He reiterated the call for timely conclusion of the Committee's deliberations so that the General Assembly could approve the draft statutes and allow the new system to be brought into operation rapidly. | Оратор вновь призывает своевременно завершить обсуждения в Комитете, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла одобрить проекты статутов и обеспечить быстрый ввод в действие новой системы. |
In addition to the U.S. Constitution, there are several federal statutes and regulations that impose limits on the use of race or ethnicity by law enforcement in their decision-making and enforcement activities. | Помимо Конституции США, существует несколько федеральных статутов и норм, которые налагают ограничения на применение расы или этнического происхождения правоохранительными органами в принятии решений и деятельности по охране правопорядка. |
These include the nomination and selection of judges, draft elements of the Tribunal statutes and proposed details for disciplinary procedures, management evaluation and staff legal assistance under the new system. | Эти процессы включают отбор и назначение судей, проекты элементов статутов трибуналов и предлагаемые детали дисциплинарных процедур, механизмов управленческой оценки и правовой помощи персоналу в рамках новой системы. |
While the Council recognizes that all legislative instruments need interpretation, it believes that the time is ripe to take stock of the situation, and to consider whether some of the provisions of the statutes need revision. | Хотя Совет признает, что все директивные документы нуждаются в толковании, он считает, что настало время проанализировать сложившуюся ситуацию и рассмотреть вопрос о возможном пересмотре некоторых положений статутов. |
Chile was working on all fronts: to enhance regional and universal statutes to defend human rights and democracy; to promote free trade at all levels and to help bring about tolerance and mutual respect for diverse cultural traditions in an open global society. | Чили работает на всех фронтах, с тем чтобы: повысить значимость региональных и международных статутов по защите прав человека и демократии; содействовать свободной торговле на всех уровнях и содействовать обеспечению терпимости и взаимного уважения различных культурных традиций в открытом глобальном обществе. |
However, treaties can be relevant to the interpretation of statutes and are a source for the development of the common law. | Вместе с тем договоры могут учитываться при толковании отдельных законов и являются источником для развития общего права. |
On the conformity of statutes and other regulations with the Constitution, ratified treaties and general principles of international law; | принимает решения о соответствии законов и других нормативных актов Конституции, ратифицированным международным соглашениям и общим принципам международного права; |
The Parties must be called upon to suspend enforcement of these laws and amend such statutes in a manner which is consistent with the Peace Agreement. | Следует призвать стороны приостановить принудительное исполнение этих законов и скорректировать существующие положения таким образом, чтобы они соответствовали Мирному соглашению. |
Some speakers also stressed the importance of States parties' adopting "long-arm statutes" that would ensure they retained jurisdiction over their nationals serving as international officials outside the territory of their home country. | Некоторые ораторы также подчеркнули важное значение принятия государствами-участниками "экстерриториальных законов", которые обеспечивали бы для них сохранение юрисдикции в отношении их граждан, работающих в качестве международных должностных лиц за пределами территории своей страны. |
Since 1990, Nicaragua had considerably altered its system of law by adopting statutes designed to protect basic rights such as access to justice, the protection of the law, and the right to equality before the law. | С 1990 года Никарагуа существенно изменила свою правовую систему благодаря принятию законов, направленных на защиту таких элементарных прав, как права на доступ к правосудию, на защиту закона и на равенство перед законом. |
The statutes of the Brotherhood in Riga date back to 1416. | Рижский устав Братства датируется 1416 годом. |
The I Congress of Delegates adopted the statutes of a public association and action strategy for 2008-2011, the executive secretary of the organization was selected Nurlan Uteshev. | Делегатами I съезда были утверждены Устав общественного объединения и Стратегия действий на 2008-2011 годы, исполнительным секретарём организации был избран Нурлан Утешев. |
office or any person concerned. There is no doubt that an association whose statutes introduce discrimination based on race is contrary to public order, as the Constitution proclaims equal rights for all citizens. | Не вызывает сомнения, что ассоциация, включающая в свой устав положения о дискриминации по расовому признаку, является соглашением, противоречащим публичному порядку, поскольку в Конституции провозглашается принцип равенства прав всех граждан. |
