dissolution of any association that violates its statutes, fails to pursue the aims specified therein or breaches any provision of the Act. | Согласно статье 16 данного закона, компетентный министр вправе издать приказ о роспуске любой ассоциации, которая нарушает свой устав, не преследует провозглашенные в нем цели либо нарушает какое-либо положение этого закона. |
To date, 67 countries had signed the ICGEB Statutes, and it was likely that the number would increase over the next few years. | На сегодняшний день Устав МЦГИБ подписали 67 стран, и весьма вероятно, что в ближайшие несколько лет число этих стран возрастет. |
On the initiative and under the coordination of Senegal, GIABA has been established with statutes and an already nominated provisional administrative secretary. | Так, по инициативе и при координации со стороны Сенегала еще до учреждения МГБОД был подготовлен ее устав и назначен ее временный административный секретарь. |
The Council also recommends that the diplomatic status of the judges specifically be included in the statutes of the Tribunals. | Совет также рекомендует включить положения о дипломатическом статусе судей непосредственно в статуты обоих трибуналов. |
The process of ratification must be followed by legislation so as to put the convention on the same footing as other statutes. | После ратификации должно быть принято соответствующее законодательство, с тем чтобы конкретная конвенция приобрела такой же статус, как и другие статуты. |
Furthermore, it approves the political and administrative statutes and election laws of the Autonomous Regions, pronouncing itself on the dismissal of their government organs, and grants Regional Legislative Assemblies authorisation to legislate on certain matters. | Он также утверждает политико-административные статуты и законы о выборах автономных регионов, высказывается по вопросу о роспуске их административных органов и дает законодательным ассамблеям регионов санкцию на принятие законов по ряду вопросов. |
The Secretariat was behind schedule in the preparatory work related to the implementation of the new system of internal justice, partly because of the lack of staff in the Office of Administration of Justice and partly because the statutes of the new Tribunals had not yet been adopted. | Секретариат отстает от графика подготовки к введению в действие новой системы внутреннего правосудия, что отчасти связано с нехваткой персонала в Управлении по вопросам отправления правосудия и отчасти с тем, что статуты новых трибуналов пока не приняты. |
It was on that basis that the Statutes of the international criminal tribunals for both the Former Yugoslavia and Rwanda had included definitions of crimes against humanity that reflected that customary international law. | Именно на этом основании в статуты международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде были включены определения понятия преступлений против человечности, которые отражают нормы международного обычного права. |
Commitment to the statutes and rules of procedure of the Organization; | соблюдения устава и правил процедуры Организации; |
Article 5 of Decree No. 92-332 of 26 November 1992 approving the new statutes of the Centre confers on it the task of publishing and disseminating the results of the research undertaken. | В соответствии со статьей 5 постановления Nº 92-332 от 26 ноября 1992 года об утверждении нового устава Центра ему поручается публикация и распространение результатов исследований. |
PAHO/WHO is also supporting an inventory of regional legislation with respect to health, as well as legal initiatives to prepare a proposal of Statutes of the Parliamentary Network for Health. | ПАОЗ/ВОЗ оказывают также поддержку в проведении обзора законодательств стран региона, касающихся охраны здоровья, и инициатив в правовой области в целях подготовки предложения в отношении устава межпарламентской сети связи по вопросам здравоохранения. |
He asked Mr. van Boven, who had been present when the Statutes had been devised, why there was no definition of ethnic cleansing as a new crime. | Он интересуется у г-на ван Бовена, присутствовавшего при составлении устава, почему ∀этническая чистка∀ не определена в качестве нового преступления. |
One example is the case of the General Assembly of the World Tourism Organization which, under article 10 of its Statutes, meets every two years. | В качестве примера см. случай Генеральной ассамблеи Всемирной туристской организации, которая в соответствии со статьей 10 Устава этой организации заседает раз в два года. См. пример оговорки, сформулированной Турцией к Конвенции об ИМКО. |
These statutes must conform with the laws and most of the statutes contain provisions which are close to the ones established in article 41 of the Constitution. | Эти уставы должны соответствовать законам, и большинство уставов содержат положения, схожие с положениями статьи 41 Конституции. |
