This can be compared with the experience over the same period of challenges made in the Courts to the Constitutional validity of statutes enacted by the Oireachtas after 1937. | Это можно сопоставить с опытом, накопленным в течение того же периода, когда в судах оспаривалась конституционная действительность статутов, принятых парламентов после 1937 года. |
The draft statutes of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal are attached in annexes I and II, respectively, to the present report, for consideration by the General Assembly. | Проекты статутов Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала включены соответственно в приложения I и II к настоящему докладу для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
6: Is it appropriate to insert in the constitution or the statutes provisions for the recall (by members of the public) of holders of the following classes of posts in order to enhance accountability? (Check YES/NO to each question): | Целесообразно ли предусмотреть в положениях конституции или статутов для повышения ответственности отзыв (представителями общественности) для следующих категорий лиц? (Отметьте да/нет после каждого вопроса): |
The appointment of all judges is subject to the approval by the General Assembly of the Statutes of the Tribunals, which have not yet been adopted. | Назначение всех судей зависит от утверждения Генеральной Ассамблеей статутов трибуналов, которые пока еще не приняты. |
With regard to the right of association in the labour sphere, the most important development was the implementation of the new Rules for the Recognition of Legal Personality and the Approval of Statutes and Registration of Trade Union Organizations (Government Agreement No. 143-96). | Что касается права на создание профессиональных союзов, то следует отметить применение нового положения о признании правосубъектности и принятии статутов и регистрации профсоюзных организаций (постановление 143-96). |
During the review, the Commission considered a number of statutes that deal with marriage and also customary law. | В ходе обзора Комиссия рассмотрела ряд законов, которые касаются брака, а также обычного права. |
Under these various statutes, the Division may bring civil actions to enjoin acts or patterns of conduct that violate constitutional rights. | На основании этих различных законов министерство может предъявлять гражданские иски с целью запрещения действий или поведения, нарушающих конституционные права. |
Conduct falling within the scope of the Convention will often constitute criminal violations of the federal civil rights statutes. | Поведение, подпадающее под действие положений Конвенции, часто представляет собой преследуемые по уголовному законодательству нарушения федеральных законов о гражданских правах. |
The decree did not appear in the Revised Penal Code because it took some time to compile criminal statutes, but would eventually be included. | Данный указ не нашел своего отражения в пересмотренном уголовном кодексе, поскольку подготовка уголовных законов требует определенного времени, но в конечном итоге будет в него включен. |
These figures reflect the Government's determination to eliminate discrimination against working women, as expressed in the form of an array of statutes prohibiting such discrimination. | Эти результаты свидетельствуют об усилиях, которые были предприняты государственными органами власти в целях принятия ряда законов, запрещающих дискриминацию в отношении трудящихся-женщин. |
The last major meeting was held in Gdansk in October 2004 where the requirements for the financial guarantees, the territory covered and the statutes of the bureau were agreed. | Последняя крупная встреча состоялась в октябре 2004 года в Гданьске, где были согласованы требования в отношении финансовых гарантий, территориальный охват и устав бюро. |
At its eighth executive session, in June 1995, the Trade and Development Board was requested that statutes be drafted by UNCTAD regarding the establishment of an International Federation of Trade Points. | На восьмой исполнительной сессии в июне 1995 года Совета по торговле и развитию было предложено, чтобы ЮНКТАД разработала устав для создания международной федерации центров по вопросам торговли. |
The statutes do not lay down any special conditions for becoming a member. | Каких-либо особых условий для вступления в члены профсоюзов Устав не предусматривает. |
office or any person concerned. There is no doubt that an association whose statutes introduce discrimination based on race is contrary to public order, as the Constitution proclaims equal rights for all citizens. | Не вызывает сомнения, что ассоциация, включающая в свой устав положения о дискриминации по расовому признаку, является соглашением, противоречащим публичному порядку, поскольку в Конституции провозглашается принцип равенства прав всех граждан. |
