The Sixth Committee has included, either in footnotes to the draft statutes or in appendixes thereto, observations on the legal aspects of such matters. | Замечания по правовым аспектам таких аспектов были включены Шестым комитетом либо в сноски к проектам статутов, либо в добавления к ним. |
The legal protection of human rights and special rights of minorities is thus embedded in the integral legal order, from the Constitution to the statutes of municipalities. | Таким образом, юридическая защита прав человека и особых прав меньшинств является неотъемлемым элементом правопорядка и правовой системы - от Конституции и до статутов муниципалитетов. |
On the contrary, as an instrument separate from the statutes of international courts, it was the Code that should define substantive law, which must apply to both national and international courts. | Напротив, поскольку правовой документ отличается от статутов международных судов, именно в кодексе необходимо определить нормы материального права, которые должны применяться по отношению как к национальным, так и международным судам. |
The General Assembly review the statutes of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal and the general functioning of the internal justice system during the sixty-seventh session (para. 45). | Генеральной Ассамблее следует провести на шестьдесят седьмой сессии обзор статутов Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала и общего функционирования системы внутреннего правосудия (пункт 45). |
In its decision 61/511 B, adopted at the recommendation of the Sixth Committee, the Assembly also requested additional information, including draft elements of a statute or statutes of the first instance and appellate instance. | В своем решении 61/511 B, принятом по рекомендации Шестого комитета, Ассамблея также просила представить дополнительную информацию, включая проекты элементов статута или статутов трибуналов первой инстанции и апелляционной инстанции. |
For some States this will involve significant adjustment to the manner in which their civil codes, commercial codes or other statutes are organized. | Для некоторых государств это будет сопряжено со значительным изменением структуры их гражданских и торговых кодексов или иных законов. |
Approximately 30 statutes and over 30 Presidential decrees and orders on strengthening the protection of the social rights of the population have been adopted in Azerbaijan. | В стране принято около 30 законов, более 30 указов и распоряжений Президента Азербайджанской Республики, относящихся к вопросам по усилению защиты социальных прав населения. |
It rules on cases and pleadings relating to the non-constitutionality of laws, regulations, statutes and decisions. | выносит решения по делам и запросам относительно неконституционности законов, указов, статутов и решений; |
IBA proposed to draft model statutes on substantive insolvency and on the remedies of secured creditors and has under consideration proposals for international law reform for secured transactions which in its view could form part of UNCITRAL'S future work schedule. | МАЮ предложила разработать проект типовых законов о реальной несостоятельности и о средствах защиты кредиторов, получивших обеспечение, и в настоящее время рассматривает предложения о реформе норм международного права для гарантированных операций, которая, по ее мнению, могла бы быть учтена в будущем плане работы ЮНСИТРАЛ. |
He noted that the text of the law establishing the People's Ombudsman was in line with that of corresponding statutes in other countries and asked whether the Ombudsman had jurisdiction in regard to other issues, such as forms of discrimination other than racial discrimination. | Он отмечает, что положения закона, предусматривающего создание должности народного омбудсмена, соответствуют положениям аналогичных законов в других странах, и спрашивает, обладает ли омбудсмен компетенцией рассматривать другие вопросы, например |
The statutes: the body of rules and regulations formulated by the Board to implement its goals. | Устав: совокупность норм и правил, сформулированных Советом для достижения поставленных им целей. |
The trade union's statutes must be discussed and approved at the founding meeting or at a subsequent meeting held within 15 working days. | Устав профессионального союза должен быть согласован и принят на учредительном собрании или на последующем собрании, которое проводится не позднее, чем через 15 рабочих дней. |
On February 8, 2008, office of the minister was created and all of its statutes approved by Resolution No. 23. | 8 февраля 2008 года, Бюро министра было создано, и весь его устав был утвержден постановлением Nº 23. |
At its eighth executive session, in June 1995, the Trade and Development Board was requested that statutes be drafted by UNCTAD regarding the establishment of an International Federation of Trade Points. | На восьмой исполнительной сессии в июне 1995 года Совета по торговле и развитию было предложено, чтобы ЮНКТАД разработала устав для создания международной федерации центров по вопросам торговли. |
