| Since then, draft statutes for that Assembly have been drawn up. | Позднее были разработаны проекты статутов этой ассамблеи. |
| At this time there are no additional issues relevant to a review of the statutes of the Tribunals to bring to the attention of the General Assembly. | В настоящий момент вопросов относительно пересмотра статутов трибуналов, которые можно было бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи, нет. |
| 9.3 Counsel shall comply with the statutes, the rules of procedure, this code and any rulings as to conduct and procedure as may be issued by the Tribunals in their proceedings. | 9.3 Адвокат соблюдает положения статутов, правил процедуры, настоящего Кодекса и любые распоряжения относительно поведения и процедуры, которые могут быть изданы трибуналами во время их разбирательств. |
| Crucially, martial law as then understood was not a form of substantive law, but instead a suspension of the rule of law; it was the replacement of normal statutes with a law based on the whims of the local military commander. | Военное положение уже в те времена не считалось формой материального права, при этом приостанавливавшее принцип верховенства закона: происходила замена нормальных статутов законом на основе прихотей местное военного командира. |
| AGREEMENTS AND STATUTES ON ECONOMIC COOPERATION | И СТАТУТОВ В ОБЛАСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА |
| Specific intent to interfere with these rights may be criminally prosecutable under a number of statutes. | Специальное преднамеренное посягательство на эти права может преследоваться в уголовном порядке на основании ряда законов. |
| Moreover, there are various individual rights and principles that are directly expressed in a number of provisions in the Swedish Constitutional Laws or other statutes. | Кроме того целый ряд индивидуальных прав и принципов прямо закреплены в некоторых положениях конституционных законов Швеции или в других нормативных актах. |
| The limited disclosure scheme in paragraphs (2) and (3) does not preclude the application of other statutes in the enacting State, conferring on the public at large a general right to obtain access to Government records, to certain parts of the record. | Процедура ограниченного раскрытия информации, указанная в пунктах 2 и 3, не исключает возможности применения в государстве, принимающем Типовой закон, к определенным частям отчета других законов, которые наделяют общественность общим правом доступа к правительственным документам. |
| By section 130 of the National Defence Act, members of the Canadian Forces are also subject to the provisions of the Criminal Code and all other Acts of Parliament in Canada and abroad, and are liable to all penalties provided for in those statutes. | В соответствии со статьей 130 Закона о национальной обороне на военнослужащих Канадских вооруженных сил также распространяются положения Уголовного кодекса и всех других парламентских законов независимо от того, находятся они в Канаде или за границей, и к ним применяются все меры наказания, предусматриваемые этими нормативными актами. |
| Two articles of the statutes of the Consultative Council were amended to strengthen the Council's regulatory role and give it the right to propose and update draft laws and amendments. | В две статьи статута Консультативного совета были внесены поправки, расширяющие регулирующие полномочия Совета и наделяющие его правом вносить проекты законов и предлагать поправки к действующим законам. |
| It requested the United Nations to set up the International Independent Investigation Commission and most recently to agree with the Lebanese authorities on the statutes for a special tribunal for Lebanon to try the perpetrators of these crimes. | Он обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой учредить международную независимую комиссию по расследованию, а совсем недавно согласовал устав международного трибунала по Ливану, с помощью которого ливанские власти должны привлечь к ответственности виновных в совершении этих преступлений. |
| The statutes do not lay down any special conditions for becoming a member. | Каких-либо особых условий для вступления в члены профсоюзов Устав не предусматривает. |
| The World Tourism Organization's statutes were approved by the Extraordinary General Assembly of IUOTO in Mexico on 27 September 1970. | Устав Всемирной туристской организации был утвержден на чрезвычайной Генеральной ассамблее МСООТ в Мехико 27 сентября 1970 года. |
| In order to revive the World Federation and enable it to continue to promote peace by disseminating UNESCO ideals, the Federation's charter was revised and new statutes adopted at the General Conference held in July 2005, at UNESCO headquarters in Paris. | Для того чтобы обеспечить обновление Всемирной федерации и дать ей возможность и впредь содействовать поддержанию мира путем распространения идеалов ЮНЕСКО, в ходе Генеральной конференции, состоявшейся в июле 2005 года в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже, ее учредительные акты подверглись пересмотру и был принят новый устав. |
| On the initiative and under the coordination of Senegal, GIABA has been established with statutes and an already nominated provisional administrative secretary. | Так, по инициативе и при координации со стороны Сенегала еще до учреждения МГБОД был подготовлен ее устав и назначен ее временный административный секретарь. |