For a trade union to be established, its statutes and rules must be submitted to the Government, which approves the union's constitution after having determined that it complies with the provisions of Statutory Order No. 399 of 6 October 1944, as amended. | Для образования профсоюзов последние должны представить свой устав и внутренние правила процедуры на рассмотрение правительства, которое дает согласие на создание профсоюза после проверки соответствия этих документов положениям Ордонанса-закона Nº 399 от 6 октября 1944 года с внесенными в него изменениями. |
The Council also recommends that the diplomatic status of the judges specifically be included in the statutes of the Tribunals. | Совет также рекомендует включить положения о дипломатическом статусе судей непосредственно в статуты обоих трибуналов. |
The MEJA and SMTJ statutes each provide separate bases for asserting U.S. jurisdiction over extraterritorial crimes. | Статуты ЗЭЮВ и СМТЮ обеспечивают, каждый сам по себе, отдельные основы для установления юрисдикции США в отношении экстерриториальных преступлений. |
While this provision is more common in laws regulating armed forces, several States have included it in statutes regulating their intelligence services. | Хотя это положение в большей степени характерно для законодательства, регулирующего действия вооруженных сил, ряд государств включили его в свои статуты, регулирующие деятельность их специальных служб. |
The final amendments to the Staff Rules and the issuance of the new administrative instruction will be subject to the approval by the General Assembly of the statutes of the Dispute and Appeals Tribunals. | Подготовка окончательных поправок к Правилам о персонале и издание новой административной инструкции будут произведены, как только Генеральная Ассамблея утвердит статуты Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала. |
The Royal constitution was displaced by the Republican Statutes proclaimed by Simón Bolívar on 24 June 1827. | Королевская конституция был заменена на Республиканские статуты, провозглашённые Симоном Боливаром 24 июня 1827 года. |
The work carried out in 2012 includes gender mainstreaming in departmental autonomous statutes and municipal charters. | В 2012 году осуществлялась разработка устава автономного департамента и муниципальных уставов с применением гендерного подхода. |
Devon, looking at my computer is a violation of exactly seven hostile workplace environment statutes. | Девон, заглянув в мой компьютер, ты нарушил ровно семь неприятных пунктов устава о рабочей среде. |
Associations are established by simply making a declaration to the Ministry of Territorial Administration and Security after the deposit of their statutes, the rules of procedure, a list of the members of the executive committee and a list of the founder members. | Ассоциации учреждаются по простому заявлению, поданному в Министерство внутренних дел и безопасности и после представления своего устава, внутренних правил, списка членов исполнительного бюро и списка членов основателей. |
The mediation committee, formed in April 2013, in the wake of the assumption of power by the former Seleka, was reorganized in October 2013 and now has statutes and internal regulations. | Созданный в апреле 2013 года комитет по посредничеству после захвата власти бывшей коалицией "Селека" был в октябре 2013 года реорганизован и стал действовать на основе устава и внутреннего регламента. |
Article 1 of the statutes of France Libertés states that the organization's prime objective is to contribute to the emergence and the strengthening of individual and collective freedoms throughout the world and to assist those working towards that objective. | Согласно статье 1 устава организации «Франс Либерте», главной целью организации является «содействие обеспечению и укреплению индивидуальных и коллективных свобод во всем мире и оказание помощи тем, кто стремится к этой цели». |
The State does have a regulatory function, which can be exercised by requiring the registration and submission of statutes demonstrating the association's purpose, organs and financing. | Государство обладает регулирующей функцией, которая может осуществляться посредством требования о регистрации и представлении уставов с указанием целей, органов и финансирования ассоциации. |
Voluntary associations are entitled to create unions of voluntary associations on the basis of the constituent agreements and statutes adopted by the unions, forming new voluntary associations. | Общественные объединения вправе создавать союзы общественных объединений на основе учредительных договоров и уставов, принятых союзами, образуя новые общественные объединения. |
It provides legal advice on the interpretation of the institutions' constitutive agreements, statutes, regulations and rules, and other documents, and discharges the legal responsibilities of the Secretary-General under those instruments. | Оно предоставляет юридические консультации по вопросам толкования учредительных соглашений этих учреждений, уставов, положений и правил и других документов, а также выполняет юридические функции Генерального секретаря в соответствии с этими документами. |
