| As to the proposals for harmonization of the statutes of the two Tribunals, it would reserve its support pending assurances that the changes would make the administration of justice more efficient. | Что касается предложений о согласовании статутов двух трибуналов, то она воздержится от поддержки до получения заверений в том, что изменения приведут к более справедливой системе отправления правосудия. |
| It rules on cases and pleadings relating to the non-constitutionality of laws, regulations, statutes and decisions. | выносит решения по делам и запросам относительно неконституционности законов, указов, статутов и решений; |
| However, it had made great strides in legislating to protect civil and political rights, by enacting five codes of law and 17 statutes on civil rights, and 23 statutes on political rights. | Тем не менее он добился больших успехов в обеспечении законодательной защиты гражданских и политических прав путем принятия пяти кодексов законов и 17 статутов о гражданских правах и 23 статутов о политических правах. |
| Concerns were also expressed about the provisions of the draft statutes that would allow staff associations to bring actions on their own behalf, since there were alternative mechanisms for staff associations to protect their rights. | Высказывались также озабоченности по поводу положений проектов статутов, позволяющих ассоциациям персонала подавать иски от своего собственного имени, поскольку для защиты своих прав ассоциации персонала имеют альтернативные механизмы. |
| (a) To approve the gross budgets of the Commission and the Unit, under the terms of their respective statutes, as proposed under the relevant tables under the section, namely, $11,566,100 for ICSC and $8,982,600 for JIU. | а) утвердить рассчитанные в валовом выражении бюджеты Комиссии и Группы в соответствии с положениями их соответствующих статутов, как это предлагается в соответствующих таблицах данного раздела, а именно бюджеты в размере 11566100 долл. США для КМГС и 8982600 долл. США для ОИГ. |
| Federal statutes derived from the Civil Rights Act of 1866, including most of the laws dealing with discrimination by governments and their officials, give individuals the right to sue in federal court to correct the alleged discrimination. | Федеральные статуты, основанные на положениях Закона о гражданских правах 1866 года, включая большинство законов, касающихся дискриминационных действий со стороны органов власти и их должностных лиц, наделяют частное лицо "исковым правом", т.е. правом обращаться в федеральные суды в целях защиты от дискриминации. |
| The Ministry of Regional Development monitors the implementation of federal statutes on the rights of small indigenous peoples and the programme for the economic and social development of small indigenous peoples of the North in the period to 2011. | Министерством регионального развития Российской Федерации взята на контроль реализация федеральных законов о правах коренных малочисленных народов и программы "Экономическое и социальное развитие коренных малочисленных народов Севера до 2011 года". |
| They must also be taken into account in interpreting the Basic Law, in determining the content and the scope of the principle of the rule of law and of the basic rights, as well as in interpreting the ordinary statutes. | Их также необходимо принимать во внимание при толковании Основного закона, определении содержания и масштабов принципа главенства права и основных прав, а также при толковании общих законов. |
| 2002- Interpretation of Statutes (academic thesis, published by Kabul University). | 2002 - Интерпретация законов (научная статья, опубликованная Кабульским университетом). |
| These figures reflect the Government's determination to eliminate discrimination against working women, as expressed in the form of an array of statutes prohibiting such discrimination. | Эти результаты свидетельствуют об усилиях, которые были предприняты государственными органами власти в целях принятия ряда законов, запрещающих дискриминацию в отношении трудящихся-женщин. |
| (b) At this assembly, the statutes of the union must be approved and the management committee elected, all of which must be recorded in minutes. | Ь) на этом собрании необходимо утвердить устав и провести выборы руководства, а также зарегистрировать в протоколе собрания соответствующие итоги; |
| Three meetings focused on thematic issues, including new structures in the Office of Military Affairs of the Department of Peacekeeping Operations, the New Horizons Project, and the statutes and rules of procedure of the Military Staff Committee. | На трех заседаниях были рассмотрены тематические вопросы, включая новые структуры в Управлении по военным вопросам Департамента операций по поддержанию мира, проект «Новые горизонты», а также устав и правила процедуры Военно-штабного комитета. |
| A political party may not be registered if its statutes, aims, purposes or working methods contravene the Constitution, the Political Parties Act or other legislative acts, or if a political party or public movement with a similar name has already been registered. | Не подлежит регистрации политическая партия, если ее устав, цели, задачи и методы деятельности противоречат Конституции Республики Узбекистан, настоящему Закону и другим актам законодательства либо ранее зарегистрирована политическая партия или общественное движение с аналогичным названием. |