| The Council also recommends that the diplomatic status of the judges specifically be included in the statutes of the Tribunals. | Совет также рекомендует включить положения о дипломатическом статусе судей непосредственно в статуты обоих трибуналов. |
| The statutes and general documents of local self-government units are published in local official gazettes. | Статуты и нормативно-правовые акты органов местного самоуправления публикуются в местных официальных вестниках. |
| Undertaking this review would involve obtaining and analysing the statutes and rules of the other tribunals, as well as recent jurisprudence from each tribunal. | Для проведения этого обзора потребуется достать и проанализировать статуты и правила других трибуналов, а также недавние решения каждого трибунала. |
| The Constitution, laws and by-laws of the Republic of Serbia are published in the Official Gazette of the Republic of Serbia, and statutes, decisions and other general documents of autonomous provinces are published in the Provincial Official Gazette. | Конституция, законы и постановления Республики Сербия публикуются в Официальном вестнике Республики Сербия, а статуты, решения и другие нормативно-правовые акты автономных краев публикуются в краевом Официальном вестнике. |
| The final amendments to the Staff Rules and the issuance of the new administrative instruction will be subject to the approval by the General Assembly of the statutes of the Dispute and Appeals Tribunals. | Подготовка окончательных поправок к Правилам о персонале и издание новой административной инструкции будут произведены, как только Генеральная Ассамблея утвердит статуты Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала. |
| The work carried out in 2012 includes gender mainstreaming in departmental autonomous statutes and municipal charters. | В 2012 году осуществлялась разработка устава автономного департамента и муниципальных уставов с применением гендерного подхода. |
| Two copies of the statutes are attached to the application, specifying: | К заявлению прилагаются две копии устава с указанием: |
| IAACA coordinator (elaboration of statutes of the organization, promotion of effective implementation of the United Nations Convention against Corruption, cooperation with national and international authorities in the war against crimes of corruption and promotion of international cooperation directed to that end, etc.). | Координатор МАОБК (разработка устава Ассоциации, поощрение осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции; сотрудничество с национальными и международными органами по борьбе с коррупцией и с этой целью содействие международному сотрудничеству и т.д.). |
| The relevant preambular paragraph of the draft statute should be further qualified in the body of the statute, possibly along the lines of the corresponding articles of the statutes of the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. | Соответствующий пункт преамбулы в проекте устава должен быть дополнительно обусловлен в тексте устава, возможно, по образцу соответствующих статей уставов трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде. |
| Under the terms of the General Assembly Meeting held at the Fourteenth World Conference in Nairobi, Kenya, in July 1995, WFSF now has a new constitution which replaces the former statutes and charter. | В соответствии с решениями Генеральной ассамблеи, состоявшейся в ходе четырнадцатой Всемирной конференции в Найроби, Кения, в июле 1995 года, Всемирная федерация футурологических исследований теперь имеет новый устав взамен старых статутов и устава. |
| Models of statutes, based on existing Trade Point legal frameworks, have been prepared in order to address all these different legal contexts. | Были подготовлены образцы уставов, основанные на существующих правовых рамках деятельности центров по вопросам торговли, с тем чтобы отразить все многообразие этих правовых ситуаций. |
| A new statute, modelled on the statutes of other United Nations centres, would facilitate greater complementarity with UNIDO, while allowing ICS to better fulfil its objectives and more effectively perform its functions. | Принятие нового устава, подготовленного по образцу уставов других центров Организации Объединенных Наций, будет способствовать большей взаимо-дополняемости с ЮНИДО и позволит МЦННТ лучше решать стоящие перед ним задачи и эффективнее выполнять свои функции. |
| Pursuant to the responsibilities conferred upon me by those provisions of the statutes of the two Tribunals, I have consulted with the members of the Security Council regarding the appointment of the Prosecutor. | Во исполнение обязанностей, возложенных на меня в соответствии с этими положениями уставов обоих трибуналов, я провел консультации с членами Совета Безопасности относительно назначения Обвинителя. |