The Special Rapporteur referred to information according to which associations are physically prevented by police from submitting their statutes, documents confirming receipt of the statutes are denied, or requests for registration are never acted upon. | Специальный представитель сослалась на информацию, согласно которой полиция физически препятствует ассоциациям представлять свои уставы, а документы, подтверждающие получение этих уставов, не выдаются, и просьбы о регистрации не рассматриваются. |
Considering their statutes, United Nations associations are, among non-governmental organizations, the most logical partners of United Nations information centres; a number of centres have established close collaboration with them, but other centres should be encouraged to pursue a policy that would be mutually beneficial. | Ассоциации содействия Организации Объединенных Наций в силу своих уставов являются среди неправительственных организаций наиболее логичными партнерами информационных центров Организации Объединенных Наций; ряд информационных центров Организации Объединенных Наций установили с ними весьма тесное сотрудничество, другие же информационные центры Организации Объединенных Наций следует нацеливать на осуществление взаимовыгодной политики. |
The U.S. Constitution and federal statutes prohibit racially discriminatory actions by law enforcement agencies. | Конституция США и федеральные законы запрещают дискриминационные в расовом отношении действия со стороны правоприменительных органов. |
Many older statutes have fines and fees given in this currency. | Многие старые уставы и законы предусматривают штрафы и сборы, выраженные в этой валюте. |
A review is being carried out of Government, national and local policies and any statutes and regulatory instruments conducive to the creation and support of racial discrimination are being amended, rescinded or nullified. | Проводится изучение правительственной, национальной и местной политики и внесение поправок, отменяются или аннулируются любые законы и нормативные акты, которые содействуют созданию и поддержанию расовой дискриминации. |
Thus, numerous amendments to existing law have been enacted, new statutes have been adopted, and presidential decrees have been issued providing for accession to international instruments or the creation of national mechanisms. | В этой связи в действующие законы были внесены многочисленные поправки, приняты новые законодательные акты и изданы президентские указы о присоединении к международным договорам или о создании национальных механизмов. |
Statutes on freedom of information and privacy exist at both the provincial and federal level. | Как на провинциальном, так и на федеральном уровне существуют законы о свободе информации, а также о неприкосновенности частной жизни. |
As the Permanent Representative of Angola stated, the CPLP statutes reaffirm the ideals of universal cooperation expressed in the San Francisco Charter. | Как подчеркнул Постоянный представитель Анголы, в статутах Сообщества подтверждаются идеалы универсального сотрудничества, провозглашенные в Уставе, принятом в Сан-Франциско. |
According to data from October 2009, out of 27 self-government units in which equal official use of the language and letters of a national minority has been prescribed by law, 20 of them have regulated the official use of language and letters through their Statutes. | По данным на октябрь 2009 года из 27 единиц самоуправления, в которых законом предписано на равных условиях официально использовать язык и алфавит национальных меньшинств, в 20 единицах официальное использование языка и алфавита было предусмотрено в их статутах. |
The Statutes of the Board of Grievances define the composition of the Board and the Council of the Administrative Judiciary and the division of the Board into Administrative Courts, the Administrative Court of Appeal and the Supreme Administrative Court. | В Статутах Комиссии по рассмотрению жалоб определены состав Комиссии и Совета административных судебных органов и разделение Комиссии на административные суды, Апелляционный административный суд и Высший административный суд. |
It goes without saying, of course, that such internal measures must be adopted and implemented with full respect for the competencies of the various organs of the Tribunals and for the independence of their Prosecutors, as stipulated in the Statutes of the Tribunals. | Само собой разумеется, что такие внутренние меры должны утверждаться и выполняться при полном соблюдении полномочий различных органов Трибуналов и независимости их Обвинителей, что предусмотрено в Статутах Трибуналов. |
The Compulsory Process clause does not give witnesses a right to claim fees from the government, unless required by statutes. | Положение о праве обвиняемого требовать принудительного вызова своих свидетелей в суд не дает им права требовать у правительства возмещения расходов, за исключением случаев, когда это особо оговорено в статутах. |