b. Provision of oral and written advice to the Security Council on the interpretation and application of the statutes and rules of procedure and evidence of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda; | Ь. предоставление Совету Безопасности устных и письменных консультаций по вопросам толкования и применения уставов и правил процедуры и доказывания международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде; |
With regard to remuneration, the Group reaffirmed its strong support for upholding the principles of the Charter and the Statutes of the Tribunals. | Что касается вознаграждения, то Группа вновь подтверждает свою решительную поддержку отстаиванию принципов Устава и уставов трибуналов. |
Draft Statutes of the Arbitral Tribunal for International Foreign Investment and of the Foreign Law Non- | Проект уставов Арбитража по иностранным инвестициям и Суда по иностранным инвестициям |
Article 4 provides for the establishment of a civil service commission with the mandate, inter alia, to modernize the general administration, develop the Civil Service Statutes and enhance the efficiency of those employed in government agencies. | Статья 4 предусматривает создание Совета по гражданской службе, обязанностью которого являются, среди прочего, работа по модернизации государственного управления, разработка уставов гражданской службы и повышение квалификации лиц, работающих в государственном аппарате. |
Almost all the country's statutes contain special provisions requiring strict observance of the equality of all citizens. | Практически все законы республики имеют специальные нормы, в соответствии с которыми требуется неукоснительное соблюдение равенства граждан. |
Organic statutes and ordinary laws have been promulgated to give effect to these constitutional principles, confirming the precepts of equality and non-discrimination against women. | В целях воплощения в жизнь вышеназванных конституционных принципов были обнародованы органические и ординарные законы, подтверждающие положения о равенстве и недопущении дискриминации в отношении женщин. |
The Committee is concerned that public material published by the State, regions, county councils and municipalities, including new laws, statutes and regulations, are rarely published in accessible formats. | Комитет обеспокоен тем, что материалы, публикуемые государством, регионами, окружными советами и муниципалитетами, включая новые законы, законодательные предписания и нормативные акты, редко издаются в доступных форматах. |
Mr. Tomasson, are there or are there not Statutes on the books outlawing polygamy? | Мистер Томассон, существуют или нет в книгах законы, запрещающие полигамию? |
As to Mr. Kjaerum's concern over the disproportionate adverse effect of race-neutral voter-identification statutes, he said that not all statutes required proof of actual discriminatory intent. | В том, что касается озабоченности г-на Кьерума относительно несоразмерного отрицательного воздействия нейтральных с расовой точки зрения законов, предусматривающих идентификацию избирателей, он говорит, что не все законы предусматривают доказательство фактического дискриминационного намерения. |
That expression was being used in the statutes of the international ad hoc tribunals and appeared in the criminal legislation and penal codes of various countries. | Это выражение используется в статутах международных специальных трибуналов и содержится в уголовном законодательстве и уголовных кодексах различных стран. |
In paragraphs 35 to 43 of his report A/56/800, the Secretary-General discussed the differences between the statutes of UNAT and ILOAT. | Расхождения в статутах АТООН и АТМОТ были рассмотрены в пунктах 35 - 43 доклада Генерального секретаря А/56/800. |
In nominating appropriate candidates for the Appeals Tribunal, the Internal Justice Council has found itself constrained by the qualifications that the General Assembly has laid down in the statutes (about which the Council was not consulted). | При выдвижении надлежащих кандидатур в состав Апелляционного трибунала Совет по внутреннему правосудию оказывается скованным требованиями о профессиональных качествах, установленными Генеральной Ассамблеей в статутах (причем по поводу этих требований с Советом консультации не проводились). |
In Bosilegrad and Dimitrovgrad, communes with a majority Bulgarian population, the highest legal acts of the communes, their statutes, stipulate that, in addition to the Serbian language and the Cyrillic script, the Bulgarian language and script are simultaneously in official use. | В Босилеграде и Димитровграде, в которых имеется большая доля болгарского населения, в основных законодательных актах общин, их статутах, предусматривается, что наряду с сербским языком и кириллицей одновременно используются болгарский язык и алфавит. |