| At the United Nations funds, programmes, other subsidiary organs and entities, some organizations such as UNCTAD, UNHCR and WFP have established, either based on their statutes or through decisions or resolutions of their legislative bodies, a term limit of two terms. | В категории фондов, программ, других вспомогательных органов и подразделений Организации Объединенных Наций некоторые организации, такие как ЮНКТАД, УВКБ и ВПП, либо на основе своих уставов, либо на основе решений или резолюций руководящих органов ограничили количество сроков полномочий двумя сроками. |
| Public prosecutors have come across a large number of statutes of educational establishments which require payment for taking a course twice over, resitting examinations, corrective classes, etc. | Прокурорами выявлено немало уставов учебных заведений, которыми предусмотрено взимание платы за повторный курс обучения, пересдачу академической задолженности, обучение в классах коррекции и т.п. |
| It is critical to the very fabric of Guyanese society that the constitution and statutes constantly and absolutely recognise its cultural, ethnic and religious diversity and the consequential sensitivities. | Крайне важное значение для самой структуры общества Гайаны имеет то, что Конституция и законы неизменно и полностью признают ее культурное, этническое и религиозное многообразие и соответствующие особенности ее населения. |
| The Division also prosecuted actions under several federal criminal civil rights statutes, including those prohibiting conspiracy to interfere with constitutional rights and deprivation of rights under colour of law - both key mechanisms to ensure United States compliance with its Convention obligations. | Отдел также осуществляет преследования за деяния, связанные с нарушением нескольких федеральных уголовных законов о гражданских правах, включая законы, запрещающие сговор с целью нарушения конституционных прав и лишения прав под предлогом исполнения закона - это два ключевых механизма для обеспечения соблюдения Соединенными Штатами своих обязательств по Конвенции. |
| The Copyright Act 1911 consolidated previous copyright statutes, and apart from minor exceptions, the Copyright Act 1911 repealed all previous copyright legislation and established a single statute covering all forms of copyright. | Акт об авторском праве 1911 года вмещал в себя все принятые ранее законы об авторском праве, и, помимо незначительных исключений, аннулировал всё старое законодательство об авторском праве, устанавливая единый закон, охватывающий все формы этого права. |
| Statutes relating to trafficking in and illegal removal of organs are either enacted as a part of the penal code or as part of acts on transplantation, organ donation or health. | Законы, касающиеся борьбы с незаконным оборотом и извлечением органов, приняты либо в качестве раздела уголовного кодекса, либо в рамках подзаконных актов, регулирующих вопросы трансплантации, донорства органов или здравоохранения. |
| Elsewhere it is probably best to include in the laws of countries and the statutes of organizations a clause that makes affirmative action lapse after five years, or at most ten. | И повсеместно, наилучшим решением будет включение в законы страны и уставы организаций статьи о прекращении действия позитивных мер по истечении 5, максимум - 10 лет. |
| These provisions are, however, more adequately formulated in the two latter statutes than in the present draft. | Однако эти положения более адекватно сформулированы в упомянутых двух статутах, чем в настоящем проекте. |
| Multiple provincial statutes of Canada regarding liability for environmental damage and subsequent remediation recognize the principle. | Он признается также в статутах многих провинций Канады, касающихся ответственности за экологический ущерб и ликвидацию его последствий. |
| This reporting requirement is unprecedented in federal statutes in Canada and demonstrates the commitment of the Department to gender equality. | Такое требование в отношении представления доклада не имеет прецедента в федеральных статутах Канады и демонстрирует приверженность Департамента делу обеспечения гендерного равенства. |
| The Inspectors are also firmly of the view that the provision in the statutes of some oversight bodies that restricts employment during and after their terms of office should be extended to all the external oversight bodies. | Инспекторы твердо убеждены также в том, что содержащееся в статутах некоторых надзорных органов положение, ограничивающее работу по совместительству в течение срока полномочий и наем в течение определенного срока после истечения полномочий, должно быть распространено на все внешние надзорные органы. |
| In weighing these considerations, the Council noted the current composition of the Tribunals, and the need for the judges to be of high moral character, as specified in the statutes of both Tribunals. | При рассмотрении этих аспектов Совет принял к сведению нынешний состав трибуналов и необходимость высоких моральных качеств судей, как это определено в статутах обоих трибуналов. |
| These have been assigned competencies with regard to equal opportunities and the eradication of violence against women, in accordance with the Spanish constitutional framework and the Autonomous Communities' respective statutes of autonomy. | На основании конституциональных положений Испании и соответствующих законодательных актов о самостоятельности автономных сообществ им были предоставлены полномочия по обеспечению равных возможностей и искоренению насилия в отношении женщин. |
