| During the course of the informal consultations, various delegations provided comments and proposals on the draft statutes that are summarized in the attached documents. | В ходе неформальных консультаций различные делегации представили комментарии и предложения по проектам статутов, которые резюмируются в прилагаемых документах. |
| However, prosecutions under specific federal statutes, such as the Crimes Against Humanity and War Crimes Act, fall generally under federal jurisdiction. | Однако судебное преследование преступлений в рамках специальных федеральных статутов - таких, как Закон о преступлениях против человечности и военных преступлениях, как правило, относится к федеральной юрисдикции. |
| The Swiss delegation supported the Secretary-General's proposal to amend the statutes of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal with a view to clearly specifying the privileges and immunities enjoyed by the judges of both Tribunals. | Делегация Швейцарии поддерживает предложение Генерального секретаря об изменении статутов Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала с целью четкого указания привилегий и иммунитетов судей обоих трибуналов. |
| A number of the items on which the Secretary-General was requested to report have been included in the draft statutes of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal, which were specifically mentioned by the Assembly in the resolution. | Несколько вопросов, по которым должен был отчитаться Генеральный секретарь, были включены в проекты статутов Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, которые были конкретно упомянуты Ассамблеей в этой резолюции. |
| The constitution of New Zealand consists of a collection of statutes (Acts of Parliament), Treaties, Orders-in-Council, Letters patent, decisions of the Courts and unwritten constitutional conventions. | Конституция Новой Зеландии - некодифицированная конституция, состоящая из ряда статутов (актов парламента), Договора Вайтанги, распоряжений Исполнительного Совета, жалованных грамот, решений судов и неписаных конституционных обычаев. |
| If no agreement can be reached, the Department of Justice has authority to bring a lawsuit in federal court under each of the statutes listed above. | При невозможности достижения согласия министерство юстиции вправе на основании каждого из перечисленных законов передать дело в федеральный суд. |
| With respect to the justice system, statutes had been identified with a view to their being amended in order to ensure their compatibility with the Convention. | Что касается судебной системы, то был проведен обзор сводов законов с целью внесения в них поправок и обеспечения их соответствия Конвенции. |
| It would obviously be necessary, however, to align some statutes with Chinese legislation, a process that had already begun with the full cooperation of the Chinese authorities. | Тем не менее, будет решительно необходимо сочетать некоторые тексты законов с китайским законодательством, и этот процесс уже начался при всеобъемлющем сотрудничестве с китайскими властями. |
| This past year, it completed four investigations of racial profiling by individual police officers, all of which resulted in findings that the statutes had not been violated. | В минувшем году оно завершило четыре расследования по расовому профилированию со стороны отдельных сотрудников полиции, во всех из которых было установлено, что положения законов не были нарушены. |
| Drafted and published major and subordinate legislation for the Uganda Government, wrote legal opinions for Parliament and the Executive, transforming legislative policies of Government into Bills and transforming Bills into Statutes through the parliamentary processes. | Подготовка и публикация основных и подзаконных нормативных актов для правительства Уганды, составление юридических заключений для парламента органов и исполнительной власти Уганды, отражение законотворческой политики правительства в законопроектах с последующим принятием законов парламентом. |
| Drafting of statutes for the future railway sector regulatory body, currently under discussion. | разработка устав а будущего подразделения, которое будет регулировать функционирование железнодорожного сектора; в настоящее время - на этапе обсуждения. |
| In Luxembourg, the statutes and purpose of any new organization were scrutinized by the Ministry of Justice and no racist organization would be allowed to operate. | В Люксембурге устав и цели каждой новой организации тщательно анализируются Министерством юстиции, и не будет разрешено функционирование никакой расистской организации. |
| Accordingly, the IOC statutes were amended to reflect the thinking of IOC member States to enable IOC to discharge its functions more effectively under the emerging new ocean regime. | З. В этой связи в Устав МОК были внесены изменения, с тем чтобы отразить пожелание государств - членов МОК в отношении того, чтобы Комитет более эффективно выполнял свои функции с учетом появившегося нового режима Мирового океана. |
| The contracting authority might also wish to be assured that the statutes and by-laws of the concessionaire will adequately reflect the obligations assumed by the company in the project agreement. | Орган, выдавший подряд, возможно, также пожелает получить заверения в том, что устав и уставные нормы концессионера будут надлежащим образом отражать обязательства, принятые компанией по проектному соглашению. |