| The General Assembly also approves reports on Council and Secretariat activities, determine Member State contribution, and adopt and revise ICCROM's Statutes and regulations, when necessary. | Генеральная ассамблея одобряет отчеты о деятельности Совета и Секретариата, определяет взносы государств-членов и принимает, и при необходимости пересматривает, Устав и нормативные положения ИККРОМ. |
| To date, 67 countries had signed the ICGEB Statutes, and it was likely that the number would increase over the next few years. | На сегодняшний день Устав МЦГИБ подписали 67 стран, и весьма вероятно, что в ближайшие несколько лет число этих стран возрастет. |
| The MEJA and SMTJ statutes each provide separate bases for asserting U.S. jurisdiction over extraterritorial crimes. | Статуты ЗЭЮВ и СМТЮ обеспечивают, каждый сам по себе, отдельные основы для установления юрисдикции США в отношении экстерриториальных преступлений. |
| C. Legal impact: statutes and rules of procedure of the Tribunals | С. Правовые последствия: статуты и регламенты трибуналов |
| The various housing assistance systems are subject to their own legislation, the most important of which are statutes on the general housing allowance and the housing allowance for pensioners. | В отношении различных систем по предоставлению ссуд на жилье применяются отдельные законодательные положения, наиболее важными из которых являются статуты, касающиеся общих пособий на жилье и жилищных пособий для пенсионеров. |
| While neither statute was specifically designed to address torture, both statutes in fact complement the separate jurisdictional reach of the extraterritorial criminal torture statute. | Хотя эти статуты не предназначались специально для регулирования вопроса о пытках, оба статута фактически дополняют охват отдельной юрисдикции статута об экстерриториальных преступлениях в виде применения пыток. |
| The report contained in document A/62/782, which had been prepared for the resumed sixty-second session, responded to requests from the General Assembly for additional information and sought the Assembly's approval of the statutes of the two new Tribunals. | Доклад, содержащийся в документе А/62/782 и представленный для рассмотрения на возобновленной шестьдесят второй сессии, был подготовлен в ответ на просьбы Генеральной Ассамблеи представить дополнительную информацию и содержал просьбу к Ассамблее одобрить статуты двух новых трибуналов. |
| The statutes were being revised and the organization would soon be operational. | В настоящий момент ведется пересмотр устава, и организация в скором времени возобновит работу. |
| The decrees implementing that law which involve amendment of the statutes of the National Commission and the establishment of the Senegalese National Anti-Mine Action Centre were adopted in August 2006. | В августе 2006 года были приняты декреты о применении этого закона, которые касаются модификации устава Национальной комиссии и создания Сенегальского национального центра по противоминной деятельности. |
| Although this right is not regulated by law, the country has numerous associations of public benefit, as well as associations of an occupational nature, which operate in accordance with their statutes. | Хотя данное право не регулируется законом, в стране существуют многочисленные общественные ассоциации, а также объединения профессионального типа, функционирующие на основании своего устава. |
| The Executive Director has the right to sign financial documents, to issue orders and instructions within the area of his or her competence and to ensure the implementation of the statutes and governing documents of the Council. | Исполнительный директор обладает правом подписи финансовых документов, в пределах своей компетенции издает приказы и распоряжения и обеспечивает реализацию положений Устава и руководящих документов Совета. |
| The members are free to decide how they will operate their business, so long as regulatory statutes are not violated. | Члены кооператива сами решают, как им вести свои дела, при условии, что при этом не нарушаются положения устава. |
| Acts contravening military statutes may be handled before a Court Martial or a Board of Inquiry. | Случаи действий в нарушение военных уставов могут быть переданы на рассмотрение в военно-полевой суд или комиссию по расследованию. |
| Voluntary associations are entitled to create unions of voluntary associations on the basis of the constituent agreements and statutes adopted by the unions, forming new voluntary associations. | Общественные объединения вправе создавать союзы общественных объединений на основе учредительных договоров и уставов, принятых союзами, образуя новые общественные объединения. |
| The work carried out in 2012 includes gender mainstreaming in departmental autonomous statutes and municipal charters. | В 2012 году осуществлялась разработка устава автономного департамента и муниципальных уставов с применением гендерного подхода. |
