| Some of these statutes, however, are susceptible to amendment by Parliament at any time. | Вместе с тем парламент в любое время может внести поправки в некоторые из этих статутов. |
| He has drafted the statutes that he would like to present to the General Assembly without the courtesy of having the Internal Justice Council review them. | Он подготовил проекты статутов, которые он хотел бы представить Генеральной Ассамблее без их рассмотрения Советом по внутреннему правосудию. |
| As to the proposals for harmonization of the statutes of the two Tribunals, it would reserve its support pending assurances that the changes would make the administration of justice more efficient. | Что касается предложений о согласовании статутов двух трибуналов, то она воздержится от поддержки до получения заверений в том, что изменения приведут к более справедливой системе отправления правосудия. |
| In the absence of such regional cooperation and statutes to deal with cross-border anti-competitive practices, such cases may go unresolved in many of the countries which are distorting the operations of free and competitive markets. | В отсутствие такого регионального сотрудничества и региональных статутов для борьбы с трансграничной антиконкурентной практикой подобные дела, которые деформируют функционирование свободных и конкурентных рынков, могут оставаться во многих странах неурегулированными. |
| Further elaboration of the statutes' provisions, together with amendments to the Staff Regulations and Rules and other implementing and guidance documents, might also be required; that further highlighted the need to resolve urgently all remaining ambiguities. | Вероятно, также следует продолжить разработку положений статутов, а также поправок к положениям и правилам о персонале и других имплементационных и директивных документов, а это лишний раз говорит о необходимости безотлагательно снять все остающиеся неопределенности. |
| For some States this will involve significant adjustment to the manner in which their civil codes, commercial codes or other statutes are organized. | Для некоторых государств это будет сопряжено со значительным изменением структуры их гражданских и торговых кодексов или иных законов. |
| All constitutional acts, statutes and generally binding legal principles in effect in the Czech Republic, i.e. including the texts of ratified international treaties, are promulgated in the Collection of Laws and published in a commented version with references to case law. | Все конституционные законы, законодательные акты и общеобязательные правовые принципы, действующие в Чешской Республике, включая тексты ратифицированных международных договоров, промульгируются в Сборнике законов и публикуются с комментариями и ссылками на прецеденты. |
| Furthermore, it approves the political and administrative statutes and election laws of the Autonomous Regions, pronouncing itself on the dismissal of their government organs, and grants Regional Legislative Assemblies authorisation to legislate on certain matters. | Он также утверждает политико-административные статуты и законы о выборах автономных регионов, высказывается по вопросу о роспуске их административных органов и дает законодательным ассамблеям регионов санкцию на принятие законов по ряду вопросов. |
| The statutes of the Tribunals generalized past practice and developed the concept and content of crimes against humanity, including the responsibility of persons for violations of the Geneva Conventions of 1949 and Protocols of 1977, and the laws or customs of war into their jurisdiction. | Уставы трибуналов обобщили прошлую практику и развили понятие и содержание преступлений против человечности, а также включили в свою юрисдикцию ответственность лиц за нарушение Женевских конвенций 1949 года и протоколов к ним 1997 года, а также законов и обычаев войны. |
| The Ministry of Regional Development monitors the implementation of federal statutes on the rights of small indigenous peoples and the programme for the economic and social development of small indigenous peoples of the North in the period to 2011. | Министерством регионального развития Российской Федерации взята на контроль реализация федеральных законов о правах коренных малочисленных народов и программы "Экономическое и социальное развитие коренных малочисленных народов Севера до 2011 года". |
| A religious organization that wished to be recognized as a legal entity was required to register its statutes. | Религиозная организация, желающая быть признанной в качестве юридического лица, обязана официально зарегистрировать свой устав. |
| The World Conservation Congress, the Union's highest organ of governance, revised the IUCN statutes of 1948 on 22 October 1996 at its meetings in Montreal, following a three-year period of consultation and deliberation. | Всемирный конгресс охраны природы, высший руководящий орган Союза, пересмотрел принятый в 1948 году Устав МСОП 22 октября 1996 года на своем совещании в Монреале, после трехлетних консультаций и дискуссий. |
| In 1995, its members decided to transform the commission into the "Let's educate girls" Association, whose statutes were approved in August 1995. | В 1995 году было принято решение о преобразовании Комиссии в Ассоциацию «За образование девочек», устав которой был утвержден в августе того же года. |