(b) Royal Decree No. 428/1993 of 26 March 1993 approving the Statutes of the Data Protection Agency; 1 | Ь) Королевского указа 428/1993 от 26 марта, утверждающего устав Агентства по защите информации 1/; |
It must have been at this time that an addition was made by Waynflete to the Eton College statutes, compelling the Fellows to forswear the heresies of John Wycliffe and Pecock. | Должно быть, именно в это время Уэйнфлит добавил в устав Итонского колледжа дополнение, согласно которому настоятели должны были отречься от ересей Джона Уиклифа и Пекока. |
Of the total 45 townships in AP Vojvodina, 37 have included in their statutes a provision governing the official use of the languages and scripts of the respective national minorities living in their territories so that one or several minority languages are in official use as well. | Из 45 районов автономного края Воеводина 37 включили в свои статуты положение, регулирующее порядок официального использования языков и алфавитов соответствующих национальных меньшинств, проживающих на их территориях, что обеспечивает использование в качестве официального языка одного или нескольких языков меньшинств. |
Recalling the inclusion of war crimes, crimes against humanity and genocide in the statutes of the ad hoc international criminal tribunals and the Rome Statute of the International Criminal Court, and emphasizing in this regard the principle of complementarity, | напоминая о включении военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида в статуты специальных международных уголовных трибуналов и в Римский статут Международного уголовного суда и подчеркивая в этой связи принцип взаимодополняемости, |
It was on that basis that the Statutes of the international criminal tribunals for both the Former Yugoslavia and Rwanda had included definitions of crimes against humanity that reflected that customary international law. | Именно на этом основании в статуты международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде были включены определения понятия преступлений против человечности, которые отражают нормы международного обычного права. |
(b) The statutes of the Tribunals be amended to provide for a mechanism in their rules of procedure to dismiss expeditiously cases that are manifestly inadmissible or manifestly lacking any foundation in law (ibid., paras. 251-255); | Ь) в статуты трибуналов следует внести поправку в целях создания в их регламентах механизма, позволяющего оперативно отказываться от принятия к производству дел, которые являются явно неприемлемыми или явно не имеют под собой юридических оснований (там же, пункты 251 - 255); |
Statutes or by-laws of the organization | Статуты или внутренние нормативные документы организации |
(b) Copy of the constitution, charter, statutes or by-laws of the organization and any amendments to those documents; | Ь) копии учредительного документа, устава или статута организации и любых поправок к этим документам; |
Acquiring the status of legal person is regulated by the Representativeness of Trade Unions Act, which provides that a trade union becomes a legal person on the day of issue of a decision depositing the statutes or other basic act. | Порядок приобретения статуса юридического лица регулируется Законом о представительности профессиональных союзов, который предусматривает, что профессиональные союзы становятся юридическим лицом в день опубликования решения о депонировании устава или другого учредительного акта. |
According to the Asia-Pacific Forum's statutes, the Human Rights Commission of India becomes the Chair of the Forum; the First Deputy Chairperson is the Human Rights Commission of Sri Lanka; and the Second Deputy Chairperson is the Human Rights Commission of Nepal. | В соответствии с положениями Устава Азиатско-Тихоокеанского форума Комиссия по правам человека Индии становится Председателем Форума; первым заместителем Председателя является Комиссия по правам человека Шри-Ланки; и вторым заместителем Председателя является Комиссия по правам человека Непала. |
Article 36 of the Act establishing the Civil Service Statutes of 21 October 1994 states: "Civil servants have the right to be members or officials of a legal association". | Статья 36 закона о введении в действие общего устава государственных служащих, принятого Национальным собранием 21 октября 1994 года, предусматривает: "Должностные лица имеют право являться членами или руководителями какой-либо легальной ассоциации". |
He asked Mr. van Boven, who had been present when the Statutes had been devised, why there was no definition of ethnic cleansing as a new crime. | Он интересуется у г-на ван Бовена, присутствовавшего при составлении устава, почему ∀этническая чистка∀ не определена в качестве нового преступления. |
NGOs have the right to make use of adopted laws and to operate on the basis of their own statutes. | Неправительственные организации имеют право пользоваться принятыми Таджикистаном законами и действуют на основании своих Уставов. |
The Boards review the draft statutes and if they are inadequate or deficient, they make the appropriate comments to the founder or founders so that they can be corrected. | Советы рассматривают проекты уставов и при наличии проблем или недостатков выносят соответствующие замечания основателю или основателям для целей исправления. |