| Currently, 72% of Professional and Union Statutes have been adapted to conform to the female quota law (source, Ministry of Labour and Social Security). | В 72 процента уставов профессиональных ассоциаций и профсоюзов внесены изменения в соответствии с Законом о профсоюзных квотах (источник: Министерство труда и социального обеспечения). |
| Solemnly promise to be a servant of Her Majesty's Post Office, bound by its many codes and statutes? | Торжественно обещаете служить в Почтовом отделении Её Величества, подчиняясь множеству его кодексов и уставов? |
| Of general application, specific statutes govern the conduct of charitable, religious, cooperative, political, incorporated or professional societies, unions, bodies, or associations (see Laws of Fiji Caps 66 to 68,248 to 261). | Что касается законодательных актов общего характера, то функционирование благотворительных, религиозных, кооперативных, политических, инкорпорированных или профессиональных обществ, союзов, органов или ассоциаций регулируется положениями конкретных статутов (см. «Законы Фиджи» (главы 66 - 68,248 - 261)). |
| All constitutional acts, statutes and generally binding legal principles in effect in the Czech Republic, i.e. including the texts of ratified international treaties, are promulgated in the Collection of Laws and published in a commented version with references to case law. | Все конституционные законы, законодательные акты и общеобязательные правовые принципы, действующие в Чешской Республике, включая тексты ратифицированных международных договоров, промульгируются в Сборнике законов и публикуются с комментариями и ссылками на прецеденты. |
| Furthermore, it approves the political and administrative statutes and election laws of the Autonomous Regions, pronouncing itself on the dismissal of their government organs, and grants Regional Legislative Assemblies authorisation to legislate on certain matters. | Он также утверждает политико-административные статуты и законы о выборах автономных регионов, высказывается по вопросу о роспуске их административных органов и дает законодательным ассамблеям регионов санкцию на принятие законов по ряду вопросов. |
| The laws consist of the common law, doctrines of equity and the statutes of general application in England prior to 1888. | Законы состоят из общего права, доктрин справедливости и статутного права общего применения, действовавших в Англии до 1888 года. |
| The constitution recognises and statutes guarantee the right to work, the right to hold industrial strikes, the right to associate, and the right to bargain collectively; these laws adhere to ILO standards as well as other human rights instruments. | Конституция признает и законы гарантируют право на труд, право на проведение забастовок, право на ассоциацию, право на ведение коллективных переговоров; эти законы соответствуют стандартам МОТ, а также другим документам по правам человека. |
| In the US for example there is no provision in US state statutes or the Federal Arbitration Act allowing interim remedies by the courts when the parties have agreed to arbitration. | В Соединенных Штатах, например, в государственных статутах или Федеральном законе об арбитраже отсутствуют положения, допускающие принятие судами мер судебной защиты, если стороны не условились об арбитраже. |
| ICTY and ICTR, however, claim to base their case law not only on their respective Statutes but also on customary law. | Однако МТБЮ и МУТР утверждают, что их прецедентное право основано не только на их соответствующих статутах, но также на обычном праве. |
| Where fines are provided for in penal statutes as an alternative to prison, introducing a day-fine system may improve the credibility, fairness and effectiveness of this alternative. | В тех странах, где в уголовных статутах предусмотрено назначение штрафов в качестве альтернативы тюремному заключению, внедрение системы наказания штрафом в размере дохода за определенное количество дней может повысить степень доверия к этой альтернативе, и степень справедливости и эффективности ее применения. |
| The Assembly's decision that the new system should be implemented on 1 January 2009 had been based on the assumption that decisions on the statutes of the new Tribunals and on transitional measures would be taken before the end of the sixty-second session. | Постановив, что новая система должна быть введена в действие с 1 января 2009 года, Ассамблея исходила из того, что решения о статутах новых трибуналов и о переходных мерах будут приняты до окончания шестьдесят второй сессии. |
| (a) A 12-year term is not to be found in the statutes of other international Courts, the maximum being terms of 9 years (in both the International Court of Justice at The Hague and the European Court of Human Rights); | а) такая продолжительность срока полномочий (12 лет) не предусматривается в статутах других международных судебных органов, где сроки полномочий, как известно, составляют максимум 9 лет (как в Международном суде в Гааге, так и в Европейском суде по правам человека); |