| Notes that the statutes of the Intergovernmental Committee for Promoting the Return of Cultural Property to its Countries of Origin or its Restitution in Case of Illicit Appropriation include mediation and conciliation processes, and invites Member States to consider the possibility of using such processes as appropriate; | отмечает, что Устав Межправительственного комитета по содействию возвращению культурных ценностей странам их происхождения или их реституции в случае незаконного присвоения предусматривает процедуры посредничества и примирения, и предлагает государствам-членам рассмотреть возможность использования таких процедур в соответствующих случаях; |
| State common law and federal statutes in the United States also allowed for private parties to bring suit against PMSCs. | Обычное право отдельных штатов и федеральные статуты Соединенных Штатов также позволяют частным сторонам возбуждать иски против ЧВОК. |
| The statutes of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal are silent on the juridical status of the judges. | Статуты Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала не содержат каких-либо положений в отношении юридического статуса судей. |
| Full membership is reserved for IHO member States within the region that sign the statutes of the regional commission | Полное членство резервируется за государствами - членами МГО в регионе, подписавшими статуты региональной комиссии |
| The Group's technical and legal committee confirmed that those laws, statutes and procedures comply with international requirements in this regard and thus it decided to accept the unit as a member. | Технический и правовой комитет Группы подтвердил, что эти законы, статуты и процедуры соответствуют международным требованиям в этой связи, и поэтому Группа решила принять это подразделение в качестве своего члена. |
| Whereas the main war criminals of World War II had been sentenced to death by the military tribunals of Nuremberg and Tokyo, the Statutes of the International Criminal Court and of the ad hoc criminal tribunals established by the Security Council deliberately excluded capital punishment. | Несмотря на то, что главные военные преступники второй мировой войны были приговорены к смертной казни Нюрнбергским и Токийским военными трибуналами, статуты Международного уголовного суда и специальных уголовных трибуналов, созданных Советом Безопасности, намеренно исключили смертную казнь. |
| The Press Council makes decisions pursuant to its statutes and the code of ethics of the Estonian press (this is a collection of principles with no legal force). | Совет по делам прессы принимает решения на основе своего устава и положений Кодекса этического поведения эстонской прессы (свода принципов, не имеющих юридической силы). |
| Religious organizations are recognized as legal persons from the moment of registration of their articles of association (statutes). | Религиозные организации признаются в качестве юридических лиц с момента регистрации их устава (положения). |
| Its independence was reinforced and functions were improved further to a review of its statutes. | Благодаря пересмотру устава Комиссии ее независимость была усилена, а функции - усовершенствованы. |
| Basic relations to international governmental organizations: According to Article 2.2 of the Statutes, AIPPI is to pursue its objects, inter alia by "making representations to governments and intergovernmental bodies, as well as to national, regional and international organizations." | Основные отношения с международными правительственными организациями: в соответствии со статьей 2.2 Устава МАЗИС организация реализует свои цели, в частности, «направляя своих представителей в правительства и межправительственные органы, а также национальные, региональные и международные организации». |
| The conference resulted in the "Declaration of Nové Zámky" calling for the foundation of an international hunting council named "Conseil International de la Chasse" and the formation of a commission which was to work out the Statutes of the CIC. | По результатам конференции была принята Декларация («Declaration of Nove Zamky») с призывом к созданию международного охотничьего Совета «Conseil International de la Chasse», и создана комиссия по разработке Устава этой организации. |
| B. SRB governance: authority of statutes and provisions | В. Управление ОПП: юрисдикция уставов и положений |
| The task was difficult, but not impossible, given the quality of the draft statute and the existence of the statutes for the ad hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda; if the necessary political will were present, the technical problems could be solved. | Это не простая, но осуществимая задача, особенно если учесть качество проекта устава и наличие уставов специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды; технические проблемы могут быть решены при наличии необходимой политической воли. |