The national courts would be faced with having to rule on the Tribunals' substantive decisions, and the application of their statutes and the Rules of Procedure and Evidence. | Национальные суды будут вынуждены выносить постановления по субстантивным решениям Трибуналов и по вопросам применения их уставов и правил процедуры и доказывания. |
Registering the statutes of religious organizations at their request; | Регистрация уставов религиозных организаций по просьбе религиозных организаций; |
Through assistance to bar associations, bailiffs and registrars associations on the drafting of their statutes, and through support to civil society organizations concerned with forensic medicine | Путем оказания поддержки коллегиям адвокатов, ассоциациям приставов и судебных помощников в разработке их уставов; а также путем оказания поддержки организациям гражданского общества, занимающимся проблемами судебно-медицинской экспертизы |
Article 83 of the Constitution states that the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan shall enact statutes, decisions and other instruments. | В соответствии со статьей 83 Конституции, Олий Мажлис Республики Узбекистан принимает законы, постановления и другие акты. |
Constitutional principles relating to the protection of fundamental human rights are applied through ordinary statutes enacted for that purpose. | Применение конституционных принципов защиты основных прав человека осуществляется через ординарные законы, издаваемые для обеспечения соблюдения этих прав. |
The South African legal system derives from statutes read with secondary legislation, common law as found in the writings of jurists and court decisions and indigenous laws of the African communities. | Систему права Южно-Африканской Республики образуют законы и подзаконные акты, нормы общего права, зафиксированные в работах юристов и судебных решениях, и исконные законы африканских сообществ. |
Many statutes relevant to the implementation of human rights involve recourse to the courts, e.g. child-protection legislation, and, in Quebec, the Civil Code and the Quebec Charter of Human Rights and Freedoms. | Многие законы, касающиеся осуществления прав человека, предусматривают обращение в суд; в качестве примера можно привести законодательство о защите детей, а в Квебеке - Гражданский кодекс и Квебекскую хартию прав и свобод человека. |
The Committee had been told that domestic law was presumed to be in harmony with the international law, and that those applying the law would, therefore, be obliged to interpret domestic statutes in harmony with the Convention. | Комитет был проинформирован о том, что внутренние законы находятся в полном соответствии с международным правом и что поэтому все те, кто применяет закон, обязаны истолковывать внутреннее законодательство сообразно Конвенции. |
In the view of the Council, any expenses that resulted from this case were not due to flaws in the statutes, but instead arose from the unusual, if not bizarre, factual situation that had to be adjudicated by both Tribunals. | По мнению Совета, любые вытекающие из этого дела расходы не являются результатом недостатков в статутах, а возникли по причине фактически сложившейся необычной, если ни странной, ситуации, в которой должны были разбираться оба трибунала. |
1.2 Any term not defined in this code has the same meaning given to it by the statutes, the rules of procedure, or the staff regulations and rules, as applicable. | 1.2 Любой термин, не определенный в настоящем Кодексе, имеет то же значение, что и значение в статутах, правилах процедуры или Положениях и Правилах о персонале, в зависимости от обстоятельств. |
The Statutes of the Tribunals contain only articles on the protection of victims and on the return of their property. | В статутах трибуналов содержатся только статьи о защите жертв и о возвращении им их собственности. |
According to data from October 2009, out of 27 self-government units in which equal official use of the language and letters of a national minority has been prescribed by law, 20 of them have regulated the official use of language and letters through their Statutes. | По данным на октябрь 2009 года из 27 единиц самоуправления, в которых законом предписано на равных условиях официально использовать язык и алфавит национальных меньшинств, в 20 единицах официальное использование языка и алфавита было предусмотрено в их статутах. |
There are plans, therefore, to bring Cameroonian legislation up to date by taking on board the relevant measures contained in the statutes and rules of procedure of the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and of the International Criminal Court. | Именно в этой области представляется необходимым провести модернизацию камерунского законодательства с принятием во внимание соответствующих мер, которые содержатся в статутах и процессуальных правилах международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, а также Международного уголовного суда. |