| These have been assigned competencies with regard to equal opportunities and the eradication of violence against women, in accordance with the Spanish constitutional framework and the Autonomous Communities' respective statutes of autonomy. | На основании конституциональных положений Испании и соответствующих законодательных актов о самостоятельности автономных сообществ им были предоставлены полномочия по обеспечению равных возможностей и искоренению насилия в отношении женщин. |
| Depending upon applicable national law, the receiving court might be able to rely, in the absence of expert evidence, on reproduction of statutes and other aids to interpretation to determine the status of the particular form of insolvency proceeding in issue. | В зависимости от применимого национального права и в отсутствие показаний экспертов запрашиваемый суд в целях определения статуса конкретной формы производства по соответствующему делу о несостоятельности будет, возможно, вправе принять во внимание копии законодательных актов и пользоваться другими пособиями по толкованию. |
| For this reason, it is a statute of general application and specifically provides that in the event of conflict between its provisions and those of other statutes, including the Companies Act under which some state corporations are enacted, the State Corporations Act prevails. | Таким образом, он представляет собой законодательный акт общего применения и конкретно предусматривает, что в случае коллизии между его положениями и положениями других законодательных актов, включая Закон о компаниях, согласно которому создаются некоторые государственные корпорации, верховенство имеет Закон о государственных корпорациях. |
| As this applies to all statutes, the courts and authorities are continuously and directly concerned with the protection of these rights in applying the statutes and bound by them. | Поскольку данный принцип распространяется на все законодательные акты, то применяющие их суды и органы власти постоянно и непосредственно обеспечивают защиту этих прав в процессе применения законодательных актов, которые они обязаны выполнять. |
| The Treaty is specifically referred to in a manner cognizable by courts in a number of statutes, while others make reference to the aims and aspirations of Maori. | Конкретные положения этого договора нашли свое отражение в ряде нормативных актов, которым руководствуются суды, в то время как положения других законодательных актов учитывают интересы и цели народа маори. |
| The case law and statutes of international criminal tribunals have also further clarified the scope of States' obligations to combat impunity through the effective administration of justice. | В прецедентном праве и уставах международных уголовных трибуналов также получила дальнейшее уточнение сфера действия обязательств государств по борьбе с безнаказанностью путем эффективного отправления правосудия. |
| The two international financial institutions, they pointed out, had even failed to achieve the objectives set out in their own statutes which included the achievement of high levels of employment and real income worldwide. | Они отметили, что оба этих международных финансовых учреждения не смогли достичь даже целей, закрепленных в их собственных уставах, в частности достижения высокого уровня занятости населения и реальных доходов во всем мире. |
| Often, however, regulation results because particular sellers' rights are created in special statutes or by virtue of judge-made rules that deal with the various types of transactions that perform security functions whatever name they bear. | Вместе с тем регулирование нередко обеспечивается благодаря созданию конкретных прав продавцов в специальных уставах или действию судебных постановлений, которые касаются различных видов сделок, выполняющих функции обеспечения независимо от своего названия. |
| For this reason, project agreements sometimes provide that the entry into force of changes in the statutes and by-laws of the project company is effective upon approval by the contracting authority. | По этой причине в проектных соглашениях иногда предусматривается, что вступление в силу изменений в уставах и принимаемых на их основе нормативных документов проектной компании происходит после утверждения организацией-заказчиком. |
| Similarly, the statutes and rules of the Special Court for Sierra Leone (SCSL) and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) contain provisions for the protection of victims and witnesses. | Аналогичным образом, соответствующие положения содержатся также в уставах и правилах Специального суда по Сьерра-Леоне (СССЛ) и Чрезвычайных палат в судах Камбоджи (ЧПСК). |
| Except for the Pay Equity Act, those statutes were enacted before the period covered by this report. | За исключением Закона о равенстве в оплате труда эти законодательные акты были приняты до начала периода, охватываемого настоящим докладом. |
| In addition, in recent years, a growing number of developing countries and countries in transition have also adopted similar statutes. | Кроме того, аналогичные законодательные акты все шире принимаются в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| Specific statutes that currently support the combating of trafficking and have been used to prosecute traffickers include: | Особые законодательные акты, используемые в настоящее время для борьбы с торговлей людьми и судебного преследования торговцев людьми, включают: |