| During the present transitional period to a multi-party system, the statutes of the Chama Cha Mapinduzi Party, which had been heretofore the only party recognized under the Constitution, had been modified. | В нынешний период перехода к многопартийной системе устав партии Чама Ках Мапиндузи, которая до настоящего времени является единственной партией, признанной в соответствии с конституцией, был изменен. |
| (b) At this assembly, the statutes of the union must be approved and the management committee elected, all of which must be recorded in minutes. | Ь) на этом собрании необходимо утвердить устав и провести выборы руководства, а также зарегистрировать в протоколе собрания соответствующие итоги; |
| All statutes enforced by the Commission covered acts of unintentional discrimination. | Все статуты, обеспечением и выполнением которых занимается Комиссия, охватывают законы о непреднамеренной дискриминации. |
| Paragraphs 39 to 43 outline the issues to be considered before making any changes to the statutes. | В пунктах 3943 в общем виде излагаются вопросы, которые надлежит рассмотреть до внесения каких-либо изменений в статуты. |
| State common law and federal statutes in the United States also allowed for private parties to bring suit against PMSCs. | Обычное право отдельных штатов и федеральные статуты Соединенных Штатов также позволяют частным сторонам возбуждать иски против ЧВОК. |
| Under his leadership, the first statutes were drawn up to identify the responsibilities and functions of the staff of the United Nations and establish their independence as international civil servants. | Под его руководством были разработаны первые статуты, в которых были определены обязанности и функции сотрудников Организации Объединенных Наций и провозглашена их независимость как международных гражданских служащих. |
| The statutes of the Movement, adopted together with States in the International Conference of the Red Cross and Red Crescent, affirm the desire for unity, harmony and coordination among the components of the Movement. | Статуты Движения, принятые совместно с государствами на Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, подтверждают стремление к единству, гармонии и координации между участниками Движения. |
| Article 5, paragraph 2 of the statutes reads as follows: "The role of the International Committee, in accordance with its Statutes, is in particular: | Пункт 2 статьи 5 Устава гласит следующее: «Согласно его Уставу роль Международного комитета Красного Креста заключается, в частности, в том, чтобы:... |
| Stressing the importance of respecting the independence, sovereignty, unity and territorial integrity of Syria, the principles of the UN Charter, the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the objectives of the IPU as set forth in Article 1 of its Statutes, | подчеркивая важность уважения независимости, суверенитета, единства и территориальной целостности Сирии, принципов Устава Организации Объединенных Наций, положений Всеобщей декларации прав человека и целей МПС, определенных в статье 1 его Устава, |
| Decides that the provisions of this resolution and the Statutes of the Mechanism and of the ICTY and ICTR shall be subject to the transitional arrangements set out in annex 2 to this resolution; | постановляет, что положения настоящей резолюции, Устава Механизма и Уставов МТБЮ и МУТР применяются с соблюдением переходных постановлений, приводимых в приложении 2 к настоящей резолюции; |
| None of these amendments has formally come into force for want of ratification by two thirds of our members, as stipulated in article 33 of the Statutes. However, our General Assembly has on several occasions decided to apply certain amendments provisionally, pending their ratification. | Ни одна из этих поправок еще официально не вступила в силу, поскольку необходима ратификация двумя третями наших членов, как предусмотрено в статье ЗЗ Устава. Однако в ряде случаев наша Генеральная ассамблея постановляла применить на временной основе некоторые поправки в ожидании их ратификации. |
| The list of crimes against humanity follows the enumeration included in the Statutes of the International Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda, which were patterned on article 6 of the Nürnberg Charter. | Список преступлений против человечности напоминает перечень, включенный в уставы международных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде, который был составлен по образцу статьи 6 Устава Нюрнбергского трибунала. |
| B. SRB governance: authority of statutes and provisions | В. Управление ОПП: юрисдикция уставов и положений |
| The State does have a regulatory function, which can be exercised by requiring the registration and submission of statutes demonstrating the association's purpose, organs and financing. | Государство обладает регулирующей функцией, которая может осуществляться посредством требования о регистрации и представлении уставов с указанием целей, органов и финансирования ассоциации. |
| Under that Act religious communities may function without communication to the State authorities of information on their establishment and also without registration of their statutes (art. 8). | В соответствии с этим законом религиозные общины могут функционировать без сообщения государственным органам о своем образовании, а также без регистрации своих уставов (статья 8). |