| Questions such as the integration of human rights into the teaching of legislative techniques and the elaboration of a body of model statutes for use by parliaments had not yet been studied by the Inter-Parliamentary Union. | Вопросы о включении проблематики прав человека в учебные программы по законодательству и разработка образцов законодательных актов для парламентариев на сегодняшний день углубленно не рассматривались Межпарламентским союзом. |
| The basis of the legal system of Cyprus is the common law and the principles of equity applicable at the time of independence as amended or supplemented thereafter by the Republic's statutes and case law. | Основой правовой системы Кипра является общее право и принципы равенства, применяющиеся в период независимости, с изменениями и дополнениями, которые вносились впоследствии с помощью различных законодательных актов и прецедентного права Республики. |
| Referring to the status of the Race Relations Act in relation to other statutes, he recalled that it was an act of general application and that, in English law, specific statutory provisions took precedence over acts of general application. | Говоря о месте закона о расовых отношениях в совокупности других законодательных актов, г-н€Хед напоминает, что речь идет о законе общего действия и что в англо-саксонском праве некоторые законодательные и юридические положения имеют верховенство над законами общего действия. |
| The Convention is published in the Treaty Series of the Statutes of Finland. | Конвенция опубликована в договорной части Свода законодательных актов Финляндии. |
| The purpose of the trade unions is exclusively to study and defend the material and moral, collective and individual rights and interests of the persons and occupations covered by their statutes. | Цель профсоюзов состоит исключительно в изучении и защите прав, а также указанных в их уставах материальных и моральных, общих и индивидуальных интересов лиц и профессий. |
| Similarly, the statutes and rules of the Special Court for Sierra Leone (SCSL) and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) contain provisions for the protection of victims and witnesses. | Аналогичным образом, соответствующие положения содержатся также в уставах и правилах Специального суда по Сьерра-Леоне (СССЛ) и Чрезвычайных палат в судах Камбоджи (ЧПСК). |
| One of the primary obligations of the two Tribunals was to provide for trial without undue delay, as mandated by their Statutes. | Одна из основных обязанностей этих трибуналов заключается в обеспечении судебного разбирательства без каких-либо не обусловленных необходимостью задержек, как об этом говорится в их уставах. |
| Genocide, while perhaps more precisely defined in both Statutes, had, prior to the 1998 ICTR judgement in the Akayesu case, never been the subject of judicial determination by an international criminal tribunal, a factor adding to uncertainty in framing prior indictments. | Геноцид, который, пожалуй, наиболее четко определен в обоих уставах, до вынесения в 1998 году решения МУТР по делу Акайесу, никогда не был предметом судебного определения, вынесенного каким-либо международным уголовным трибуналом, что является фактором, привносящим дополнительную неопределенность при подготовке предварительных обвинительных заключений. |
| In the same way, the specific statutes of certain corps may set a higher retirement age, due to their specific circumstances, but may not in any case set it higher than 65. | Равным образом, в конкретных уставах, касающихся определенного рода деятельности, в силу специфики работы может предусматриваться продление предельного возраста выхода в отставку, но только до 65 лет. |
| In addition, in recent years, a growing number of developing countries and countries in transition have also adopted similar statutes. | Кроме того, аналогичные законодательные акты все шире принимаются в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| Under s. of the Constitution, the law of Pitcairn comprises the common law of England for the time being together with English statutes of general application so far as the local circumstances and limits of local jurisdiction permit. | В статье 42 Конституции установлено, что законодательство Питкэрна включает в себя, с учетом местных обстоятельств и в рамках местной юрисдикции, действующие в настоящее время нормы английского общего права и законодательные акты общего применения. |
| Regarding para. 27 of the report, can statutes or directives be cited which guarantee refugees or those seeking such status unimpeded access to lawyers? | В связи с пунктом 27 доклада просьба сообщить, допускаются ли ссылки на законодательные акты и инструкции, гарантирующие беспрепятственный доступ к адвокатам для беженцев и лиц, желающих получить этот статус? |
| Statutes may permit the charging of fees for some services provided by public institutions of higher education. | Законодательные акты могут предусматривать взимание платы за некоторые услуги, предоставляемые государственными учреждениями высшего образования. |
| State constitutions and statutes. | Конституции и законодательные акты штатов. |