Persons who have active legal capacity and are 18 years of age have the right to participate in the elections of the board and officials of the church or congregation, unless the statutes prescribe a higher age limit. | Лица, обладающие дееспособностью и достигшие 18 лет, имеют право участвовать в выборах совета и должностных лиц церкви или религиозной общины, если устав не предусматривает более высокого возрастного ценза. |
It also might be possible to at least partially achieve the objectives of the General Assembly by an amendment to the Staff Rules, rather than amending the statutes. | Также, хотя бы частичного достижения целей Генеральной Ассамблеи можно было бы добиться путем внесения поправок в Правила о персонале, а не в статуты. |
Three states had already enacted copyright statutes in 1783 prior to the Continental Congress resolution, and in the subsequent three years all of the remaining states except Delaware passed a copyright statute. | К 1783 году три штата уже приняли свои статуты авторского права ещё до резолюции Конгресса, а в течение последующих трёх лет подобные статуты были приняты в оставшиеся штатах, исключением стал Делавэр. |
As much as possible, relevant legal documentation such as important criminal cases, statutes and so on will be electronically stored and it is anticipated that there will be access to on-line catalogues of universities and other libraries. | В максимально возможной степени будет обеспечено электронное хранение соответствующей правовой документации, такой, как важные уголовные дела, статуты и т.д., и предполагается, что будет обеспечен доступ к интерактивным каталогам университетов и других библиотек. |
Delegations had taken note of the Secretary-General's opinion that there was no need to review the statutes of the Tribunals at that time, as well as his conclusion that no change in his legal representation was currently warranted. | Делегации приняли к сведению мнение Генерального секретаря о том, что сейчас нет необходимости пересматривать статуты Трибуналов, а также его вывод относительно того, что в настоящее время нет оснований для каких-либо изменений в его юридическом представительстве. |
On that analogy, the Statutes of those Tribunals were applied retroactively and the Statute might be so as well, but surely no delegation would accept that. | По этой аналогии статуты этих трибуналов применяются ретроактивно, что может произойти и со Статутом Суда, однако, определенно, ни одна делегация с этим не согласится. |
Ms. Yurkova (Russian Federation) explained that, because of the non-compliance of its statutes, the Russian Association of Indigenous Peoples of the North (RAIPON) had temporarily suspended its activities. | Г-жа Юркова (Российская Федерация) объясняет, что из-за несоответствия ее устава действующему законодательству российская Ассоциация коренных малочисленных народов Севера (АКМНС) временно приостановила свою деятельность. |
Article 5 of Decree No. 92-332 of 26 November 1992 approving the new statutes of the Centre confers on it the task of publishing and disseminating the results of the research undertaken. | В соответствии со статьей 5 постановления Nº 92-332 от 26 ноября 1992 года об утверждении нового устава Центра ему поручается публикация и распространение результатов исследований. |
Devon, looking at my computer is a violation of exactly seven hostile workplace environment statutes. | Девон, заглянув в мой компьютер, ты нарушил ровно семь неприятных пунктов устава о рабочей среде. |
The new version of the article was better organized in conceptual terms and was more consistent with the statutes of the two ad hoc international tribunals and the draft statute of the proposed international criminal court. | Новый вариант этой статьи лучше организован с концептуальной точки зрения и находится в более полном соответствии с уставами двух специальных международных трибуналов и проектом устава предлагаемого международного уголовного суда. |
The Council decided, in accordance with article 12 of its Statutes, to renew the mandate of the Assistant Secretary-General for Economic Affairs, Mr. Ajlan Bin Ali Bin Umran al-Kawari, for a period of three years beginning on 1 April 1999. | В соответствии со статьей 12 своего Устава Совет постановил продлить мандат помощника генерального секретаря по экономическим вопросам г-на Аджлана бен Али бен Умрана аль-Кавари на трехлетний срок, начинающийся с 1 апреля 1999 года. |
The second large group of cases was consideration of the statutes of joint-stock companies. | Второй многочисленной группой дел было рассмотрение уставов акционерных обществ. |
Changes and additions to the statutes of voluntary associations are subject to registration in accordance with the same procedure and within the same time limits as the registration of statutes. | Изменения и дополнения уставов общественных объединений подлежат регистрации в том же порядке и в те же сроки, что и регистрация уставов. |
The work carried out in 2012 includes gender mainstreaming in departmental autonomous statutes and municipal charters. | В 2012 году осуществлялась разработка устава автономного департамента и муниципальных уставов с применением гендерного подхода. |