Finnish legislation consists of a great number of statutes (the Constitution, the acts and the lower level legislation). | Финское законодательство состоит из большого числа законодательных актов (Конституция, законы и подзаконные акты). |
Under many statutes, and under many court decisions, it has been determined that actual monetary "loss" is not the appropriate measure of harm in a corruption case. | Согласно положениям многих законодательных актов и ряду судебных решений, было установлено, что фактические денежные «потери» не являются приемлемой мерой определения ущерба в делах о коррупции. |
Under the Crimes Ordinance 1989, various provisions of a number of criminal law statutes of the United Kingdom were adopted as part of the law of the Falkland Islands, subject to the necessary modifications to fit them to local circumstances. | В соответствии с Законом о преступлениях 1989 года в качестве части законодательства Фолклендских островов были приняты различные положения ряда законодательных актов уголовного законодательства Соединенного Королевства, с внесением в них необходимых изменений для приведения их в соответствие с местными условиями. |
The basic rights not only have direct effect, however; they also influence the application of statutes. These must be interpreted in the light of the constitutionally protected basic rights. | Основные права не только имеют непосредственное применение, но и влияют на применение законодательных актов, которые должны толковаться в свете защищаемых Конституцией основных прав. |
Referring to the status of the Race Relations Act in relation to other statutes, he recalled that it was an act of general application and that, in English law, specific statutory provisions took precedence over acts of general application. | Говоря о месте закона о расовых отношениях в совокупности других законодательных актов, г-н€Хед напоминает, что речь идет о законе общего действия и что в англо-саксонском праве некоторые законодательные и юридические положения имеют верховенство над законами общего действия. |
Such weapons may be used in the manner specified in their respective statutes and operating rules. | Форма использования такого оружия и элементов оговорена в соответствующих уставах и оперативных правилах. |
The constitutions or statutes of those specialized bodies refer in general terms to the possibility of joint actions. | В учредительных документах или уставах этих специализированных органов в общих чертах указывается говорится о на возможностиь совместных действий. |
There is also no evidence of any Russians fulfilling the requirements for membership of the order and succession to a commandery set out in the statutes issued by Emperor Paul. | Также не существует никаких свидетельств о выполнении русскими дворянами требований к членству в ордене и правопреемстве Командорства, изложенные в уставах, изданных императором Павлом. |
At the specialized agencies and IAEA, their statutes and the related legislative issuances of their legislative bodies do not contain provisions for regional rotation or gender equality with regard to the selection of the executive head. | В уставах и соответствующих руководящих документах директивных органов специализированных учреждений и МАГАТЭ не содержатся положения о региональной ротации или гендерном равенстве применительно к выбору исполнительного главы. |
The purpose of the trade unions is exclusively to study and defend the material and moral, collective and individual rights and interests of the persons and occupations covered by their statutes. | Цель профсоюзов состоит исключительно в изучении и защите прав, а также указанных в их уставах материальных и моральных, общих и индивидуальных интересов лиц и профессий. |
Other statutes, amongst them the Employment Equity Act, have also been translated into all or some of the twelve official languages. | Другие законодательные акты, в том числе Закон о равных возможностях в сфере занятости, также переведены на все или некоторые из 12 официальных языков. |
The Marriage Code and other statutes involving spouses have been made gender-neutral and the Registered Partnership Act (1994:1117) has been repealed. | Кодекс законов о браке и другие законодательные акты, касающиеся супругов, были сделаны нейтральными в отношении пола, а Закон о регистрируемом партнерстве (1994:1117) был отменен. |
All constitutional acts, statutes and generally binding legal principles in effect in the Czech Republic, i.e. including the texts of ratified international treaties, are promulgated in the Collection of Laws and published in a commented version with references to case law. | Все конституционные законы, законодательные акты и общеобязательные правовые принципы, действующие в Чешской Республике, включая тексты ратифицированных международных договоров, промульгируются в Сборнике законов и публикуются с комментариями и ссылками на прецеденты. |