This at least means such rights are taken seriously for the purpose of interpretation of statutes or filling legislative lacunae. | По крайней мере это свидетельствует о серьезном отношении к таким правам, поскольку их соблюдение будет способствовать интерпретации законодательных актов или заполнению пробелов в законодательстве. |
There are a number of statutes that administer these organizations which include:- | Существует ряд законодательных актов, регулирующих деятельность этих организаций, к числу которых относятся следующие: |
Despite the availability of statutes to regulate the juvenile justice system, the challenge has been that judges have not been applying the protections provided for in the provisions. | Несмотря на наличие законодательных актов по регулированию деятельности системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, проблема заключается в том, что судьи не применяют предусмотренные ими меры защиты. |
NGOs established under the Voluntary Associations Act operate on the basis of statutes, in which their objectives, based on the Constitution and other legislative acts, are laid down. | Неправительственные организации, создаваемые в соответствии с Законом «Об общественных объединениях» действуют на основании Уставов, где определяются их задачи, основанные на Конституции РТ и других законодательных актов. |
The Committee is concerned that although it is contained in some statutes relating to children's issues, the principle of the best interests of the child is not defined in legislation and not implemented by the State party or reflected in policy, programmes or activities. | Комитет обеспокоен тем, что принцип наилучших интересов ребенка, хотя и содержится в ряде действующих законодательных актов по вопросам детей, не определен в законодательстве, не осуществляется государством-участником и не отражен в политике, программах и практической деятельности. |
This has, moreover, been the method followed by the charters or statutes of international criminal courts. | Кстати сказать, этот метод использовался в уставах международных уголовных трибуналов. |
The Law on Higher Education stipulates that higher education is available to all under the conditions set by the law and statutes of higher education institution. | Согласно Закону о высшем образовании доступ к высшему образованию открыт для всех на условиях, определяемых в законе и уставах высших учебных заведений. |
I believe it is important that there be a clear procedure in the Statutes and in the Rules of Procedure and Evidence providing for the permanent assignment of judges to the Appeals Chamber. | Я считаю важным обеспечить наличие в уставах и правилах процедуры и доказывания четкой процедуры постоянного назначения судей в Апелляционную камеру. |
The terms of reference of executive heads in the United Nations system organizations are defined in the charter, statutes and/or conventions of the respective organizations. | Круги ведения исполнительных глав организаций системы Организации Объединенных Наций определяются в уставах, статутах и/или других учредительных документах соответствующих организаций. |
The Ouvri Baryè party and the parties affiliated with the Socialist International have one-third clauses in their statutes. | В уставах партии "Уври Барье" и партий - членов Социалистического интернационала содержатся положения о квоте в одну треть. |
As in other Westminster-style government systems, decisions regarding international treaties were taken by the executive, but statutes which had the force of law could be enacted only by Parliament. | Как и в других вестминстерских государственных системах решения по международным договорам принимаются исполнительной ветвью власти, а законодательные акты, которые имеют силу закона, могут приниматься лишь парламентом. |
The Marriage Code and other statutes involving spouses have been made gender-neutral and the Registered Partnership Act (1994:1117) has been repealed. | Кодекс законов о браке и другие законодательные акты, касающиеся супругов, были сделаны нейтральными в отношении пола, а Закон о регистрируемом партнерстве (1994:1117) был отменен. |
They are free to determine regulations or statutes aimed at guaranteeing female representation, as it happens in Belgium or in Sweden, where the system of alternation between men and women is used when formulating lists. | Они вольны определять правила или законодательные акты, направленные на гарантирование представленности женщин, как это происходит в Бельгии или Швеции, где при составлении списков используется система чередования мужчин и женщин. |
Although both England and Australia have enacted statutes based on the Model Law, neither was in force at the time that proceeding was commenced in England. | Хотя законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе, были приняты и в Англии, и в Австралии, ни один из них не вступил в силу к моменту открытия производства в Англии. |
They may provide that the buyer becomes the owner for all purposes, with the result that States would explicitly have to amend other legislation (such as taxation statutes) if they desired that sellers in such transactions would be taxed as owners. | Государства могут предусмотреть, что покупатель становится собственником для любых целей и в этом случае им, безусловно, придется внести поправки в другие законодательные акты (например, в налоговые кодексы), если они желают, чтобы продавцы при таких сделках облагались налогами как собственники. |