| The Ministerial-level Council of the League shall adopt the Statutes of the monitoring body at its first ordinary or extraordinary session. | Совет Лиги на уровне министров принимает законодательные акты о контролирующем органе на своей первой очередной или чрезвычайной сессии. |
| In addition, the following Statutes make reference to the aims and aspirations of Maori: | Кроме того, следующие законодательные акты отражают интересы и цели народа маори: |
| The functioning and organization of the institute are regulated by the Statutes of the Pension and Disability Insurance Institute of Slovenia. | Функционирование и организация Института регулируются Уставом Института пенсионного страхования и страхования по инвалидности Словении. |
| Pursuant to the Statutes of the Committee, Resolves | и в соответствии с уставом Комитета, |
| It should be noted that in the Statutes of the Russian Association of Psychiatrists (a public professional organization of wide membership) the observance of the rules of the Psychiatrist's Code of Professional Ethics is described as one of the obligations of its members. | Необходимо отметить, что Уставом Российского общества психиатров (являющегося массовой общественной профессиональной организацией) соблюдение норм Кодекса профессиональной этики психиатра названо в числе обязанностей его членов. |
| The United Nations and its specialized agencies were intergovernmental organizations composed only of sovereign States, in accordance with the Charter and the statutes of the specialized agencies. | Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения являются межправительственными организациями, в которые входят только суверенные государства в соответствии с Уставом Организации и уставами специализированных учреждений. |
| The Council is authorized by the Charter to request the Court to give an advisory opinion on any legal question, and nothing in the Statutes of the war crimes tribunals debars them from asking the Security Council to exercise that authority on their behalf. | Совет уполномочен Уставом запрашивать от Международного Суда консультативное заключение по любому юридическому вопросу и ничто в статутах международных трибуналов по расследованию военных преступлений не препятствует тому, чтобы они обращались с просьбой к Совету Безопасности осуществить от их имени свои полномочия. |
| The process of amendment of the rules of procedure established by the statutes of the Tribunals differs from the process of amendment set out in resolution 67/241. | Процесс внесения поправок в регламенты, установленные статутами трибуналов, отличается от процесса внесения поправок, изложенного в резолюции 67/241. |
| Furthermore, a Cybercrime Law has been approved, which was inspired by the Convention on Cybercrime of the European Council and the statutes of the International Association of Penal Law and INTERPOL. | Кроме того, утвержден Закон о киберпреступности, навеянный Конвенцией Европейского совета о киберпреступности и статутами Международной ассоциации уголовного права и Интерпола. |
| The Committee notes with concern that, under the revised Law on Trade Unions, the establishment of trade unions and participation in trade union activities are still subject to the statutes of the Viet Nam General Confederation of Labour (art.). | Комитет с озабоченностью отмечает, что пересмотренный Закон о профсоюзах, создании профсоюзов и участии в профсоюзной деятельности все еще обусловливается статутами Всеобщей конфедерации труда Вьетнама (статья 8). |
| The term "duty to prosecute" is intended to reflect the general international law obligation to proceed under national law or in accordance with the statutes of international judicial organs. | Термин "обязательство о возбуждении преследования" должен отражать общее международно-правовое обязательство о возбуждении преследования в соответствии с национальным законодательством или в соответствии со статутами международных судебных органов. |
| Many states have imposed more rigorous double jeopardy prohibitions against multiple prosecutions by different legal jurisdictions, either in statutes or their state constitutions. | Во многих штатах в соответствии либо с их статутами, либо конституциями действуют более строгие запрещения возбуждать многократные преследования различными судебными инстанциями. |
| As per their statutes, SRBs present their independently audited accounts, typically during their annual general assembly. | В соответствии со своими уставами ОПП представляют свои счета, прошедшие независимую аудиторскую проверку, обычно во время своей генеральной ассамблеи. |
| Under the Tribunals' statutes, the trial proceedings have to be conducted with due regard for the protection of victims and witnesses. | В соответствии с уставами Трибуналов судебные разбирательства должны производиться с должным вниманием к защите потерпевших и свидетелей. |