| that the essential condition for obtaining the registration of a trade union organization is that its statutes should provide a democratically based internal order; and | что при регистрации уставов профсоюзов к ним предъявляются требования, чтобы внутренняя организация союзов была построена на демократической основе; и |
| The project covered the analysis of candidate lists, programmes and statutes of political parties from the perspective of ensuring equal gender opportunities, pre-election confrontations of candidates in the media, analysis of election outcomes and proposed measures for increased representation of women in the Parliament. | Этот проект включал анализ списков кандидатов, программ и уставов политических партий с точки зрения обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин, предвыборного противоборства кандидатов в средствах массовой информации, итогов выборов и предлагаемые меры по увеличению представленности женщин в парламенте. |
| In accordance with its obligations under several international agreements, the United States has enacted national implementing statutes, which prohibit the illegal possession or transfer of such weapons. | В соответствии со своими обязательствами по ряду международных соглашений Соединенные Штаты ввели в действие национальные имплементирующие законы, которые запрещают незаконное обладание таким оружием или его незаконную передачу. |
| This includes the Employment Equity Act, 1998 (Act 55 of 1998), and other labour statutes discussed under Article 11. | В числе таких законов - Закон 1998 года о равенстве в сфере занятости (Закон 551998 года), а также другие законы о труде, обсуждаемые в разделе о статье 11. |
| Within this general framework, a number of specific non-disclosure provisions exist in Canadian statutes. | В пределах этих общих рамок канадские законы предусматривают целый ряд конкретных положений, запрещающих раскрытие информации. |
| In addition, all legislation, agreements, treaties, decrees, royal orders, statutes, and decrees are published and updated on the government's electronic site to enable everyone to peruse them. | Кроме того, все законы, соглашения, договоры, декреты, королевские указы, статуты и нормативные документы публикуются и регулярно обновляются на официальном сайте правительства и доступны всем гражданам страны. |
| The following statutes have also been passed: | Были также приняты следующие законы: |
| The Institute's statutes contained an unusual provision allowing non-governmental organizations to be associated with it. | В статутах Института содержится необычное положение, позволяющее ассоциироваться с ним неправительственным организациям. |
| The model of prosecution provided in the Tribunals' statutes is taken largely from the Anglo-Saxon, common law tradition in which the trial itself is the principal fact-finding process. | Модель обвинения, предусмотренная в статутах трибуналов, уходит корнями преимущественно в англо-саксонскую правовую традицию, в которой само судебное разбирательство, по существу, и является процессом установления фактов. |
| The absence of an express provision in their statutes or in the rules of procedure does not prevent the Tribunals from undertaking consultation with the parties prior to amending their rules of procedure. | Тот факт, что в их статутах или регламентах отсутствует соответствующее явно выраженное положение, не лишает трибуналы возможности проводить консультации со сторонами до внесения поправок в свои регламенты. |
| Actively participated in the drafting of the Community of the Portuguese-speaking Countries Statutes and Constituting Declaration | Активно участвовал в подготовке Декларации о статутах и создании Сообщества португалоговорящих стран |
| Where fines are provided for in penal statutes as an alternative to prison, introducing a day-fine system may improve the credibility, fairness and effectiveness of this alternative. | В тех странах, где в уголовных статутах предусмотрено назначение штрафов в качестве альтернативы тюремному заключению, внедрение системы наказания штрафом в размере дохода за определенное количество дней может повысить степень доверия к этой альтернативе, и степень справедливости и эффективности ее применения. |
| State court judges may be popularly elected or appointed, and may serve any length of term, as prescribed by the constitutions and statutes of individual states. | Судьи штатов могут избираться путем всеобщего голосования или назначаться, причем срок пребывания в этой должности может быть любым в зависимости от положений конституций и законодательных актов соответствующего штата. |
| As Chapter 15 directed courts to take guidance from the application of similar statutes by foreign jurisdictions because of its international origin pursuant to 11 U.S.C. 1508, it viewed as persuasive an analysis of this issue reached by the European Court of Justice. | Поскольку в главе 15 судам предписывается руководствоваться практикой применения аналогичных законодательных актов, принятых в иностранных юрисдикциях, в связи с их международным происхождением согласно 1508 раздела 11 Свода законов США, суд посчитал убедительными итоги рассмотрения этого вопроса Европейским судом правосудия. |