There are plans, therefore, to bring Cameroonian legislation up to date by taking on board the relevant measures contained in the statutes and rules of procedure of the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and of the International Criminal Court. | Именно в этой области представляется необходимым провести модернизацию камерунского законодательства с принятием во внимание соответствующих мер, которые содержатся в статутах и процессуальных правилах международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, а также Международного уголовного суда. |
There are several statutes that cover matters of employment. | В стране действует несколько законодательных актов, касающихся вопросов занятости. |
At the same time, through a wide variety of measures, unions at all levels support campaigns that monitor the state of enforcement of the Trade Union Act, the Labour Act and other related statutes. | В то же время, используя широкий спектр различных мер, профсоюзы всех уровней оказывают поддержку в проведении кампаний по осуществлению контроля за выполнением положений Закона о профсоюзах, Закона о труде и других соответствующих законодательных актов. |
Adherence to the constitutional embodiments regarding non-discrimination and provisions in other statutes continues. | На постоянной основе предпринимаются усилия, направленные на осуществление конституционных положений, касающихся недискриминации, а также положений других законодательных актов. |
It may be noted that all the most important human rights instruments mentioned above are officially published in a law collection regularly issued by the Ministry of Justice, where only enacted statutes are generally published. | Можно отметить, что все важнейшие договоры по правам человека, которые были упомянуты выше, официально опубликованы в сборнике законодательных актов, регулярно выпускаемом министерством юстиции, где, как правило, публикуются лишь официально принятые законы. |
The Treaty is specifically referred to in a manner cognizable by courts in a number of statutes, while others make reference to the aims and aspirations of Maori. | Конкретные положения этого договора нашли свое отражение в ряде нормативных актов, которым руководствуются суды, в то время как положения других законодательных актов учитывают интересы и цели народа маори. |
In ordering dissolution, the court considers not only the purpose contained in the statutes, but that actually pursued by the association. | При вынесении решения о роспуске суд учитывает не только указанную в уставах, но и фактически преследуемую объединением цель. |
Article 22 of the Act stipulates that the statutes of all political parties must specify the ratio of women and young people who must participate in the party's governing bodies. | В статье 22 этого Закона говорится о том, что в уставах всех политических партий должна оговариваться обязательная квота женщин и молодежи в руководящих органах партии. |
Some delegations expressed the view that these acts could be drawn from the identical list contained in the Yugoslavia and Rwanda Tribunal statutes, with some delegations indicating provisions that might require further consideration or clarification. | Некоторые делегации выразили мнение, что эти деяния можно было бы позаимствовать из идентичных перечней, содержащихся в уставах трибуналов по Югославии и Руанде, при этом некоторые делегации указали на положения, в отношении которых может возникнуть необходимость в дальнейшем рассмотрении или разъяснении. |
Although most political parties had historically been established and organized on an ethnic basis, that had never been formally included in the statutes of the parties, nor included in any law. | Хотя большинство политических партий исторически создавались и организовывались на этнической основе, этот признак никогда не находил официального отражения в их уставах и не был закреплен ни в одном законе. |
Similarly, the statutes and rules of the Special Court for Sierra Leone (SCSL) and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) contain provisions for the protection of victims and witnesses. | Аналогичным образом, соответствующие положения содержатся также в уставах и правилах Специального суда по Сьерра-Леоне (СССЛ) и Чрезвычайных палат в судах Камбоджи (ЧПСК). |
The major federal environmental statutes that affect mining activities in the United States are summarized in table 1. | Основные федеральные природоохранные законодательные акты, касающиеся горнодобывающей деятельности в Соединенных Штатах, в кратком виде перечислены в таблице 1. |
Based on the Court's reasoning, numerous statutes enacted for the protection of the newly freed slaves were invalidated. | На основе приведенных судом обоснований многочисленные законодательные акты, принятые для защиты только что освобожденных рабов были признаны недействительными. |
