During the course of the informal consultations, various delegations provided comments and proposals on the draft statutes that are summarized in the attached documents. | В ходе неформальных консультаций различные делегации представили комментарии и предложения по проектам статутов, которые резюмируются в прилагаемых документах. |
Expert in conducting cases involving intricate points of law, interpretation of statutes and applicability of laws; | Специалист по ведению дел, связанных со сложными правовыми вопросами, толкованием статутов и применимостью норм права. |
In the context of broader financial issues, the Inspectors explored the possible budgetary implications that would result from harmonization of the statutes of the UNAT and ILOAT or the elimination of the three main outstanding differences between these statutes. | В рамках более широких финансовых вопросов инспекторы изучили возможные бюджетные последствия согласования статутов АТООН и АТМОТ или устранения трех главных остающихся расхождений между этими статутами. |
In that connection, it noted that the draft statutes, as adopted by the Sixth Committee, had recently been forwarded to the Chairman of the Fifth Committee by the President of the General Assembly. | В связи с этим он отмечает, что Председатель Генеральной Ассамблеи недавно направил проекты статутов, принятые Шестым комитетом, Председателю Пятого комитета. |
9.4 Counsel shall maintain the confidentiality of the proceedings of the Tribunals in accordance with the provisions of the statutes and rules of procedure, or as otherwise ordered by the Tribunals in an individual case. | 9.4 Адвокат соблюдает конфиденциальный характер разбирательств трибуналов согласно положениям статутов и правил процедуры или иным постановлениям трибуналов в том или ином отдельном деле. |
The adoption of the following statutes enables: | З. Принятие следующих законов позволяет: |
(a) laws and the Constitution or constitutional statutes; | а) соответствии законов положениям Конституции или конституционных законов; |
77.11. Expedite the completion of statutes that provide a guarantee for further human rights promotion and protection, including on land rights, on access to the courts, and on combating human trafficking (Indonesia); | 77.11 ускорить завершение подготовки законов, предусматривающих гарантию дальнейшего поощрения защиты прав человека, включая законы о земельных правах, о доступе к судам и о борьбе с торговлей людьми (Индонезия); |
Another speaker noted the desirability of adopting extraterritoriality or "long-arm" statutes that allowed States parties to prosecute their nationals engaged in corruption abroad or while serving as officials of public international organizations. | Другой оратор отметил целесообразность принятия экстерриториальных законов, позволяющих государствам-участникам преследовать своих граждан, совершивших коррупционные преступления за рубежом или во время службы в международных публичных организациях. |
Examples of such opposition have included diplomatic protests; non-recognition of laws, orders and judgments; legislative measures such as "blocking statutes" and "claw-back statutes"; judicial measures such as injunctions; and the institution of international proceedings. | непризнание законов, распоряжений и судебных решений; законодательные меры, такие, как "блокирующие законы" и "компенсационные положения"; судебные меры, такие, как судебные запреты и возбуждение международных разбирательств. |
The statutes of the nationalities committee and the plans of action of the Lao Front for Nation-Building were available only in the Lao language. | Устав комитета по делам национальностей и планы действий Фронта национального строительства Лаоса представлены только на лаосском языке. |
Paragraph 7 of resolution 67/241 provides that "recourse to general principles of law and the Charter by the Tribunals is to take place within the context of and consistent with their statutes and the relevant General Assembly resolutions, regulations, rules and administrative issuances". | В пункте 7 резолюции 67/241 предусматривается, что «трибуналы должны применять общие принципы права и Устав в контексте их статутов и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, положений, правил и административных инструкций и согласно им». |
Any amendment to these statutes, and any change in the composition of its leadership or in its administration, must be brought to the attention of the above-mentioned authorities. | Всякое изменение, внесенное в устав профсоюза, и всякое изменение состава его руководства или правления должны доводиться до сведения этих же органов. |
The General Assembly also approves reports on Council and Secretariat activities, determine Member State contribution, and adopt and revise ICCROM's Statutes and regulations, when necessary. | Генеральная ассамблея одобряет отчеты о деятельности Совета и Секретариата, определяет взносы государств-членов и принимает, и при необходимости пересматривает, Устав и нормативные положения ИККРОМ. |