| Various steps made by the Government to implement the national plan of reform in the security sector, through the approval of many laws, including statutes of the Armed Forces and the Organic Law of the Armed Forces. | Правительством предприняты различные шаги по осуществлению национального плана реформы сектора безопасности посредством принятия многочисленных законодательных актов, включая положение о вооруженных силах и органический закон о вооруженных силах. |
| The Convention is published in the Treaty Series of the Statutes of Finland. | Конвенция опубликована в договорной части Свода законодательных актов Финляндии. |
| The independent judicial body vested with the protection of constitutionality is the Constitutional Court of the Slovak Republic which decides on the compliance of generally binding pieces of legislation with the Constitution, statutes and international treaties promulgated in the way stipulated for the promulgation of laws. | Независимым судебным органом, призванным поддерживать конституционность, является Конституционный суд Словацкой Республики, который следит за соответствием общеобязательных законодательных актов Конституции, указам и международным договорам, промульгированным в установленном законом порядке. |
| Nowhere in the statutes of the ad hoc tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda, adopted by the Security Council, was there any mention of immunity from criminal jurisdiction for State officials. | В уставах специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, принятых Советом Безопасности, не содержится упоминаний об иммунитете должностных лиц государств от уголовной юрисдикции. |
| Some delegations expressed the view that these acts could be drawn from the identical list contained in the Yugoslavia and Rwanda Tribunal statutes, with some delegations indicating provisions that might require further consideration or clarification. | Некоторые делегации выразили мнение, что эти деяния можно было бы позаимствовать из идентичных перечней, содержащихся в уставах трибуналов по Югославии и Руанде, при этом некоторые делегации указали на положения, в отношении которых может возникнуть необходимость в дальнейшем рассмотрении или разъяснении. |
| Most of the political parties do not make clear provision in their statutes for the participation of women as candidates for public office with the likelihood of winning; | Большинство политических партий в своих уставах не определяют четко такие условия выдвижения женщин в качестве кандидатов на государственные должности, которые давали бы им шанс на победу. |
| With regards to furthering accountability and democracy in the electoral processes of SRBs, most SRB statutes provide for polling officers who independently organize and conduct elections and publish their results (often through a report). | В целях повышения уровня подотчетности и демократичности процессов выборов ОПП в уставах большинства ОПП предусматриваются положения об ответственных за проведение выборов, которые независимо организуют и проводят выборы и публикуют результаты (часто в виде доклада). |
| The county prosecutor and his wife, the a.D.A., they went through the motions, but judge Dolan shut us down, hiding behind the fig leaf of Jersey's stringent anti-fraud statutes. | Прокурор округа и его жена, гос обвинитель, пошли нам на встречу, но судья Долан заартачился, прикрываясь фиговым листком о строгих уставах Джерси в отношении мошенничества. |
| These statutes improve protections against torture and ill-treatment: | Эти законодательные акты позволяют усовершенствовать систему защиты от пыток и жестокого обращения: |
| The Law Commission recommended the repeal of all these statutes and instead the enactment of a new Bill entitled the Marriage, Divorce and Family Relations Bill. | Правовая комиссия рекомендовала отменить все эти законодательные акты и вместо них принять новый законопроект о браке, разводе и семейных отношениях. |
| Parliament, with the aid of the expanded committee system, has enacted statutes that specifically promote and protect the human rights of individuals and the group rights of vulnerable persons, including women, children, Amerindian (indigenous) peoples, older persons and differently abled persons. | Парламент с помощью расширенной системы комитетов принял конкретные законодательные акты, направленные на защиту и поощрение прав человека отдельных граждан и коллективных прав уязвимых групп населения, таких как женщины, дети, индейцы (коренные народы), престарелые люди и инвалиды. |
| In addition to the laws mentioned above, Botswana has also enacted the statutes hereunder listed to enable it to meet its international obligations to combat crime in all its forms, including offences of terrorism: | Помимо упоминавшихся выше законов Ботсвана приняла также перечисляемые ниже законодательные акты, с тем чтобы обеспечить выполнение своих международных обязательств по борьбе с преступностью во всех ее формах, включая терроризм: |