Also, treaties as well as statutes must conform to the requirements of the Constitution. | Кроме того, договоры и законодательные акты должны соответствовать требованиям Конституции. |
As a former British Colony, Sierra Leone received laws from Britain inclusive of the Common Law and the Statutes of general application in England before the 1st day of January 1880. | Как бывшая британская колония Сьерра-Леоне унаследовала законы Британии, включающие общее право и законодательные акты общего применения, действовавшие в Англии до 1 января 1880 года. |
Those States that had already enacted general statutes on electronic commerce or that wished to do so, but preferred to issue regulations on electronic signatures under the authority of such general statutes, would in no way be hindered in proceeding as they saw fit. | Те государства, которые уже приняли общие законодательные акты по электронной торговле или желают это сделать, однако предпочитают принять нормативные акты по электронным подписям, в соответствии с такими общими законодательными актами, вполне могут поступить так, как они считают целесообразным. |
This right may be set out in the statutes of the political party concerned. | Такое право коллегиальных постоянно действующих руководящих органов политической партии может быть предусмотрено ее уставом. |
However, at the same time international organizations are entrusted by their statutes to carry out specific functions and to protect certain interests only. | Однако международные организации в то же время в соответствии со своим уставом должны выполнять только конкретные функции и защищать только определенные интересы. |
Pursuant to the Statutes of the Committee, Resolves | и в соответствии с уставом Комитета, |
The Commission, which is the governmental body competent to express opinion and offer advice on human rights issues, enjoys full independence in its exercise of the functions provided for in its Statutes, including: | Данная Комиссия, являющаяся правительственным органом, компетентным выражать мнения и оказывать консультативные услуги по вопросам, касающимся прав человека, пользуется полной независимостью в выполнении своих функций, предусмотренных ее уставом, включая: |
The Council is the Company's supervisory institution that represents the interests of shareholders between meetings and regulates the operation of the Board in accordance with the parameters prescribed by the law and the statutes of the company. | Совет является надзорным органом общества и представляет интересы его участников в периоды между собраниями. Совет надзирает за деятельностью правления в рамках, определенных законодательством и Уставом общества. |
United States Antitrust Division prosecution of Sherman Act criminal penalties are governed by general federal criminal statutes and the Federal Rules of Criminal Procedure. | Осуществляющиеся Антитрестовским отделом США преследования уголовно наказуемых деяний по Закону Шермана регламентируются общими федеральными уголовными статутами и Федеральными правилами уголовной процедуры 187/. |
The Inspectors considered that all other differences between the two statutes were immaterial. | Инспекторы считают, что все другие различия между обоими статутами не имеют существенного значения. |
Local authorities are autonomous entities with their own statutes, powers and functions (Arts. 5 and 114). | Местные органы власти являются автономными субъектами со своими собственными статутами, полномочиями и функциями (статьи 5 и 114). |
The process of amendment of the rules of procedure established by the statutes of the Tribunals differs from the process of amendment set out in resolution 67/241. | Процесс внесения поправок в регламенты, установленные статутами трибуналов, отличается от процесса внесения поправок, изложенного в резолюции 67/241. |
Furthermore, a Cybercrime Law has been approved, which was inspired by the Convention on Cybercrime of the European Council and the statutes of the International Association of Penal Law and INTERPOL. | Кроме того, утвержден Закон о киберпреступности, навеянный Конвенцией Европейского совета о киберпреступности и статутами Международной ассоциации уголовного права и Интерпола. |
Accounts are kept in both currencies, as implied by the statutes and financial rules of both the United Nations and WTO. | Счета ведутся в обеих валютах, как это предписано уставами и финансовыми правилами и Организации Объединенных Наций, и ВТО. |
Under both Statutes, the penalties imposed for the commission of crimes comparable to those enumerated in the draft Code were limited to imprisonment. | В соответствии с обоими уставами наказания за совершение преступлений, сопоставимых с преступлениями, перечисленными в проекте кодекса, ограничены лишением свободы. |