GIABA was established and its statutes were adopted by the Heads of State at Bamako, Mali in December 2000. | В декабре 2000 года в Бамако, Мали, главы государств приняли устав группы. |
The statutes of the Tribunals reflect a policy choice that was made by the General Assembly. | Статуты трибуналов отражают политический выбор, который был сделан Генеральной Ассамблеей. |
The Constitution of the United Kingdom is uncodified and consists mostly of a collection of disparate written sources, including statutes, judge-made case law and international treaties, together with constitutional conventions. | Конституция Великобритании состоит в основном из собрания различных письменных источников, включая статуты, судебных прецедентов и международных договоров, наравне с конституционными обычаями. |
It necessarily follows that a serious Suspension Clause issue would be presented if we were to accept the INS's submission that the 1996 statutes have withdrawn that power from federal judges and provided no adequate substitute for its exercise... | Из этого обязательно следует, что серьезный вопрос Оговорки о приостановке был бы поставлен, если бы мы должны были согласиться с мнением СИН о том, что статуты 1996 года изъяли это право у федеральных судей и не предоставили адекватной замены для ее осуществления... |
The Group's technical and legal committee confirmed that those laws, statutes and procedures comply with international requirements in this regard and thus it decided to accept the unit as a member. | Технический и правовой комитет Группы подтвердил, что эти законы, статуты и процедуры соответствуют международным требованиям в этой связи, и поэтому Группа решила принять это подразделение в качестве своего члена. |
[L]et me say that the U.S. will treat people in our custody in accordance with all U.S. obligations including federal statutes, the U.S. Constitution and our treaty obligations. | Позвольте мне сказать, что США будут обращаться с лицами, находящимися у нас под стражей на основе всей совокупности своих обязательств, включая федеральные статуты, Конституцию США и договорные обязательства. |
The work carried out in 2012 includes gender mainstreaming in departmental autonomous statutes and municipal charters. | В 2012 году осуществлялась разработка устава автономного департамента и муниципальных уставов с применением гендерного подхода. |
A copy of the signed and registered statutes is subsequently sent to UNCTAD. | Впоследствии один экземпляр подписанного и зарегистрированного устава направляется в ЮНКТАД. |
Ms. Yurkova (Russian Federation) explained that, because of the non-compliance of its statutes, the Russian Association of Indigenous Peoples of the North (RAIPON) had temporarily suspended its activities. | Г-жа Юркова (Российская Федерация) объясняет, что из-за несоответствия ее устава действующему законодательству российская Ассоциация коренных малочисленных народов Севера (АКМНС) временно приостановила свою деятельность. |
(b) Copy of the constitution, charter, statutes or by-laws of the organization and any amendments to those documents; | Ь) копии учредительного документа, устава или статута организации и любых поправок к этим документам; |
Article 1 of the statutes of France Libertés states that the organization's prime objective is to contribute to the emergence and the strengthening of individual and collective freedoms throughout the world and to assist those working towards that objective. | Согласно статье 1 устава организации «Франс Либерте», главной целью организации является «содействие обеспечению и укреплению индивидуальных и коллективных свобод во всем мире и оказание помощи тем, кто стремится к этой цели». |
The Committee is also concerned about article 240 of the Penal Code, which penalizes the failure of leaders of religious organizations to register their statutes. | Комитет обеспокоен также статьей 240 Уголовного кодекса, в которой факт отсутствия регистрации руководителями религиозных организаций их уставов объявляется уголовно наказуемым деянием. |
The project initiated by King Abdullah to develop the judicial authority is one of the most significant reform projects, which involves the adoption of statutes for the judiciary and the Board of Grievances. | Инициированный Королем Абдаллой проект по развитию судебной власти является одним из наиболее важных проектов в области осуществления реформ и предполагает принятие уставов судебных органов и Совета по рассмотрению жалоб. |
The English version of all the models of Trade Point statutes is now available on the GTPNet and translation is under way into the official United Nations languages. | Сейчас текст всех типовых уставов центра по вопросам торговли на английском языке можно получить через ГСЦТ, и готовится перевод уставов на официальные языки Организации Объединенных Наций. |
Whatever their legal form of organization, voluntary associations have the right to establish unions and other types of association on the basis of the statutes and rules adopted by these unions and associations, and to form new voluntary associations. | Общественные объединения, независимо от их организационной правовой формы имеют право основать союзы, ассоциации, на основании учредительных документов и уставов, принятых союзами, формировать/создавать новые общественные объединения. |