The requirements and procedures which have to be fulfilled in order to obtain legal recognition and approval of the statutes, which involves an investment of time, legal advice, etc.; | Требования и формальности, которые необходимо соблюсти для юридического признания и утверждения уставов, что связано с затратами времени, использованием услуг юристов и другими проблемами. |
Rules 123 to 125 of the ICTY Rules of Procedure and Evidence and rules 124 to 126 of those of ICTR elaborate on these provisions of the Statutes. | Эти положения уставов получают развитие в правилах 123-125 правил процедуры и доказывания МТБЮ и в правилах 124-126 МУТР. |
In the following discussion, this is reflected through frequent citation to judicial decisions as well as statutes. | В последующем анализе это найдет свое отражение в виде частой ссылки на судебные решения, а также законы. |
The Committee is concerned that public material published by the State, regions, county councils and municipalities, including new laws, statutes and regulations, are rarely published in accessible formats. | Комитет обеспокоен тем, что материалы, публикуемые государством, регионами, окружными советами и муниципалитетами, включая новые законы, законодательные предписания и нормативные акты, редко издаются в доступных форматах. |
Such statutes typically use a fixed period after sunset or before sunrise (most commonly 20-30 minutes), rather than how many degrees the sun is below the horizon. | Такие законы обычно используют фиксированный интервал времени после заката солнца или до его восхода (обычно 20-30 минут), а не то, на сколько градусов солнце находится ниже горизонта. |
Expressing support for the remarks made by the representative of France, he noted that France was a leader in the successful use of conciliation before insolvency and its statutes in that regard were a potential model for other countries. | Поддерживая замечания представителя Франции, он хотел бы отметить, что Франция является лидером в деле успешного использования согласительной про-цедуры до начала производства по делам о несос-тоятельности и ее законы в этой области можно рассматривать как образец для других стран. |
The Armenian Constitution and Criminal Code, the common section of which has been passed by the National Assembly in third reading, specially drafted specific statutes and various socio-economic and cultural programmes afford the necessary basis for this purpose. | В этом плане Конституция Республики Армения, Уголовный кодекс, общая часть которого принята Национальным собранием в третьем чтении, и специально разрабатываемые конкретные законы, разные социально-экономические и культурные программы закладывают необходимую основу для полного осуществления положений этих Конвенций. |
The statutes stipulated that such associate members should have a functional and professional role relevant to the Institute's sphere of activity. | В статутах предусматривается, что такие ассоциированные члены должны выполнять функциональные и профессиональные задачи, соответствующие профилю Института. |
The United Nations Administrative Tribunal is pleased to submit its observations and recommendations on the issues of closing the gap between the statutes of UNAT and ILOAT, and the possible need for jurisdiction. | Административный трибунал Организации Объединенных Наций имеет честь представить свои соображения и рекомендации по вопросу об устранении расхождений в статутах АТООН и АТМОТ, а также по вопросу о возможной необходимости создания органа правосудия. |
The Statutes of the Tribunals contain only articles on the protection of victims and on the return of their property. | В статутах трибуналов содержатся только статьи о защите жертв и о возвращении им их собственности. |
The Assembly's decision that the new system should be implemented on 1 January 2009 had been based on the assumption that decisions on the statutes of the new Tribunals and on transitional measures would be taken before the end of the sixty-second session. | Постановив, что новая система должна быть введена в действие с 1 января 2009 года, Ассамблея исходила из того, что решения о статутах новых трибуналов и о переходных мерах будут приняты до окончания шестьдесят второй сессии. |
(a) A 12-year term is not to be found in the statutes of other international Courts, the maximum being terms of 9 years (in both the International Court of Justice at The Hague and the European Court of Human Rights); | а) такая продолжительность срока полномочий (12 лет) не предусматривается в статутах других международных судебных органов, где сроки полномочий, как известно, составляют максимум 9 лет (как в Международном суде в Гааге, так и в Европейском суде по правам человека); |
The basis of the legal system of Cyprus is the common law and the principles of equity applicable at the time of independence as amended or supplemented thereafter by the Republic's statutes and case law. | Основой правовой системы Кипра является общее право и принципы равенства, применяющиеся в период независимости, с изменениями и дополнениями, которые вносились впоследствии с помощью различных законодательных актов и прецедентного права Республики. |