Apart from PPC, there has been a history of special statutes enacted to reinforce the then existing regimes and to make the criminal justice system in Pakistan more efficient and effective. | Помимо уголовно-процессуального кодекса принимались многочисленные законодательные акты для укрепления существовавших тогда режимов и повышения эффективности и действенности системы уголовного правосудия в Пакистане. |
All ordinary statutes enacted by Parliament must be consistent with the Constitution and the courts have jurisdiction to rule on the constitutionality of statutes. | Все реализуемые в обычном порядке законодательные акты, принимаемые парламентом, должны соответствовать Конституции, а суды обладают юрисдикцией для вынесения решений о конституционности законов. |
Trade unions are governed by self statutes and regulations. | Деятельность профсоюзов регулируется их собственным уставом и правилами. |
Trade union organizations determine independently their organizational setup and the manner of work by their own acts: the statutes and the rules of procedure. | Профсоюзные организации независимо определяют свою организационную структуру и методы работы своими собственными нормативными актами: уставом и правилами процедуры. |
Article 315. In the event of the dissolution of a union and in the absence of provisions in its statutes, its assets shall be transferred as a donation to benevolent institutions concerned with social assistance or security or to other legally constituted occupational organizations. | Статья 315: В случае ликвидации какого-либо профсоюза оставшиеся активы передаются, если его уставом не предусмотрено иное, в качестве безвозмездной помощи благотворительным организациям или учреждениям социального обеспечения либо другим официально созданным профсоюзным организациям. |
This is clearly stipulated in the Charter of the United Nations and the constitutions and statutes of the specialized agencies. | Это четко предусматривается Уставом Организации Объединенных Наций и уставами и статутами специализированных учреждений. |
In accordance with its statutes, the Parliamentary Institute for Monitoring Current Legislation has, as one of its chief tasks, the study and elaboration of proposals to improve and to monitor current legislation prohibiting racial discrimination. | В соответствии с Уставом Института мониторинга действующего законодательства при Олий Мажлисе изучение, разработка предложений по улучшению и осуществлению мониторинга действующего законодательства, запрещающих расовую дискриминацию, являются одной из основных задач этого Института. |
The discrepancy between the statutes regarding specific performance should be addressed immediately. | Необходимо незамедлительно решить вопрос о расхождении между статутами в части, касающейся реального исполнения. |
In its resolution 55/258, the General Assembly requested the Secretary-General to take necessary measures to close the gap as appropriate between the statutes of the two tribunals. | В своей резолюции 55/258 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря принять необходимые меры для устранения различий между статутами двух трибуналов. |
As indicated in paragraph 12 of the report before the Committee, the Tribunal strongly recommended that the General Assembly should amend article 9 of its statute with a view to closing the gap between the statutes of the two Tribunals and removing the restrictions on its authority. | Как указано в пункте 12 доклада, находящегося на рассмотрении Комитета, Трибунал настоятельно рекомендовал Генеральной Ассамблее внести поправку в статью 9 его статута в целях устранения расхождений между статутами двух Трибуналов и ограничений в отношении полномочий Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, a Cybercrime Law has been approved, which was inspired by the Convention on Cybercrime of the European Council and the statutes of the International Association of Penal Law and INTERPOL. | Кроме того, утвержден Закон о киберпреступности, навеянный Конвенцией Европейского совета о киберпреступности и статутами Международной ассоциации уголовного права и Интерпола. |
The term "duty to prosecute" is intended to reflect the general international law obligation to proceed under national law or in accordance with the statutes of international judicial organs. | Термин "обязательство о возбуждении преследования" должен отражать общее международно-правовое обязательство о возбуждении преследования в соответствии с национальным законодательством или в соответствии со статутами международных судебных органов. |
As per their statutes, SRBs present their independently audited accounts, typically during their annual general assembly. | В соответствии со своими уставами ОПП представляют свои счета, прошедшие независимую аудиторскую проверку, обычно во время своей генеральной ассамблеи. |