It also has become directly involved in situations of internal strife by exercising the right of initiative accorded to ICRC by the Statutes of the International Red Cross and Red Crescent Movement. | Он также стал принимать непосредственное участие в ситуациях внутренних раздоров посредством использования права на осуществление инициативных мероприятий, которое предоставлено МККК уставами Движения Международного Красного Креста и Красного Полумесяца. |
However, in these cases, an inactivity time frame is defined by the statutes, after which an SR can again be a candidate for elections. | Однако в этих случаях уставами предусмотрен "период бездействия", после чего бывший ПП вновь может баллотироваться на выборах. |
This is clearly stipulated in the Charter of the United Nations and the constitutions and statutes of the specialized agencies. | Это четко предусматривается Уставом Организации Объединенных Наций и уставами и статутами специализированных учреждений. |
The administration of justice is regulated by the Constitution, by specific statutes and by rules of the courts. | Отправление правосудия гарантируется Конституцией, конкретными законами и постановлениями судов. |
In this hierarchy, treaties prevail over domestic statutes. | Благодаря этому договоры имеют верховенство над законами страны. |
Under article 152 of the same Code: "Trade union representatives may not be dismissed or otherwise penalized on account of their involvement in trade union activities in conformity with this Code, the Trade Union Organization Act, and the statutes and ordinances in application thereof." | Статья 152 Кодекса гласит следующее: "В соответствии с настоящим Кодексом, Законом о создании профессиональных союзов и принятыми в целях обеспечения их исполнения законами и постановлениями представители профессиональных союзов не могут быть уволены или подвергнуты каким-либо санкциям в связи с их участием в деятельности профессиональных союзов". |
Each state handled the prosecution, rehabilitation, treatment and imprisonment of young offenders pursuant to its own statutes. | В каждом штате судебное преследование молодых правонарушителей, исправительно-воспитательная работа и обращение с ними и тюремное заключение осуществляются в соответствии с законами штата. |
As indicated in the 4th and 5th periodic Report, State Commissions for Women are entities set up by the respective State Governments under state statutes or executive orders. | Как указывается в четвертом и пятом периодических докладах, комиссии по делам женщин на уровне штатов создаются правительствами штатов в соответствии с законами штата или постановлениями правительств. |
For those reasons, and although the situation did not entail an actual violation of article 18 of the Covenant, it would be desirable for Denmark to reconsider the statutes of its National Church and envisage removing the performance of civil functions from its activities. | По этим причинам - хотя подобная ситуация не приводит к нарушению статьи 18 Пакта как таковому, - было бы желательно, чтобы Дания пересмотрела статус своей национальной церкви и рассмотрела вопрос об отзыве у нее полномочий на исполнение гражданских функций. |
The University Statutes were passed by the municipal magistrates of Valencia on April 30, 1499; this is considered to be the 'founding' of the University. | Статус Университета был одобрен местным магистратом Валенсии 30 апреля 1499, что и считается датой основания университета. |
Today, under the 1993 Constitution, all treaties ranked as statutes. | В настоящее время в соответствии с Конституцией 1993 года все международные договоры имеют статус законов. |
It was noted that the Planetary Society had applied for observer status with the Committee and that the related correspondence and statutes of that non-governmental organization had been circulated at the thirty-third session of the Scientific and Technical Subcommittee for the information of States members of the Committee. | Было отмечено, что Планетарное общество обратилось с просьбой предоставить ему статус наблюдателя при Комитете и что переписка по этому вопросу и уставные документы этой неправительственной организации были распространены на тридцать третьей сессии Научно-технического подкомитета для информирования государств - членов Комитета. |
Of a total of 45 municipalities in the AP Vojvodina, 37 municipalities have by their statutes regulated the official use of national minorities' languages and scripts in their respective territories in such a manner that now one or more minority languages are officially used. | В соответствии с существующим режимом официального использования языков и алфавитов национальных меньшинств на территории 37 из 45 общин автономного края Воеводина официальный статус имеют в настоящее время один или несколько языков меньшинств. |