(e) The residual mechanism or mechanisms would be established by a Security Council resolution at a date yet to be determined, with the authority of the mechanism or mechanisms set out in that resolution and Statutes based on amended Statutes of the International Tribunals; | ё) остаточный механизм или механизмы будут учреждены резолюцией Совета Безопасности в сроки, которые остается еще определить, с изложением их полномочий в этой резолюции и уставах на основе измененных уставов международных трибуналов; |
In 1972, the Supreme Court found the application of the death penalty unconstitutional and invalidated both federal and state-level death penalty statutes. | В 1972 году Верховный суд признал применение смертной казни не соответствующим Конституции и признал недействительными как федеральный закон о смертной казни, так и аналогичные законы штатов. |
The following statutes have also been passed: | Были также приняты следующие законы: |
The United States has found it necessary repeatedly to amend its computer-related statutes in order to improve them and to meet new problems. | Соединенные Штаты считают необходимым внесение на постоянной основе поправок в свои законы, касающиеся компьютерных сетей, с тем чтобы совершенствовать их и приводить их в соответствие с реалиями, порождаемыми новыми проблемами. |
As to Mr. Kjaerum's concern over the disproportionate adverse effect of race-neutral voter-identification statutes, he said that not all statutes required proof of actual discriminatory intent. | В том, что касается озабоченности г-на Кьерума относительно несоразмерного отрицательного воздействия нейтральных с расовой точки зрения законов, предусматривающих идентификацию избирателей, он говорит, что не все законы предусматривают доказательство фактического дискриминационного намерения. |
Examples of such opposition have included diplomatic protests; non-recognition of laws, orders and judgments; legislative measures such as "blocking statutes" and "claw-back statutes"; judicial measures such as injunctions; and the institution of international proceedings. | непризнание законов, распоряжений и судебных решений; законодательные меры, такие, как "блокирующие законы" и "компенсационные положения"; судебные меры, такие, как судебные запреты и возбуждение международных разбирательств. |
They cannot address the problems of impunity in general, but only those aspects of it which are covered by their mandate as specified in their statutes. | Они не могут рассматривать проблемы безнаказанности в целом, а рассматривают лишь те аспекты ее, которые подпадают под сферу охвата их мандата, как определяется в их статутах. |
However, owing to the heavy workloads of the Fifth and Sixth Committees at that session, no decisions on the statutes or transitional measures had been taken. | Однако, поскольку в течение этой сессии Пятый и Шестой комитеты были перегружены, решения о статутах и переходных мерах приняты не были. |
The survey showed that, in 1984, some of the branches of the union movement began to include, in their statutes, gender quotas for their executive boards as a means of reducing the imbalance between women's participation in the job market and in union management. | Результаты обследования свидетельствуют о том, что в 1984 году в некоторых секторах профсоюзного движения в их статутах стали предусматриваться квоты для женщин для работы в их исполнительных советах в качестве средства сокращения неравенства в представленности женщин на рынке труда и в руководящих органах профсоюзов. |
Provisions which allowed shipowners to limit their liability by reference to the value of the ship and freight can be found in the Statutes of Hamburg 1603, the Hanseatic Ordinances 1614 and 1644 and the Marine Ordinance of Louis XIV 1681. | Положения, позволяющие судовладельцам ограничить их ответственность на основании стоимости судна и фрахта, можно обнаружить в Статутах Гамбурга 1603 года, Ганзейских декретах 1614 и 1644 годов, а также в Морских указах 1681 года, изданных Людовиком XIV. |
In weighing these considerations, the Council noted the current composition of the Tribunals, and the need for the judges to be of high moral character, as specified in the statutes of both Tribunals. | При рассмотрении этих аспектов Совет принял к сведению нынешний состав трибуналов и необходимость высоких моральных качеств судей, как это определено в статутах обоих трибуналов. |
Consequently attention was drawn towards enacting statutes which were "self-executing", creating incentives for private parties to play an important role in implementing environmental law. | Поэтому особое внимание было уделено разработке саморегулирующихся законодательных актов, которые создают для сторон - частных лиц стимулы, играющие важную роль в выполнении правовых норм по охране окружающей среды. |