| Every person who is at least 15 years of age may independently join or leave a congregation in accordance with the procedure prescribed in its statutes. | Каждый, кому исполнилось 15 лет, может самостоятельно вступать в религиозную общину или покидать ее в соответствии с процедурой, предусмотренной ее уставом. |
| Public appraisals are organized and conducted at the initiative of citizens and voluntary organizations whose activities, under their statutes, are mainly directed towards the protection of the environment, including the organization and conduct of environmental appraisals. | Общественная экспертиза организуется и проводится по инициативе граждан, общественных организаций, основным направлением деятельности которых, в соответствии с их уставом, является охрана окружающей среды, в том числе организация и проведение экологической экспертизы. |
| The procurator, after examining the statutes and their conformity with existing legislation, issues a receipt that constitutes their lawful existence. | ознакомившись с уставом и удостоверившись в его соответствии действующему законодательству, выдает справку о регистрации; это означает, что с данного момента организация существует в законном порядке. |
| It stresses that Corsica Viva was a public movement with statutes on file at the Ajaccio Prefecture and that Mr. Peraldi was a member of its governing body. | Помимо этого, источник хотел бы уточнить, что движение "Корсика вива" является общественным движением с уставом, опубликованным в префектуре Аяччо, и что г-н Перальди был членом коллегиального руководства этого движения. |
| The Habitat Professionals Forum is not a club with members nor an organization with statutes, but a partnership of sovereign organizations and institutes working together to address worldwide problems related to population increase and homelessness, planning, housing and human settlements. | Профессиональный форум Хабитат является не клубом с членским составом и не организацией со своим уставом, а формой партнерства суверенных организаций и институтов, взаимодействующих в целях решения общемировых проблем, касающихся роста народонаселения и бездомности, планирования, жилья и населенных пунктов. |
| Local authorities are autonomous entities with their own statutes, powers and functions (Arts. 5 and 114). | Местные органы власти являются автономными субъектами со своими собственными статутами, полномочиями и функциями (статьи 5 и 114). |
| These institutions are modelled on traditional decision-making institutions, comprising leaders selected by the people they aim to represent, and are often guided by statutes and adopt functions that promote the integrity and well-being of their constituency or community. | В качестве образца эти институты используют традиционные институты принятия решений, состоящие из вождей, избираемых народом, которого они призваны представлять, и зачастую руководствуются статутами и возлагают на себя функции, которые способствуют укреплению самобытности и благосостояния своих избирателей или общин. |
| Such practice runs counter to the purposes and principles of the Charter of the United Nations as well as the constitutions and statutes of specialized agencies of the United Nations system. | Такая практика идет вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, а также уставами и статутами специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| The perceived gap between the statutes of UNAT and ILOAT had also been the subject of a letter from his predecessor to the Chairman of the Fifth Committee. | О различиях между статутами Административного трибунала Организации Объединенных Наций и Административного трибунала МОТ писал в своем письме на имя Председателя Пятого комитета еще предшественник оратора. |
| As the only international organization with representation by a large majority of Governments and one that is governed by statutes drawn up by Governments and organizations, it fully deserves the status that is being sought on its behalf by more than 120 countries from all regions. | Будучи единственной организацией, в состав которой входят большинство правительств, и организацией, деятельность которой рёгулируется статутами, разработанными правительствами и организациями, она полностью заслуживает статуса, к которому они стремятся от имени своих членов в более чем 120 странах во всех регионах мира. |
| Citizens of Moldova, foreigners and stateless persons who stay legally on the territory of the State have the right to establish and be registered in trade unions, in accordance with their statutes, without the permission of public authorities. | Граждане Республики Молдова, а также иностранные граждане и лица без гражданства, находящиеся на законных основаниях на ее территории, вправе по своему выбору создавать профсоюзы или вступать в них в соответствии с их уставами без предварительного получения разрешения публичных властей. |
| The task force has finalized statutes that specify the adoption of a new name, the "World Commission on Renewable Energy", and the re-establishment of this Commission as an autonomous organization. | Целевая группа завершила работу над уставами, в которых утверждено новое название - «Всемирная комиссия по возобновляемым источникам энергии» и определяется новый статус этой комиссии как независимой организации. |