Following graduation, students who fulfil particular conditions established with the statutes of the institutions for higher education can continue their specialization at specialist or Master's studies. | После завершения образования учащиеся, отвечающие предусмотренным уставами высших учебных заведений требованиям, могут продолжить свою специализацию в рамках подготовки для получения степени специалиста или магистра. |
Matters concerning members of housing cooperatives were provided for under the Act of 16 September 1982 - Law on cooperatives and cooperative by-laws, i.e. their statutes and regulations. | Вопросы, касающиеся членов жилищных кооперативов, регулируются Законом от 16 сентября 1982 года о кооперативах и подзаконными актами кооперативов, т.е. их уставами и правилами. |
The new version of the article was better organized in conceptual terms and was more consistent with the statutes of the two ad hoc international tribunals and the draft statute of the proposed international criminal court. | Новый вариант этой статьи лучше организован с концептуальной точки зрения и находится в более полном соответствии с уставами двух специальных международных трибуналов и проектом устава предлагаемого международного уголовного суда. |
Nevertheless, it is entirely clear that the Registries and the Chambers have accorded to indigent accused and suspects the consideration and services required by the Statutes. | Тем не менее абсолютно ясно, что секретариаты и Камеры оказывают неимущим обвиняемым и подозреваемым все то внимание и ту помощь, которые требуются уставами. |
The Committee could only welcome the fact that the Convention was directly applicable in domestic law and had precedence over domestic statutes. | Комитет не может не приветствовать то обстоятельство, что Конвенция прямо применима во внутреннем праве и имеет примат над внутренними законами. |
It also indicated that existing statutes already restricted to the extent possible fish discards and post-harvest losses, through the regulation of transportation, conservation and marketing in the interest of the customer. | Она также указала, что в соответствии с действующими законами, по возможности, выбросы рыбы и послепромысловые потери уже ограничены благодаря регламентации в области транспортировки, сохранения и маркетинга в интересах потребителей. |
Swedish missions abroad have a general obligation to look after the rights and best interests of Swedish nationals in accordance with laws and other statutes. | Шведские миссии за рубежом в целом обязаны обеспечивать права и наилучшие интересы граждан страны в соответствии с законами и другими статутами. |
Others may be restricted by other kinds of statutes, mainly acts of law. | Другие права могут ограничиваться другими законодательными актами, главным образом законами. |
Relations among the different legislative and executive power structures as well as between the providers and users of the transport services are ruled by special laws, regulations and statutes. | Отношения между различными законодательными и исполнительными властными структурами, а также между поставщиками и пользователями транспортных услуг регулируются специальными законами, правилами и уставами. |
In order to guarantee the outcome, the statutes of such committees and their mandates ought to be agreed upon by all euro members. | Для того чтобы гарантировать результат, статус такого комитета и его мандаты должны быть согласованы со всеми странами-участниками зоны евро. |
The University Statutes were passed by the municipal magistrates of Valencia on April 30, 1499; this is considered to be the 'founding' of the University. | Статус Университета был одобрен местным магистратом Валенсии 30 апреля 1499, что и считается датой основания университета. |
The task force has finalized statutes that specify the adoption of a new name, the "World Commission on Renewable Energy", and the re-establishment of this Commission as an autonomous organization. | Целевая группа завершила работу над уставами, в которых утверждено новое название - «Всемирная комиссия по возобновляемым источникам энергии» и определяется новый статус этой комиссии как независимой организации. |
The Committee noted that the European Space Policy Institute, an international non-governmental entity, had applied for permanent observer status with the Committee and that related correspondence and the statutes of the Institute had been made available during the present session of the Committee. | Комитет отметил, что Европейский институт космической политики, международная неправительственная организация, обратился с просьбой предоставить ему статус наблюдателя при Комитете и что переписка по этому вопросу и уставные документы Института были предоставлены в распоряжение нынешней сессии Комитета. |
The constitutions of the two territories are set out in the Yukon Act and the North-west Territories Act, which, reflecting the special status with the Confederation, are federal statutes. | Конституции указанных двух территорий изложены в Акте о Юконе и Акте о Северо-западных территориях, которые, отражая особый статус Конфедерации, являются федеральными статутами. |