Ms. Halperin-Kaddari asked whether the Gender Equality Commissioner was empowered to request information from the Government or to attend meetings, in order to perform a gender analysis of statutes and programmes. | Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, обладает ли Уполномоченный по вопросам гендерного равенства правом запрашивать информацию у правительства или участвовать в его заседаниях для того, чтобы иметь возможность проводить гендерный анализ различных законодательных актов и программ. |
The basis of the legal system of Cyprus is the common law and the principles of equity applicable at the time of independence as amended or supplemented thereafter by the Republic's statutes and case law. | Основой правовой системы Кипра является общее право и принципы равенства, применяющиеся в период независимости, с изменениями и дополнениями, которые вносились впоследствии с помощью различных законодательных актов и прецедентного права Республики. |
Several statutes designed to tighten up product liability and encourage production of competitive goods have been drafted and adopted within the framework of the quality programme. | В рамках программы "Качество" разработан и принят ряд законодательных актов, направленных как на ужесточение ответственности за выпуск и реализацию небезопасной и некачественной продукции, так и стимулирование выпуска конкурентоспособной продукции. |
The Treaty is specifically referred to in a manner cognizable by courts in a number of statutes, while others make reference to the aims and aspirations of Maori. | Конкретные положения этого договора нашли свое отражение в ряде нормативных актов, которым руководствуются суды, в то время как положения других законодательных актов учитывают интересы и цели народа маори. |
As at 31 December 2003, the Ministry of the Interior had registered a total of 538 civic associations which declare a national minority program in their statutes. | По состоянию на 31 декабря 2003 года в министерстве внутренних дел было зарегистрировано в общей сложности 538 гражданских ассоциаций, которые объявили о программе национального меньшинства в их уставах. |
The Committee notes that domestic law outlaws the operation of unregistered public associations on the territory of Uzbekistan and establishes criminal and administrative liability for the individual members of such unregistered associations who carry out the activities envisaged in their respective statutes. | Комитет отмечает, что внутреннее право запрещает деятельность на территории Узбекистана незарегистрированных общественных объединений и устанавливает уголовную и административную ответственность для членов таких незарегистрированных объединений, которые осуществляют деятельность, предусмотренную в их соответствующих уставах. |
Cooperatives or associations limit participation by women by providing in their statutes for participation by only one member of the family, traditionally the man of the household; | кооперативы и объединения ограничивают участие женщин, так как в их уставах предусматривается участие лишь одного члена семьи, которым традиционно является мужчина; |
In their statutes, few SRBs have explicit provisions in place to disseminate Bureau/Council meeting minutes to staff-at-large. | В своих уставах лишь немногие ОПП имеют конкретные положения о распространении протоколов заседаний Бюро/Совета среди сотрудников. |
These standards are also set out in the Combined Statutes of the Armed Forces of the Republic of Uzbekistan, which were approved and entered into force under a Presidential Decree of 9 October 1996. | Эти же требования содержатся в Общевоинских Уставах Вооруженных Сил Республики Узбекистан, утвержденных и введенных в действие Указом Президента Республики Узбекистан от 9 октября 1996 года. |
As set forth below, civil rights statutes have been enacted pursuant to this interpretation of Section 2 of the Thirteenth Amendment. | Как будет показано ниже, в соответствии с таким толкованием раздела 2 поправки XIII были приняты законодательные акты в области гражданских прав. |
In that respect it suffices to mention that, in 1999, the United States of America thoroughly revised article 9 of its Uniform Commercial Code and both New Zealand and Romania enacted broad statutes on personal property security interests, introducing modern rules dealing with secured transactions. | В этой связи достаточно упомянуть о том, что в 1999 году Соединенные Штаты Америки тщательно пересмотрели статью 9 Единообразного торгового кодекса, а Новая Зеландия и Румыния приняли обширные законодательные акты, касающиеся личных имущественных обеспечительных интересов и вводящие современные нормы, регулирующие обеспеченные сделки. |
Many countries have not only established units to counter computer or cybercrime and focal points for international cooperation, but have also adopted new laws and statutes against computer crime. | Многие страны не только создали у себя подразделения по борьбе с компьютерными преступлениями или киберпреступностью и структуры для координации международного сотрудничества в этой области, но и приняли новые законы и законодательные акты для борьбы с компьютерными преступлениями. |