| The delegation noted that its legislation on freedom of association was based on the International Covenant on Civil and Political Rights. Political parties and public organizations could freely pursue their activities in accordance with their statutes and programmes. | Делегация отметила, что законодательство страны, касающееся права на свободу ассоциации, основано на Международном пакте о гражданских и политических правах, и политическим партиям и общественным организациям гарантирована свобода деятельности в соответствии с их уставами и программами. |
| Under both Statutes, the penalties imposed for the commission of crimes comparable to those enumerated in the draft Code were limited to imprisonment. | В соответствии с обоими уставами наказания за совершение преступлений, сопоставимых с преступлениями, перечисленными в проекте кодекса, ограничены лишением свободы. |
| Service in the armed forces must comply strictly with the military statutes, which ban any use of conscripts for unpaid work. | Служба в Вооружённых Силах Туркменистана проходит в строгом соответствии с воинскими Уставами, что не допускает никакой возможности для использования призывников в качестве неоплачиваемой рабочей силы. |
| The Committee could only welcome the fact that the Convention was directly applicable in domestic law and had precedence over domestic statutes. | Комитет не может не приветствовать то обстоятельство, что Конвенция прямо применима во внутреннем праве и имеет примат над внутренними законами. |
| Each state handled the prosecution, rehabilitation, treatment and imprisonment of young offenders pursuant to its own statutes. | В каждом штате судебное преследование молодых правонарушителей, исправительно-воспитательная работа и обращение с ними и тюремное заключение осуществляются в соответствии с законами штата. |
| The rules stipulated by the statutes must be in conformity with the laws and international agreements of the Republic of Lithuania. | Нормы, предусмотренные уставными положениями, должны согласовываться с законами и международными соглашениями Литовской Республики. |
| Other persons who commit a crime abroad may be prosecuted under the criminal statutes of Lithuania provided that the committed act is recognized as a crime and is punishable under the laws of the place of commission of the crime and of Lithuania. | Другие лица, совершившие преступления вне пределов Литвы, могут преследоваться в судебном порядке по уголовному законодательству Литвы при том условии, что совершенное деяние признается в качестве преступления и подлежит наказанию в соответствии с законами места его совершения и законами Литвы. |
| The regulatory side of economic planning and public health requirements in populated areas is dealt with under the following statutes: Construction Projects Act; Planning Permission Act; Construction Act; Environmental Impact Studies Act. | Что касается нормативного регулирования вопросов экономического планирования и здоровых условий в местах поселения, они регулируются следующими законами: - О государственной комплексной экспертизе и утверждении строительных проектов; - О лицензировании проектно-строительной деятельности; - О строительной деятельности; - О государственной экологической экспертизе. |
| In order to guarantee the outcome, the statutes of such committees and their mandates ought to be agreed upon by all euro members. | Для того чтобы гарантировать результат, статус такого комитета и его мандаты должны быть согласованы со всеми странами-участниками зоны евро. |
| It expressed concern that the Institute's mandate and autonomy be safeguarded, in accordance with its statutes. | Он выразил заинтересованность в том, чтобы мандат и независимый статус Института была сохранены в соответствии с его уставом. |
| Mr. MARIÑO MENÉNDEZ suggested that the guidelines stipulating standards for the interrogation of suspects and the treatment of persons in custody should be raised to the level of statutes. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС предлагает повысить статус руководящих положений о нормах проведения допроса подозреваемых лиц и обращения с задержанными лицами до уровня законодательных актов. |
| On 17 April, the Ministry of Internal Affairs registered the Estonian Orthodox Church under the Moscow Patriarch and the statutes of its three congregations and thereby the church acquired the status of a legal person. | 17 апреля министерство внутренних дел зарегистрировало Эстонскую православную церковь при Московской патриархии и уставы ее трех религиозных общин, вследствие чего эта церковь обрела статус юридического лица. |
| Professional associations, as occupational associations with juridical personality, shall function in accordance with the Law on Compulsory Membership of Professional Associations and the statutes of each such association shall be approved independently of the universities of which its members are graduates. | Профессиональные ассоциации так же, как и цеховые объединения, имеющие статус юридического лица, действуют в соответствии с Законом об обязательном вступлении в состав профессиональных объединений и уставами, которые каждое объединение принимает независимо от тех университетов, которые закончили их члены. |