The Labour Courts also frequently use such conventions, even those which have not been ratified, for the interpretation of statutes and as a criterion for testing the validity of contract terms. | Суды по трудовым вопросам также часто используют эти конвенции, даже те, которые еще не были ратифицированы, для толкования законодательных актов, а также в качестве критерия для установления обоснованности положений трудовых договоров. |
Of general application, specific statutes govern the conduct of charitable, religious, cooperative, political, incorporated or professional societies, unions, bodies, or associations (see Laws of Fiji Caps 66 to 68,248 to 261). | Что касается законодательных актов общего характера, то функционирование благотворительных, религиозных, кооперативных, политических, инкорпорированных или профессиональных обществ, союзов, органов или ассоциаций регулируется положениями конкретных статутов (см. «Законы Фиджи» (главы 66 - 68,248 - 261)). |
As law enforcer, the Ombud give opinions on complaints concerning breaches of statutes and provisions within the Ombud's sphere of activity, and provides advice and guidance with regard to this legislation. | Выполняя функции правоприменительного органа, омбудсмен выносит заключения по жалобам о нарушениях законов и законодательных положений в пределах своей компетенции, предоставляет консультационные услуги и обеспечивает руководство в области осуществления этих законодательных актов. |
Particular institutions ensure the provision of relevant information to other institutions in accordance with relevant legislative acts, including statutes of institutions, and treaties on information provision and exchange; | Конкретные учреждения обеспечивают выдачу соответствующей информации другим учреждениям во исполнение принятых с этой целью законодательных актов, включая положения об учреждении, договоры о выдаче информации и ее обмене; |
Societies shall receive donations and funding in conformity with the purposes and areas of operation set out in their statutes. | Организации получают субсидии и финансовые средства исходя из целей и областей своей деятельности, определенных в их уставах. |
Applicants would also be required to explicitly state their adherence to the Constitution and the principle of the guardianship of the Islamic jurist in their manifestos and statutes. | Кроме того, в своих манифестах и уставах заявители будут должны прямо заявлять о своей приверженности Конституции и принципу руководящей роли исламского законодательства. |
Most of the political parties do not make clear provision in their statutes for the participation of women as candidates for public office with the likelihood of winning; | Большинство политических партий в своих уставах не определяют четко такие условия выдвижения женщин в качестве кандидатов на государственные должности, которые давали бы им шанс на победу. |
One of the primary obligations of the two Tribunals was to provide for trial without undue delay, as mandated by their Statutes. | Одна из основных обязанностей этих трибуналов заключается в обеспечении судебного разбирательства без каких-либо не обусловленных необходимостью задержек, как об этом говорится в их уставах. |
In the same way, the specific statutes of certain corps may set a higher retirement age, due to their specific circumstances, but may not in any case set it higher than 65. | Равным образом, в конкретных уставах, касающихся определенного рода деятельности, в силу специфики работы может предусматриваться продление предельного возраста выхода в отставку, но только до 65 лет. |
The revised constitution and the supporting statutes form an important legal framework in realizing this end. | Надежной правовой базой для достижения этой цели служат пересмотренная Конституция и подкрепляющие ее законодательные акты. |
Many federal statutes specifically provide for enforcement through administrative procedures or by civil actions filed in court. | Многие федеральные законодательные акты содержат конкретные положения, касающиеся обеспечения их соблюдения путем применения административных процедур или путем обращения в суд с гражданским иском. |
Zimbabwe has identified statutes, such as the Communal Land Act and the Guardianship of Minors Act, which require amendment to conform with the Convention. | Зимбабве определило законодательные акты, такие, как закон об общинной земле и закон об опеке несовершеннолетних, в которые необходимо внести поправки, с тем чтобы они соответствовали положениям Конвенции. |
The courts have reserved for themselves the right to determine whether statutes conflict with the Constitution, despite the fact that this power of review is not expressly provided for there. | Суды оставляют за собой право определять, в какой мере законодательные акты противоречат Конституции, несмотря на то обстоятельство, что там конкретно не предусматривается право на пересмотр таких законов. |
The Ministerial-level Council of the League shall adopt the Statutes of the monitoring body at its first ordinary or extraordinary session. | Совет Лиги на уровне министров принимает законодательные акты о контролирующем органе на своей первой очередной или чрезвычайной сессии. |
Educational establishments have the right to engage in the entrepreneurial activities specified in their statutes (art. 47 of the Law). | Образовательное учреждение вправе вести предпринимательскую деятельность, предусмотренную его уставом (статья 47 Закона). |