| The Ministry of the Interior and Police is responsible for recognizing the different religious associations and communities through an administrative procedure and for legalizing their statutes, regulations and practices regarding the proliferation of religious beliefs, in accordance with the legal provisions protecting the rights of others. | Министерство внутренних дел и полиции отвечает за признание различных религиозных ассоциаций и общин на основе административной процедуры, предполагающей узаконивание их уставов, положений и практики в том, что касается распространения религиозных убеждений в соответствии с правовыми положениями, обеспечивающими защиту прав других лиц. |
| Any changes or additions to a party's statute must be registered in accordance with the procedure and within the time limit established for the registration of statutes. | Изменения и дополнения уставов политических партий подлежат регистрации в порядке и сроки, предусмотренные статьей для регистрации уставов. |
| The relevant preambular paragraph of the draft statute should be further qualified in the body of the statute, possibly along the lines of the corresponding articles of the statutes of the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. | Соответствующий пункт преамбулы в проекте устава должен быть дополнительно обусловлен в тексте устава, возможно, по образцу соответствующих статей уставов трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде. |
| I'm sweating and I'm citing statutes left and right. | Я потею, я цитирую законы налево и направо. |
| Since independence, the Republic of Uzbekistan has adopted no statutes or regulatory instruments conducive to the creation and support of racial discrimination. | За период независимости Республикой Узбекистан не принимались законы и нормативные акты, содействующие созданию и поддержанию расовой дискриминации. |
| Both the Constitution and the statutes under it, also demonstrate appreciation of the fact that discrimination may be either de facto or de jure. | Как Конституция, так и принятые в соответствии с ней законы также свидетельствуют о том, что дискриминация может иметь место де-факто или де-юре. |
| At the local level (Legislative Decree 267/2000), various regional, provincial and municipal statutes, laws and regulations establish mechanisms for public consultation, including the consultative referendum, procedures for the presentation and early examination of citizens' petitions, proposals and requests. | На местном уровне (Законодательный декрет 267/2000) различные областные, провинциальные и коммунальные предписания, законы и правила устанавливают механизмы консультаций с общественностью, включая консультативные референдумы, процедуры представления и оперативного рассмотрения петиций, предложений и просьб граждан. |
| The constitution recognises and statutes guarantee the right to work, the right to hold industrial strikes, the right to associate, and the right to bargain collectively; these laws adhere to ILO standards as well as other human rights instruments. | Конституция признает и законы гарантируют право на труд, право на проведение забастовок, право на ассоциацию, право на ведение коллективных переговоров; эти законы соответствуют стандартам МОТ, а также другим документам по правам человека. |
| The Institute's statutes contained an unusual provision allowing non-governmental organizations to be associated with it. | В статутах Института содержится необычное положение, позволяющее ассоциироваться с ним неправительственным организациям. |
| Some other delegations could agree to empower the tribunals to order a higher amount of compensation only in exceptional cases, to be determined in their respective statutes. | Некоторые другие делегации готовы согласиться наделить трибуналы полномочиями предписывать более высокий размер компенсации только в исключительных случаях, которые должны определяться в их соответствующих статутах. |
| The terms of reference of executive heads in the United Nations system organizations are defined in the charter, statutes and/or conventions of the respective organizations. | Круги ведения исполнительных глав организаций системы Организации Объединенных Наций определяются в уставах, статутах и/или других учредительных документах соответствующих организаций. |
| In the US for example there is no provision in US state statutes or the Federal Arbitration Act allowing interim remedies by the courts when the parties have agreed to arbitration. | В Соединенных Штатах, например, в государственных статутах или Федеральном законе об арбитраже отсутствуют положения, допускающие принятие судами мер судебной защиты, если стороны не условились об арбитраже. |
| (In English only) turn of the century: some old problems revisited and some new problems not foreseen at The Hague in 1899/1907, or in the Statutes of the Permanent Court | Урегулирование споров в начале века с помощью третьих сторон: современное видение некоторых старых и новых проблем, не рассматривавшихся в Гааге в 1899/1907 годах или в статутах Постоянной палаты международного правосудия или Международного Суда |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland transmitted copies of the following statutes of the United Kingdom: | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии препроводило копии следующих законодательных актов Соединенного Королевства: |