| Voluntary associations, in accordance with their statutes, and citizens may take part in solving problems relating to the social protection of disabled persons, and in financing relevant activities. | Общественные объединения в соответствии со своими уставами и граждане могут принимать участие в решении проблем, связанных с социальной защищенностью инвалидов, а также в финансировании соответствующих мероприятии. |
| Matters concerning members of housing cooperatives were provided for under the Act of 16 September 1982 - Law on cooperatives and cooperative by-laws, i.e. their statutes and regulations. | Вопросы, касающиеся членов жилищных кооперативов, регулируются Законом от 16 сентября 1982 года о кооперативах и подзаконными актами кооперативов, т.е. их уставами и правилами. |
| Large- and small-scale mosque gatherings on Fridays may include study groups in which instruction of religious principles is provided in accordance with their rules and statutes. | Центральные соборные пятничные мечети и соборные пятничные мечети могут заниматься обучением основ религии в соответствии со своими уставами (положениями) путем создания учебных групп. |
| The United States Constitution and laws provide such protection through statutes such as the Violent Crime Control and Law Enforcement Act of 1994, the Civil Rights Acts, and Federal "hate crimes" laws. | В Соединенных Штатах эта защита обеспечивается Конституцией страны, Законом 1994 года о борьбе с преступлениями, связанными с насилием, Законами о гражданских правах и федеральными законами, запрещающими преступления на почве ненависти. |
| Pursuant to article 139 of the Constitution of the Republic of Croatia both Conventions are a part of the domestic legislation of the Republic of Croatia and have legal force above the ordinary statutes. | В соответствии со статьей 139 Конституции Республики Хорватии обе конвенции являются частью внутреннего законодательства Республики Хорватии и имеют преимущественную юридическую силу по сравнению с обычными законами. |
| In harmony with other statutes, the Act provides that the person who is the subject of such coercive measures has the right to lodge a complaint with the authorities competent in that matter or to use other forms of legal remedy. | Наряду с другими законами он предусматривает, что лицо, подвергающееся таким мерам принуждения, имеет право подать жалобу компетентным властям или же использовать другие формы правовой защиты. |
| In addition, this Act provides that such foreigners are entitled to join legally constituted associations on an equal footing with Ukrainian citizens, unless the law stipulates otherwise and provided that their membership is permitted under the association's statutes. | Кроме того, Закон определяет, что иностранцы, которые постоянно проживают в Украине, имеют право вступать в легализированные объединения граждан на общих основаниях с гражданами Украины, если другое не предусмотрено законами Украины и если это предусмотрено статутами этих объединений. |
| And did so without properly informing his superior officers... and without regard to the criminal statutes he was sworn to enforce... thereby disgracing himself and his command. | и сделал это, не поставив известность вышестоящее руководство... и не считаясь с законами, за исполнением коих он поклялся следить... дискредитировав таким образом себя и своих подчиненных. |
| Political parties have corporate status under the terms of civil law, their statutes being registered in the electoral courts. | Политические партии имеют статус корпорационных учреждений в соответствии с положениями гражданского права, и их уставы регистрируются судами по проведению выборов. |
| Many statutes in Sri Lanka dealt with the situation of women in regard to family relations, employment and economic rights, and conferred equal status on men and women. | В Шри-Ланке действуют многочисленные законы, регулирующие положение женщин с точки зрения отношений в семье, занятости и экономических прав и предусматривающие равный статус для мужчин и женщин. |
| The congress passed the Statutes of Democracy Party of China, Party Program, and some important resolutions. | Съезду был присвоен статус Демократической Партии Китая, с представлением Программы Партии и вынесением некоторых важных резолюций. |
| If the Ministry has no observations to make, it will immediately place the union on the appropriate register; the union will thus be accorded legal personality and will be required submit its duly recorded statutes. | Если у МТСО нет замечаний по представленным документам, то профсоюз немедленно заносят в соответствующий реестр, и тем самым он приобретает статус юридического лица, имеющего зарегистрированные должным образом учредительные документы. |
| Of a total of 45 municipalities in the AP Vojvodina, 37 municipalities have by their statutes regulated the official use of national minorities' languages and scripts in their respective territories in such a manner that now one or more minority languages are officially used. | В соответствии с существующим режимом официального использования языков и алфавитов национальных меньшинств на территории 37 из 45 общин автономного края Воеводина официальный статус имеют в настоящее время один или несколько языков меньшинств. |