Statutes may permit the charging of fees for some services provided by public institutions of higher education. | Законодательные акты могут предусматривать взимание платы за некоторые услуги, предоставляемые государственными учреждениями высшего образования. |
11.1 Civil Code and other statutes | 11.1 Гражданский кодекс и другие законодательные акты |
The associations and organizations must act in accordance with their statutes as deposited with the Ministry of the Interior and the provisions of the law, such as article 61 of the Transitional Criminal Act, which prohibits all propaganda or incitement to racial discrimination. | Эти ассоциации и организации должны действовать в соответствии с их уставом, находящимся на хранении в министерстве внутренних дел, и законодательными положениями, такими, как статья 61 переходного уголовного законодательства, запрещающая всякую пропаганду и всякое подстрекательство к расовой дискриминации. |
Said Committee, with the Statutes approved by Pope John Paul II, is the Council of the Academy. | Впоследствии этот Постоянный комитет с Уставом, утверждённым папой Иоанном Павлом II был реорганизован в Совет Академии. |
It should be noted that in the Statutes of the Russian Association of Psychiatrists (a public professional organization of wide membership) the observance of the rules of the Psychiatrist's Code of Professional Ethics is described as one of the obligations of its members. | Необходимо отметить, что Уставом Российского общества психиатров (являющегося массовой общественной профессиональной организацией) соблюдение норм Кодекса профессиональной этики психиатра названо в числе обязанностей его членов. |
The Habitat Professionals Forum is not a club with members nor an organization with statutes, but a partnership of sovereign organizations and institutes working together to address worldwide problems related to population increase and homelessness, planning, housing and human settlements. | Профессиональный форум Хабитат является не клубом с членским составом и не организацией со своим уставом, а формой партнерства суверенных организаций и институтов, взаимодействующих в целях решения общемировых проблем, касающихся роста народонаселения и бездомности, планирования, жилья и населенных пунктов. |
Teachers found guilty are struck off the rolls, in accordance with the statutes of the teaching profession. | В случае подтверждения вины преподаватель увольняется в соответствии с Учительским уставом. |
The Committee notes with concern that, under the revised Law on Trade Unions, the establishment of trade unions and participation in trade union activities are still subject to the statutes of the Viet Nam General Confederation of Labour (art.). | Комитет с озабоченностью отмечает, что пересмотренный Закон о профсоюзах, создании профсоюзов и участии в профсоюзной деятельности все еще обусловливается статутами Всеобщей конфедерации труда Вьетнама (статья 8). |
The constitutions of the two territories are set out in the Yukon Act and the North-west Territories Act, which, reflecting the special status with the Confederation, are federal statutes. | Конституции указанных двух территорий изложены в Акте о Юконе и Акте о Северо-западных территориях, которые, отражая особый статус Конфедерации, являются федеральными статутами. |
The Court reaches its decisions in a manner consistent with the interests of justice and according to the rules established by statutes providing for full participation of all members in its deliberations on an equal footing. | В принятии решений Суд руководствуется интересами правосудия и нормами, установленными соответствующими статутами и предусматривающими полное участие всех членов в его работе на равной основе. |
If such an amendment to the statutes were to be made, the judges would have to conform their respective rules of procedure to their respective amended statutes. | Если такая поправка в статуты была бы внесена, то судьям пришлось бы приводить свои соответствующие регламенты в соответствие с их соответствующими измененными статутами. |
In the context of broader financial issues, the Inspectors explored the possible budgetary implications that would result from harmonization of the statutes of the UNAT and ILOAT or the elimination of the three main outstanding differences between these statutes. | В рамках более широких финансовых вопросов инспекторы изучили возможные бюджетные последствия согласования статутов АТООН и АТМОТ или устранения трех главных остающихся расхождений между этими статутами. |
Accounts are kept in both currencies, as implied by the statutes and financial rules of both the United Nations and WTO. | Счета ведутся в обеих валютах, как это предписано уставами и финансовыми правилами и Организации Объединенных Наций, и ВТО. |
The family continued to be governed by various statutes until 1993, when it was decided that some of the provisions were outdated and that they should be amended. | Порядок наследования регулировался различными уставами до 1993 года, когда было принято решение о том, что некоторые положения закона о наследования устарели и должны быть изменены. |