| The U.S. Constitution and laws provide protection against violence or bodily harm through statutes such as the Violent Crime Control and Law Enforcement Act of 1994, the Civil Rights Acts, and federal "hate crimes" laws. | Конституция и законодательство США предусматривают защиту личности от насилия и телесных повреждений; этому посвящены такие законодательные акты, как Закон 1994 года о правоприменительных мерах по борьбе с насильственными преступлениями, законы о гражданских правах и федеральные законы о преступлениях на почве ненависти. |
| Presidential Decree No. 13 of 15 April 2003 reportedly amends article 72 of the Code of Civil Procedure, which had previously allowed citizens' associations to represent defendants in courts in accordance with their respective statutes. | Сообщается, что президентским декретом Nº 13 от 15 апреля 2003 года была внесена поправка в статью 72 гражданского процессуального кодекса, прежняя редакция которой позволяла объединениям граждан представлять интересы обвиняемых в судах в соответствии с их уставом. |
| In accordance with its statutes, the Association follows up on complaints and grievances concerning racial discrimination and works with governmental and local authorities to follow up on and resolve cases and complaints. | В соответствии со своим уставом Ассоциация отслеживает жалобы и претензии, касающиеся расовой дискриминации, и совместно с государственными и местными органами власти держит на контроле и разрешает соответствующие дела и жалобы. |
| In accordance with its statutes, the objectives of ILA are the study, clarification and development of international law, public and private, and the furtherance of understanding of and respect for international law. | В соответствии с Уставом АМП в ее задачи входят исследование, разъяснение и развитие международного публичного и частного права и содействие более глубокому пониманию и соблюдению международного права. |
| It shall be governed by its own statutes and shall be allocated not less than 5 per cent of the regular budget of the Ministry of Agriculture. | Деятельность этого училища регламентируется его собственным уставом, и на его нужды выделяется не менее 5% регулярного бюджета министерства сельского хозяйства. |
| The founders of a trade union shall file its statutes and the names of all persons who are responsible in any capacity whatsoever for its administration or management; All persons are entitled to join a trade union of their choice. | Имеется лишь три способа роспуска: добровольное, предусмотренное уставом и в судебном порядке; 412-2) и, как правило, дискриминацию по причине осуществления профсоюзной деятельности или принадлежности к какому-либо профсоюзу. |
| The discrepancy between the statutes regarding specific performance should be addressed immediately. | Необходимо незамедлительно решить вопрос о расхождении между статутами в части, касающейся реального исполнения. |
| The Council noted that the Assembly had not finalized the statutes to govern both Tribunals. | Совет отметил, что Генеральная Ассамблея еще не завершила работу над статутами, регулирующими деятельность обоих трибуналов. |
| Support had been expressed for the Secretary-General's proposal that the rules of procedure of the tribunals should be drafted by their judges in accordance with the statutes of the proposed tribunals. | Была выражена поддержка предложению Генерального секретаря о том, чтобы правила процедуры трибуналов составлялись их судьями в соответствии со статутами предлагаемых трибуналов. |
| Furthermore, a Cybercrime Law has been approved, which was inspired by the Convention on Cybercrime of the European Council and the statutes of the International Association of Penal Law and INTERPOL. | Кроме того, утвержден Закон о киберпреступности, навеянный Конвенцией Европейского совета о киберпреступности и статутами Международной ассоциации уголовного права и Интерпола. |
| The Court reaches its decisions in a manner consistent with the interests of justice and according to the rules established by statutes providing for full participation of all members in its deliberations on an equal footing. | В принятии решений Суд руководствуется интересами правосудия и нормами, установленными соответствующими статутами и предусматривающими полное участие всех членов в его работе на равной основе. |
| Religious communities and institutions were solely responsible for their internal administration, in accordance with their statutes and rules. | Внутреннее управление в соответствии с их уставами и правилами является исключительной компетенцией религиозных общин и учреждений. |
| In their activities all the schools of higher education follow their statutes, endorsed by the Seimas or the Government. | В своей деятельности все высшие учебные заведения руководствуются их уставами, утверждаемыми сеймом или правительством. |
| It also has become directly involved in situations of internal strife by exercising the right of initiative accorded to ICRC by the Statutes of the International Red Cross and Red Crescent Movement. | Он также стал принимать непосредственное участие в ситуациях внутренних раздоров посредством использования права на осуществление инициативных мероприятий, которое предоставлено МККК уставами Движения Международного Красного Креста и Красного Полумесяца. |