| Under the Crimes Ordinance 1989, various provisions of a number of criminal law statutes of the United Kingdom were adopted as part of the law of the Falkland Islands, subject to the necessary modifications to fit them to local circumstances. | В соответствии с Законом о преступлениях 1989 года в качестве части законодательства Фолклендских островов были приняты различные положения ряда законодательных актов уголовного законодательства Соединенного Королевства, с внесением в них необходимых изменений для приведения их в соответствие с местными условиями. |
| The Labour Courts also frequently use such conventions, even those which have not been ratified, for the interpretation of statutes and as a criterion for testing the validity of contract terms. | Суды по трудовым вопросам также часто используют эти конвенции, даже те, которые еще не были ратифицированы, для толкования законодательных актов, а также в качестве критерия для установления обоснованности положений трудовых договоров. |
| (c) A small number of British statutes and subordinate legislation which were passed prior to 1947 are also declared to be part of the laws of New Zealand by the Imperial Laws Application Act 1988. | (с) Согласно Закону о применении законодательства Британской империи 1988 года часть британских статутов и вспомогательных законодательных актов, принятых до 1947 года, также признаются в качестве составной части законодательства Новой Зеландии. |
| The Committee is concerned that although it is contained in some statutes relating to children's issues, the principle of the best interests of the child is not defined in legislation and not implemented by the State party or reflected in policy, programmes or activities. | Комитет обеспокоен тем, что принцип наилучших интересов ребенка, хотя и содержится в ряде действующих законодательных актов по вопросам детей, не определен в законодательстве, не осуществляется государством-участником и не отражен в политике, программах и практической деятельности. |
| Societies shall receive donations and funding in conformity with the purposes and areas of operation set out in their statutes. | Организации получают субсидии и финансовые средства исходя из целей и областей своей деятельности, определенных в их уставах. |
| No provisions of either the General Civil Service Regulations or of specific statutes hinder women's access to decision-making positions in Government. | Ни в Общем уставе государственной службы, ни в других уставах не содержится положений, препятствующих тому, чтобы женщины занимали руководящие должности в административных учреждениях. |
| As at 31 December 2003, the Ministry of the Interior had registered a total of 538 civic associations which declare a national minority program in their statutes. | По состоянию на 31 декабря 2003 года в министерстве внутренних дел было зарегистрировано в общей сложности 538 гражданских ассоциаций, которые объявили о программе национального меньшинства в их уставах. |
| There is also no evidence of any Russians fulfilling the requirements for membership of the order and succession to a commandery set out in the statutes issued by Emperor Paul. | Также не существует никаких свидетельств о выполнении русскими дворянами требований к членству в ордене и правопреемстве Командорства, изложенные в уставах, изданных императором Павлом. |
| In the same way, the specific statutes of certain corps may set a higher retirement age, due to their specific circumstances, but may not in any case set it higher than 65. | Равным образом, в конкретных уставах, касающихся определенного рода деятельности, в силу специфики работы может предусматриваться продление предельного возраста выхода в отставку, но только до 65 лет. |
| It should be noted that the statutes governing this area do not provide any legal guarantees of the freedom of expression (in the broad sense) for persons under the age of 18. | Следует отметить, что регулирующие эту сферу законодательные акты не предусматривают правовых гарантий свободы выражения мнения (в широком смысле) для лиц, не достигших возраста 18 лет. |
| Thus, numerous amendments to existing law have been enacted, new statutes have been adopted, and presidential decrees have been issued providing for accession to international instruments or the creation of national mechanisms. | В этой связи в действующие законы были внесены многочисленные поправки, приняты новые законодательные акты и изданы президентские указы о присоединении к международным договорам или о создании национальных механизмов. |
| Courts are generally prepared to interpret statutes that enact the provisions of treaties, give effect to its provisions or make reference to the treaty in some way, in the light of the treaty. | В целом суды готовы толковать законодательные акты, которые вводят в действие положения договоров, придают этим положениям законную силу или некоторым образом позволяют ссылаться на договор в контексте данного договора. |
| English Statutes of General Application in Force in England on 12th August 1897, applicable in Kenya in the form that they had at the reception date; | английские законодательные акты общего применения, действующие в Англии с 12 августа 1897 года и применяемые в Кении в том виде, в каком они существовали на дату принятия; |