As an international federation, IFACAT brings together national associations whose goals are compatible with its statutes. | Являясь международной федерацией, ИФАКАТ объединяет национальные ассоциации, цели которых согласуются с ее уставом. |
The arbitral tribunal provided for in the statutes of association rejected the claimant's application to have the reorganisation overturned. | Предусмотренный уставом этого Союза арбитраж отказал истцу в требовании отменить такую реорганизацию. |
The associations and organizations must act in accordance with their statutes as deposited with the Ministry of the Interior and the provisions of the law, such as article 61 of the Transitional Criminal Act, which prohibits all propaganda or incitement to racial discrimination. | Эти ассоциации и организации должны действовать в соответствии с их уставом, находящимся на хранении в министерстве внутренних дел, и законодательными положениями, такими, как статья 61 переходного уголовного законодательства, запрещающая всякую пропаганду и всякое подстрекательство к расовой дискриминации. |
This may be done only in accordance with the statutes, or, failing that, pursuant to the rules determined by the general assembly, in the event of a voluntary or statutory dissolution or following a court decision. | Переход имущества может осуществляться лишь в соответствии с уставом или, за неимением такого, согласно правилам, установленным Общим собранием, в случае добровольного роспуска, роспуска, предусмотренного уставом, или роспуска по судебному постановлению. |
Criteria for standing for environmental NGOs showed less differences, and often included the scope and geographic area of their activity in accordance with their statutes and registration; the duration of the activity; and sometimes whether the NGO had a non-profit or democratic structure. | Критерии процессуальной правоспособности для экологических НПО различаются в меньшей степени и часто включают такие из них, как охват и географический регион деятельности в соответствии с уставом и регистрацией организации; продолжительность деятельности; и иногда наличие указания на то, является ли данная НПО некоммерческой или демократической структурой. |
All these religious organizations select their leaders and leading organs according to their statutes and run their own religious affairs. | Все эти организации выбирают своих руководителей и руководящие органы в соответствии со своими статутами и самостоятельно распоряжаются своими религиозными делами. |
The self-administered schemes of WHO and UNOG have established reserves, as required under their respective statutes, to cover the expected future cost of benefits to retirees. | В соответствии со своими статутами самоуправляющиеся программы страхования ВОЗ и ЮНОГ создали резервы для покрытия ожидаемых будущих расходов по выплате пособий пенсионерам. |
Support had been expressed for the Secretary-General's proposal that the rules of procedure of the tribunals should be drafted by their judges in accordance with the statutes of the proposed tribunals. | Была выражена поддержка предложению Генерального секретаря о том, чтобы правила процедуры трибуналов составлялись их судьями в соответствии со статутами предлагаемых трибуналов. |
These developments fell within the new statutes of the judiciary, which strengthened the independence of the judicial authority, established specialized labour, criminal and commercial courts and recognized the principle of two levels of jurisdiction. | Эти структуры были предусмотрены новыми статутами о судоустройстве, которые позволили укрепить независимость судебной власти, создать специализированные суды по трудовым вопросам, уголовным делам и торговому арбитражу и закрепить принцип двухуровневой юрисдикции. |
It is probably not possible to guarantee perfect conformity between the provisions of the International Criminal Court on victims, which are very well developed, and the Statutes of the Tribunals. | Гарантировать идеальное соответствие касающихся жертв положений Международного уголовного суда, которые разработаны весьма четко, со статутами трибуналов, вероятно, невозможно. |
The task force has finalized statutes that specify the adoption of a new name, the "World Commission on Renewable Energy", and the re-establishment of this Commission as an autonomous organization. | Целевая группа завершила работу над уставами, в которых утверждено новое название - «Всемирная комиссия по возобновляемым источникам энергии» и определяется новый статус этой комиссии как независимой организации. |
Nevertheless, the full budgets of the International Civil Service Commission and the Joint Inspection Unit are also presented to the General Assembly for its consideration and approval in accordance with the statutes of those two bodies. | Тем не менее на рассмотрение и утверждение Генеральной Ассамблеи в соответствии с уставами этих двух органов бюджеты Комиссии по международной гражданской службе и Объединенной инспекционной группы представляются в полном объеме. |