| Service in the armed forces must comply strictly with the military statutes, which ban any use of conscripts for unpaid work. | Служба в Вооружённых Силах Туркменистана проходит в строгом соответствии с воинскими Уставами, что не допускает никакой возможности для использования призывников в качестве неоплачиваемой рабочей силы. |
| The Statutes are largely, though not entirely, reflective of the common law adversarial system, and the future evolution of the Tribunals' procedural jurisprudence, while necessarily complying with their Statutes, is apt to adopt aspects of the civil law model. | Уставы отражают в значительной мере, хотя и не полностью, состязательную систему в соответствии с нормами общего права, но будущая эволюция процессуальных норм Трибуналов, которая должна обязательно проходить в соответствии с их уставами, не может не принять отдельные аспекты модели континентального права. |
| The Committee notes that article 23 of the Constitution represents a step forward in that it incorporates a number of economic, social and cultural rights, leaving the guarantee of such rights to statutes and royal decrees. | Комитет отмечает, что статья 23 Конституции представляет собой шаг вперед в том плане, что она включает ряд экономических, социальных и культурных прав, оставляя гарантию таких прав за законами и королевскими указами. |
| Article 6 of the Criminal Code provides that citizens of Lithuania and other permanent residents of Lithuania without citizenship shall be held liable for crimes committed abroad under the criminal statutes of Lithuania. | Другие лица, совершившие преступления вне пределов Литвы, могут преследоваться в судебном порядке по уголовному законодательству Литвы при том условии, что совершенное деяние признается в качестве преступления и подлежит наказанию в соответствии с законами места его совершения и законами Литвы. |
| Their powers and prerogatives are also enshrined in the Constitution and relevant statutes. | Их права и полномочия также закреплены Конституцией и соответствующими законами республики. |
| The Committee is of the view states with universal jurisdiction statutes that allow their courts to exercise criminal jurisdiction over crimes committed anywhere in the world with no connection with the forum state should be encouraged to institute proceedings based on the present report. | Комитет придерживается того мнения, что государства с законами об универсальной юрисдикции, которые позволяют своим судам осуществлять уголовную юрисдикцию над преступлениями, совершенными в любой точке мира, без связи с государством, где они были совершены, следует призвать возбудить судебное разбирательство на основании настоящего доклада. |
| The Law on Public Service provides that servants in public administration holding the office of head of department in certain institutions or establishments or a higher post shall be deprived of this right, as well as public servants prohibited from doing so by laws or statutes. | В Законе о государственной службе предусмотрено, что его лишены служащие государственного аппарата, занимающие в определенных учреждениях или ведомствах должность руководителя департамента или более высокий пост, а также государственные служащие, которым это запрещено законами или законодательными актами. |
| The statutes of these regions provide for representation of the small-numbered peoples in executive and legislative bodies. | Статус этих регионов предусматривает участие малочисленных народов в работе органов исполнительной и законодательной власти. |
| Guardianship and correctional juvenile courts provide minors in these circumstances with assistance on a continuing basis by ordering temporary placement in the National Children's Home or in other institutions whose statutes authorize them to take in juveniles who are at risk. | Суды по опеке и перевоспитанию несовершеннолетних на постоянной основе оказывают им помощь, на время определяя их в Национальный приют для несовершеннолетних или другие учреждения, статус которых позволяет помещать туда подвергаемых угрозе несовершеннолетних. |
| Mr. MARIÑO MENÉNDEZ suggested that the guidelines stipulating standards for the interrogation of suspects and the treatment of persons in custody should be raised to the level of statutes. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС предлагает повысить статус руководящих положений о нормах проведения допроса подозреваемых лиц и обращения с задержанными лицами до уровня законодательных актов. |
| The task force has finalized statutes that specify the adoption of a new name, the "World Commission on Renewable Energy", and the re-establishment of this Commission as an autonomous organization. | Целевая группа завершила работу над уставами, в которых утверждено новое название - «Всемирная комиссия по возобновляемым источникам энергии» и определяется новый статус этой комиссии как независимой организации. |
| A new bill that would bring the Commission's statutes into line with the Paris Principles had been submitted in January 2013 to the Secretariat-General of the Government and should enable the Commission to recover its "A" status. | В прошлом месяце Генеральному секретариату правительства Алжира был представлен новый проект закона о статусе Комиссии в соответствии с Парижскими Принципами, который должен позволить Комиссии восстановить свой статус "А". |