| Those States that had already enacted general statutes on electronic commerce or that wished to do so, but preferred to issue regulations on electronic signatures under the authority of such general statutes, would in no way be hindered in proceeding as they saw fit. | Те государства, которые уже приняли общие законодательные акты по электронной торговле или желают это сделать, однако предпочитают принять нормативные акты по электронным подписям, в соответствии с такими общими законодательными актами, вполне могут поступить так, как они считают целесообразным. |
| It expressed concern that the Institute's mandate and autonomy be safeguarded, in accordance with its statutes. | Он выразил заинтересованность в том, чтобы мандат и независимый статус Института была сохранены в соответствии с его уставом. |
| According to its statutes, the Committee's assets include: | В соответствии с Уставом достояние Комитета включает в себя: |
| Dublin Mean Time was introduced by the Statutes (Definition of Time) Act, 1880, which also defined Greenwich Mean Time (GMT) as legal time in Great Britain. | Дублинское среднее время введено в соответствии с Уставом (Определение времени) законов от 1880 года (этот же закон установил Среднее время по Гринвичу как время Великобритании. |
| ONGDs are autonomous, which means that they choose freely their areas of activity and pursue their aims in an independent manner and are free to establish their internal organisation, within the limits imposed by law and by their statutes. | НПОР пользуются автономией, т.е., иными словами, они свободны в выборе направления деятельности, самостоятельно добиваются своих целей и вправе беспрепятственно определять свою внутреннюю структуру в рамках, устанавливаемых законом и их уставом. |
| In accordance with its statutes, the Parliamentary Institute for Monitoring Current Legislation has, as one of its chief tasks, the study and elaboration of proposals to improve and to monitor current legislation prohibiting racial discrimination. | В соответствии с Уставом Института мониторинга действующего законодательства при Олий Мажлисе изучение, разработка предложений по улучшению и осуществлению мониторинга действующего законодательства, запрещающих расовую дискриминацию, являются одной из основных задач этого Института. |
| Local authorities are autonomous entities with their own statutes, powers and functions (Arts. 5 and 114). | Местные органы власти являются автономными субъектами со своими собственными статутами, полномочиями и функциями (статьи 5 и 114). |
| Under the statutes of the UNDT and UNAT, appointments of judges to fill the resulting vacancies will in the first instance be for the unexpired portion of the term of the judge who has resigned. | В соответствии со статутами ТСООН и АТООН для заполнения такой вакансии судья будет поначалу назначен на неистекший срок полномочий выбывшего судьи. |
| To cooperate with the components of the Movement in accordance with the Geneva Conventions, the statutes of the Movement and the resolutions of the International Conference; | сотрудничать с участниками Движения в соответствии с Женевскими конвенциями, статутами Движения и резолюциями Международной конференции; |
| Laws are either Acts of Parliament called Statutes, Statutory Regulations (made by a Secretary of State under an Act of Parliament) or Case Law (developed by various courts). | Выделяют три источника права: акты Парламента, именуемые статутами, иные нормативные акты (издаваемые Госсекретарём и Парламентом) и прецедентное право (являющееся результатом деятельности судов). |
| Under current law, it is not considered to be third-party intervention if lawyers and certified labour experts are consulted at the request of the labour union, as long as they do so within their power as authorized under the statutes. | Согласно действующему законодательству случаи, когда адвокаты и признанные эксперты в области трудовых споров оказывают свои услуги по просьбе самих профсоюзов, не рассматриваются в качестве вмешательства третьей стороны, при условии что эти услуги оказываются в рамках их полномочий, предусмотренных соответствующими статутами. |
| As per their statutes, SRBs present their independently audited accounts, typically during their annual general assembly. | В соответствии со своими уставами ОПП представляют свои счета, прошедшие независимую аудиторскую проверку, обычно во время своей генеральной ассамблеи. |
| Employment intermediation services may also be provided by other enterprises, agencies, organizations if such activity is included in their statutes of establishment. | Услуги по трудоустройству могут также оказываться другими компаниями, агентствами и организациями, если такая деятельность предусмотрена их уставами. |
| (b) In accordance with art. 86 of the Code of Civil Procedure, voluntary associations have the right to institute legal proceedings to protect the rights and legitimate interests of their members if their statutes so provide. | (Ь) В соответствии со ст. Гражданского процессуального кодекса Республики Беларусь общественные объединения вправе обращаться в суд с заявлениями в защиту прав и охраняемых законом интересов их членов, если это предусмотрено их уставами. |
| It was pointed out that the precedents of statutes and case law of international criminal tribunals which excluded immunity for crimes under international law were different in nature with the topic under consideration. | Было указано на то, что прецеденты, образуемые уставами и судебными решениями международных уголовных трибуналов, исключающие иммунитет в случае преступлений по международному праву, по своей природе отличаются от рассматриваемой темы. |