Relations among the different legislative and executive power structures as well as between the providers and users of the transport services are ruled by special laws, regulations and statutes. | Отношения между различными законодательными и исполнительными властными структурами, а также между поставщиками и пользователями транспортных услуг регулируются специальными законами, правилами и уставами. |
Matters concerning members of housing cooperatives were provided for under the Act of 16 September 1982 - Law on cooperatives and cooperative by-laws, i.e. their statutes and regulations. | Вопросы, касающиеся членов жилищных кооперативов, регулируются Законом от 16 сентября 1982 года о кооперативах и подзаконными актами кооперативов, т.е. их уставами и правилами. |
Funds are provided out of the Republic's budget and the management thereof is defined by a school's statutes. | Финансовые средства поступают из республиканского бюджета и используются в соответствии с уставами школ. |
The legal status of the Procurator's Office and its duties and powers are laid down in the Constitution and the relevant statutes. | Правовой статус органов прокуратуры, их обязанности и полномочия установлены Конституцией и соответствующими законами. |
The official commentary discusses at length the need for and the appropriateness of generally excluding the following matters from the scope of the Act: trusts; powers of attorney; real estate transactions between the parties and matters governed by consumer protection statutes. | В официальном комментарии подробно рассматривается необходимость и уместность общего исключения следующих вопросов из сферы действия Закона: доверительных фондов; доверенностей; сделок с недвижимостью в отношениях между сторонами; и вопросы, регулируемые законами о защите потребителей. |
For instance, a trial substantially affected by the participation of a judge who, under domestic statutes, should have been disqualified cannot normally be considered to be impartial. | Например, процесс, на ход которого в значительной степени влияет заинтересованность судьи, который в соответствии с внутренними законами должен был бы быть дисквалифицирован, обычно не может считаться беспристрастным. |
Their powers and prerogatives are also enshrined in the Constitution and relevant statutes. | Их права и полномочия также закреплены Конституцией и соответствующими законами республики. |
The Committee is of the view states with universal jurisdiction statutes that allow their courts to exercise criminal jurisdiction over crimes committed anywhere in the world with no connection with the forum state should be encouraged to institute proceedings based on the present report. | Комитет придерживается того мнения, что государства с законами об универсальной юрисдикции, которые позволяют своим судам осуществлять уголовную юрисдикцию над преступлениями, совершенными в любой точке мира, без связи с государством, где они были совершены, следует призвать возбудить судебное разбирательство на основании настоящего доклада. |
In order to guarantee the outcome, the statutes of such committees and their mandates ought to be agreed upon by all euro members. | Для того чтобы гарантировать результат, статус такого комитета и его мандаты должны быть согласованы со всеми странами-участниками зоны евро. |
The process of ratification must be followed by legislation so as to put the convention on the same footing as other statutes. | После ратификации должно быть принято соответствующее законодательство, с тем чтобы конкретная конвенция приобрела такой же статус, как и другие статуты. |
The task force has finalized statutes that specify the adoption of a new name, the "World Commission on Renewable Energy", and the re-establishment of this Commission as an autonomous organization. | Целевая группа завершила работу над уставами, в которых утверждено новое название - «Всемирная комиссия по возобновляемым источникам энергии» и определяется новый статус этой комиссии как независимой организации. |
They had legal capacity once they had complied with a number of formalities, one of which was to send the Ministry of State a letter containing the statutes of the association. | Ассоциации приобретают юридический статус при условии выполнения ими определенных формальностей, в частности направления Министерству по вопросам государства письма, содержащего устав ассоциации. |
In order to avoid such diminution of the investor's protection, the special statutes that govern completely dematerialized investment securities usually provide that the investor's position is that of a co-owner of the securities booked in its name. | С тем чтобы избежать такого ослабления защиты инвестора, в специальных законодательных актах, которые регулируют полностью дематериализованные инвестиционные ценные бумаги, обычно предусматривается, что инвестор имеет статус совместного собственника ценных бумаг, зарегистрированных на его имя. |