Founded in 1951, Caritas Internationalis (CI) is an international confederation of 146 autonomous national member organizations in 194 countries, directed by its statutes to spread charity and social justice in the world. | "Каритас Интернационалис" (КИ) создана в 1951 году и является международной конфедерацией 146 автономных национальных организаций-членов в 194 странах, призванных, в соответствии с их уставами, заниматься благотворительностью и пропагандировать социальную справедливость в мире. |
The United Nations and its specialized agencies were intergovernmental organizations composed only of sovereign States, in accordance with the Charter and the statutes of the specialized agencies. | Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения являются межправительственными организациями, в которые входят только суверенные государства в соответствии с Уставом Организации и уставами специализированных учреждений. |
It is important that for the success of the Tribunals the Office of the Prosecutor be provided with all necessary administrative support at all times so that it is able to fully discharge its responsibilities under the Statutes. | Для успеха деятельности трибуналов важно на постоянной основе обеспечивать Канцелярию Обвинителя всей необходимой административной поддержкой, с тем чтобы она могла в полном объеме выполнять свои функции в соответствии с уставами. |
The legislative, executive and judicial powers exercised in Canada's three territories are contained in the Yukon Act, the North-west Territories Act and the Nunavut Act, which are federal statutes. | Законодательные, исполнительные и судебные полномочия, осуществляемые тремя территориями Канады, изложены в Акте о Юконе, Акте о Северо-Западных территориях и Акте о Нунавуте, которые являются федеральными законами. |
Article 4 of this Act states that "the courts of the Republic of Uzbekistan are intended to guarantee the observance of citizens' rights and freedoms proclaimed by the Constitution and other statutes of the Republic of Uzbekistan and international human rights covenants". | В соответствии со статьей 4 указанного закона: "Суд в Республике Узбекистан призван быть гарантом соблюдения прав и свобод граждан, провозглашенных Конституцией и другими законами Республики Узбекистан, международными пактами о правах человека". |
Swedish missions abroad have a general obligation to look after the rights and best interests of Swedish nationals in accordance with laws and other statutes. | Шведские миссии за рубежом в целом обязаны обеспечивать права и наилучшие интересы граждан страны в соответствии с законами и другими статутами. |
NGOs have the right to make use of adopted laws and to operate on the basis of their own statutes. | Неправительственные организации имеют право пользоваться принятыми Таджикистаном законами и действуют на основании своих Уставов. |
The Law on Public Service provides that servants in public administration holding the office of head of department in certain institutions or establishments or a higher post shall be deprived of this right, as well as public servants prohibited from doing so by laws or statutes. | В Законе о государственной службе предусмотрено, что его лишены служащие государственного аппарата, занимающие в определенных учреждениях или ведомствах должность руководителя департамента или более высокий пост, а также государственные служащие, которым это запрещено законами или законодательными актами. |
In order to guarantee the outcome, the statutes of such committees and their mandates ought to be agreed upon by all euro members. | Для того чтобы гарантировать результат, статус такого комитета и его мандаты должны быть согласованы со всеми странами-участниками зоны евро. |
Today, under the 1993 Constitution, all treaties ranked as statutes. | В настоящее время в соответствии с Конституцией 1993 года все международные договоры имеют статус законов. |
They had legal capacity once they had complied with a number of formalities, one of which was to send the Ministry of State a letter containing the statutes of the association. | Ассоциации приобретают юридический статус при условии выполнения ими определенных формальностей, в частности направления Министерству по вопросам государства письма, содержащего устав ассоциации. |
In order to avoid such diminution of the investor's protection, the special statutes that govern completely dematerialized investment securities usually provide that the investor's position is that of a co-owner of the securities booked in its name. | С тем чтобы избежать такого ослабления защиты инвестора, в специальных законодательных актах, которые регулируют полностью дематериализованные инвестиционные ценные бумаги, обычно предусматривается, что инвестор имеет статус совместного собственника ценных бумаг, зарегистрированных на его имя. |
The IPU will include the Committee on the Human Rights of Parliamentarians in its Statutes, thereby making it a statutory body. | МПС добавит Комитет по правам человека парламентариев в свои уставные документы, придав ему тем самым статус уставного органа. |