| All such trade union organizations also"(...) have the right to establish international trade union organizations, to join and to resign from them as prescribed in the relevant statutes and in the rules, usages and practices of international law". | Аналогичным образом все эти профсоюзные организации"(...) имеют право создавать международные организации трудящихся, вступать в них и выходить из них в порядке, предписанном соответствующими уставами и нормами, а также согласно положениям и практике, принятым в международном праве". |
| State habeas corpus and other court procedures are not limited by these federal statutes and remain available to state prisoners. | Возможности использования применяемых на уровне штатов процедур хабеас корпус и других судебных процедур не ограничиваются этими федеральными законами, и заключенные, содержащиеся в тюрьмах штатов, по-прежнему могут ими пользоваться. |
| Upon publication, duly approved and ratified treaties and agreements acquire an authority superior to that of statutes, subject to reciprocity as laid down in article 79 of the Constitution. | В соответствии со статьей 79 Основного закона одобренные или ратифицированные в установленном порядке договоры или соглашения с момента их опубликования имеют преимущественную силу перед законами при условии соблюдения принципа взаимности. |
| The United States Constitution and laws provide such protection through statutes such as the Violent Crime Control and Law Enforcement Act of 1994, the Civil Rights Acts, and Federal "hate crimes" laws. | В Соединенных Штатах эта защита обеспечивается Конституцией страны, Законом 1994 года о борьбе с преступлениями, связанными с насилием, Законами о гражданских правах и федеральными законами, запрещающими преступления на почве ненависти. |
| Article 6 of the Criminal Code provides that citizens of Lithuania and other permanent residents of Lithuania without citizenship shall be held liable for crimes committed abroad under the criminal statutes of Lithuania. | Другие лица, совершившие преступления вне пределов Литвы, могут преследоваться в судебном порядке по уголовному законодательству Литвы при том условии, что совершенное деяние признается в качестве преступления и подлежит наказанию в соответствии с законами места его совершения и законами Литвы. |
| In addition, this Act provides that such foreigners are entitled to join legally constituted associations on an equal footing with Ukrainian citizens, unless the law stipulates otherwise and provided that their membership is permitted under the association's statutes. | Кроме того, Закон определяет, что иностранцы, которые постоянно проживают в Украине, имеют право вступать в легализированные объединения граждан на общих основаниях с гражданами Украины, если другое не предусмотрено законами Украины и если это предусмотрено статутами этих объединений. |
| Most organizations today have statutes, structures and activities that allow them to take part in international cooperative networks. | Статус, социальная база и деятельность большинства ассоциаций и объединений позволяют им сегодня влиться в систему международных ассоциаций и объединений. |
| The legal status of the Procurator's Office and its duties and powers are laid down in the Constitution and the relevant statutes. | Правовой статус органов прокуратуры, их обязанности и полномочия установлены Конституцией и соответствующими законами. |
| Similarly, a number of States have included provisions in their migration and refugee statutes that reaffirm the principle of non-discrimination and mandate the specific institutions in charge of those issues to take all measures necessary to prevent discrimination against migrants and refugees. | Кроме того, ряд государств включили в свои статуты, регулирующие статус мигрантов и беженцев, положения, подтверждающие принцип недискриминации и наделяющие конкретные учреждения, отвечающие за соответствующие вопросы, полномочиями принимать все необходимые меры для предотвращения дискриминации в отношении мигрантов и беженцев. |
| Professional associations, as occupational associations with juridical personality, shall function in accordance with the Law on Compulsory Membership of Professional Associations and the statutes of each such association shall be approved independently of the universities of which its members are graduates. | Профессиональные ассоциации так же, как и цеховые объединения, имеющие статус юридического лица, действуют в соответствии с Законом об обязательном вступлении в состав профессиональных объединений и уставами, которые каждое объединение принимает независимо от тех университетов, которые закончили их члены. |
| If the Ministry has no observations to make, it will immediately place the union on the appropriate register; the union will thus be accorded legal personality and will be required submit its duly recorded statutes. | Если у МТСО нет замечаний по представленным документам, то профсоюз немедленно заносят в соответствующий реестр, и тем самым он приобретает статус юридического лица, имеющего зарегистрированные должным образом учредительные документы. |