Measures should be taken to allow for a proper resumption of the activities of the National Human Rights Commission under its statutes, including the guarantee of safety of its members and proper funding. | Необходимо осуществить меры по возобновлению должным образом деятельности Национальной комиссии по правам человека в соответствии с ее уставом, включая обеспечение безопасности ее членов и надлежащее финансирование. |
In accordance with its statutes, the objectives of ILA are the study, clarification and development of international law, public and private, and the furtherance of understanding of and respect for international law. | В соответствии с Уставом АМП в ее задачи входят исследование, разъяснение и развитие международного публичного и частного права и содействие более глубокому пониманию и соблюдению международного права. |
For infringement of those rules the Statutes provide for sanctions that may extend to exclusion from membership of the Association. | За нарушение этих норм Уставом предусмотрены взыскания, вплоть до исключения из членов Общества. |
The Commission, which is the governmental body competent to express opinion and offer advice on human rights issues, enjoys full independence in its exercise of the functions provided for in its Statutes, including: | Данная Комиссия, являющаяся правительственным органом, компетентным выражать мнения и оказывать консультативные услуги по вопросам, касающимся прав человека, пользуется полной независимостью в выполнении своих функций, предусмотренных ее уставом, включая: |
Swedish missions abroad have a general obligation to look after the rights and best interests of Swedish nationals in accordance with laws and other statutes. | Шведские миссии за рубежом в целом обязаны обеспечивать права и наилучшие интересы граждан страны в соответствии с законами и другими статутами. |
These institutions are modelled on traditional decision-making institutions, comprising leaders selected by the people they aim to represent, and are often guided by statutes and adopt functions that promote the integrity and well-being of their constituency or community. | В качестве образца эти институты используют традиционные институты принятия решений, состоящие из вождей, избираемых народом, которого они призваны представлять, и зачастую руководствуются статутами и возлагают на себя функции, которые способствуют укреплению самобытности и благосостояния своих избирателей или общин. |
Relations with other Churches and religious organizations are regulated by statutes resulting from agreements signed between a church or a religious organization and the Council of Ministers, but so far no statute resulting from such agreements has entered into force. | Отношения с другими церквями и религиозными организациями регламентируются статутами, принятыми на основании соглашений, подписанных Советом министров с отдельной церковью или религиозной организацией, однако вплоть до настоящего времени ни один статут, принятый на основании таких соглашений, не вступил в силу. |
In addition, this Act provides that such foreigners are entitled to join legally constituted associations on an equal footing with Ukrainian citizens, unless the law stipulates otherwise and provided that their membership is permitted under the association's statutes. | Кроме того, Закон определяет, что иностранцы, которые постоянно проживают в Украине, имеют право вступать в легализированные объединения граждан на общих основаниях с гражданами Украины, если другое не предусмотрено законами Украины и если это предусмотрено статутами этих объединений. |
In addition, an international treaty ratified upon prior consent granted by statute takes precedence over statutes if such a treaty cannot be reconciled with statutes. | Кроме того, международный договор, ратифицированный при условии выражения предварительного согласия на основании статута, обладает верховенством над статутами в случае возникновения неразрешимой коллизии между положениями этого договора и статутами. |
Following graduation, students who fulfil particular conditions established with the statutes of the institutions for higher education can continue their specialization at specialist or Master's studies. | После завершения образования учащиеся, отвечающие предусмотренным уставами высших учебных заведений требованиям, могут продолжить свою специализацию в рамках подготовки для получения степени специалиста или магистра. |
It was pointed out that the precedents of statutes and case law of international criminal tribunals which excluded immunity for crimes under international law were different in nature with the topic under consideration. | Было указано на то, что прецеденты, образуемые уставами и судебными решениями международных уголовных трибуналов, исключающие иммунитет в случае преступлений по международному праву, по своей природе отличаются от рассматриваемой темы. |
Matters concerning members of housing cooperatives were provided for under the Act of 16 September 1982 - Law on cooperatives and cooperative by-laws, i.e. their statutes and regulations. | Вопросы, касающиеся членов жилищных кооперативов, регулируются Законом от 16 сентября 1982 года о кооперативах и подзаконными актами кооперативов, т.е. их уставами и правилами. |
It also has become directly involved in situations of internal strife by exercising the right of initiative accorded to ICRC by the Statutes of the International Red Cross and Red Crescent Movement. | Он также стал принимать непосредственное участие в ситуациях внутренних раздоров посредством использования права на осуществление инициативных мероприятий, которое предоставлено МККК уставами Движения Международного Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Funds are provided out of the Republic's budget and the management thereof is defined by a school's statutes. | Финансовые средства поступают из республиканского бюджета и используются в соответствии с уставами школ. |
Compliance gaps that still exist between IFRS and local statutes are summarized in table 2. | Пробелы в соблюдении, которые все еще существуют из-за различий между МСФО и местными законами, кратко описываются в таблице 2. Таблица 2. |
Protection is afforded by other statutes as well. | Средства защиты предусматриваются и другими законами. |
Article 4 of this Act states that "the courts of the Republic of Uzbekistan are intended to guarantee the observance of citizens' rights and freedoms proclaimed by the Constitution and other statutes of the Republic of Uzbekistan and international human rights covenants". | В соответствии со статьей 4 указанного закона: "Суд в Республике Узбекистан призван быть гарантом соблюдения прав и свобод граждан, провозглашенных Конституцией и другими законами Республики Узбекистан, международными пактами о правах человека". |
Under article 152 of the same Code: "Trade union representatives may not be dismissed or otherwise penalized on account of their involvement in trade union activities in conformity with this Code, the Trade Union Organization Act, and the statutes and ordinances in application thereof." | Статья 152 Кодекса гласит следующее: "В соответствии с настоящим Кодексом, Законом о создании профессиональных союзов и принятыми в целях обеспечения их исполнения законами и постановлениями представители профессиональных союзов не могут быть уволены или подвергнуты каким-либо санкциям в связи с их участием в деятельности профессиональных союзов". |
Other persons who commit a crime abroad may be prosecuted under the criminal statutes of Lithuania provided that the committed act is recognized as a crime and is punishable under the laws of the place of commission of the crime and of Lithuania. | Другие лица, совершившие преступления вне пределов Литвы, могут преследоваться в судебном порядке по уголовному законодательству Литвы при том условии, что совершенное деяние признается в качестве преступления и подлежит наказанию в соответствии с законами места его совершения и законами Литвы. |
Guardianship and correctional juvenile courts provide minors in these circumstances with assistance on a continuing basis by ordering temporary placement in the National Children's Home or in other institutions whose statutes authorize them to take in juveniles who are at risk. | Суды по опеке и перевоспитанию несовершеннолетних на постоянной основе оказывают им помощь, на время определяя их в Национальный приют для несовершеннолетних или другие учреждения, статус которых позволяет помещать туда подвергаемых угрозе несовершеннолетних. |
The one last sliver of hope that I am holding on to right now is that what you've done here falls under department guidelines and not criminal statutes. | Последний луч надежды, что есть у меня сейчас, что вы закончите своё падение здесь, в пределах департамента, и не получите статус преступника. |
Similarly, a number of States have included provisions in their migration and refugee statutes that reaffirm the principle of non-discrimination and mandate the specific institutions in charge of those issues to take all measures necessary to prevent discrimination against migrants and refugees. | Кроме того, ряд государств включили в свои статуты, регулирующие статус мигрантов и беженцев, положения, подтверждающие принцип недискриминации и наделяющие конкретные учреждения, отвечающие за соответствующие вопросы, полномочиями принимать все необходимые меры для предотвращения дискриминации в отношении мигрантов и беженцев. |
The constitutions of the two territories are set out in the Yukon Act and the North-west Territories Act, which, reflecting the special status with the Confederation, are federal statutes. | Конституции указанных двух территорий изложены в Акте о Юконе и Акте о Северо-западных территориях, которые, отражая особый статус Конфедерации, являются федеральными статутами. |
A new bill that would bring the Commission's statutes into line with the Paris Principles had been submitted in January 2013 to the Secretariat-General of the Government and should enable the Commission to recover its "A" status. | В прошлом месяце Генеральному секретариату правительства Алжира был представлен новый проект закона о статусе Комиссии в соответствии с Парижскими Принципами, который должен позволить Комиссии восстановить свой статус "А". |