The Organic Statute of the Financial System imposes a general obligation on such entities to adopt appropriate mechanisms to prevent criminal activities. |
Органический закон о финансовой системе в целом обязывает учреждения, подконтрольные Банковскому управлению, создавать надлежащие механизмы для предотвращения преступной деятельности. |
You brought this Obscurus into the City of New York in the hope of causing mass disruption, breaking the Statute of Secrecy and revealing the magical world. |
Вы привезли этого Обскура в Нью-Йорк, надеясь вызвать массовые разрушения, нарушить Закон о секретности и открыть существование волшебного мира. |
In Brazil, for example, the Statute of the Child and the Adolescent clearly recognizes the right to nutrition of all children and adolescents. |
Например, действующий в Бразилии Закон о детях и подростках прямо признает право всех детей и подростков на питание. |
The Basic Statute of the State provides for the judiciary to have a supreme council that oversees the proper functioning of the courts and its auxiliary bodies. |
Основной закон государства предусматривает наличие в судебной системе верховного совета, следящего за нормальным функционированием судов и их вспомогательных органов. |
Brazil was also one of the first Member States to adopt specific legislation on the rights of children, the Statute of the Child and the Adolescent. |
Бразилия также была одним из первых государств-членов, принявших специальное законодательство по правам ребенка - Закон о детях и подростках. |
The Anti-corruption Statute seeks to provide greater guarantees and sanctions for those public officials who abuse their functions to the detriment of reporting persons. |
Закон о борьбе с коррупцией направлен на обеспечение более надежных гарантий защиты, а также применение санкций в отношении публичных должностных лиц, злоупотребляющих своими функциями в ущерб интересам лиц, сообщающих информацию. |
2.9 The authors submit that amendments to the Statute adopted on 31 October 2002 make it even more difficult to have a religious association registered. |
2.9 Авторы утверждают, что поправки, внесенные в Закон и утвержденные 31 октября 2002 года, еще более усложнили порядок регистрации религиозных объединений. |
The competent authority may apply the following socio-educational measures to adolescents (Statute, art. 112): |
Компетентный орган может применить следующие меры социально-воспитательного воздействия в отношении подростков (Закон, статья 112): |
The Resistance Councils and committees were given recognition in September 1987 (RC Statute 1987). |
Легитимность советов сопротивления и их комитетов была подтверждена в сентябре 1987 года (Закон о СС 1987 года). |
Mr. Morgan admitted that no United States Law or Statute existed which gave him the right to do this. |
Мистер Морган признал, что закон Соединённых Штатов не позволяет этого делать. |
Furthermore, the above-mentioned Act contains separate provisions that bring criminal liability as provided for in the Rome Statute in conformity with established customary international law. |
Вышеупомянутый Закон содержит также отдельные положения, которые приводят уголовную ответственность, предусмотренную в Римском статуте, в соответствие с установившимися нормами обычного международного права. |
(c) Law on the Statute of Magistrates. |
с) Закон о статусе судей. |
The law included not only the provisions of the Statute but also the two additional instruments adopted by the Assembly of States Parties in September 2002. |
В этот закон включены не только положения Статута, но и два дополнительных документа, принятых Ассамблеей государств-участников в сентябре 2002 года. |
CNLT recommended that Tunisia adopt a law to incorporate the crimes defined in the Rome Statute of the International Criminal Court in domestic legislation. |
НССТ рекомендовал Тунису принять закон с целью включения во внутригосударственное право положений, криминализирующих преступления, оговоренные в Статуте Международного уголовного суда. |
Law on Statute of Parliamentarians (2006) |
Закон о статусе депутатов (2006 год) |
(b) Organic Statute and Equality Act |
Ь) Органический статут и Закон о равенстве |
This Act primarily serves to bring German substantive criminal law into line with the Rome Statute of the International Criminal Court of 17 July 1998. |
Этот Закон прежде всего призван привести существующие нормы уголовного законодательства Германии в соответствие с положениями Римского статута Международного уголовного суда, принятого 17 июля 1998 года. |
On the positive side, the Law on Cooperation with the Tribunal was amended in accordance with the Statute of the Tribunal. |
С позитивной стороны можно отметить, что в соответствии с Уставом Трибунала были внесены поправки в Закон о сотрудничестве с Трибуналом. |
With exception of the provision on maps and charts the Copyright Act of 1790 is copied almost verbatim from the Statute of Anne. |
За исключением положения о картах и схемах Закон об авторском праве 1790 года почти дословно скопирован из Статута королевы Анны. |
In Brazil the 2001 City Statute wrote the Right to the City into federal law. |
В 2001 году право на город было включено в федеральный закон Бразилии... |
The Statute in no way suggests that a sentence of death is the 'better' or 'presumptive' choice (...). |
Закон ни в коей мере не предполагает, что смертная казнь представляет собой "лучший" или "презумптивный" выбор (...). |
The parameters of how this Statute can be used with respect to companies are still being defined, and no case against a company has yet been determined on its merits. |
Параметры того, каким образом этот закон может быть использован в отношении компаний, все еще находятся на стадии определения, и ни одно из дел, возбужденных против какой-либо компании, пока еще не было рассмотрено по существу. |
This is known as the "Anti-corruption Statute", which is part of the integral strategy of the national Government to combat corruption effectively. |
Этот закон известен как «Закон о борьбе с коррупцией» и является частью комплексной стратегии правительства страны по обеспечению эффективной борьбы с коррупцией. |
Based on this new law, also known as the "Disarmament Statute", only the Federal Police will be able to issue permits for the use of weapons. |
В соответствии с новым Законом, известным также под названием «Закон о разоружении», разрешения на пользование оружием выдаются только федеральными органами полиции. |
After seven years making its way through Congress, the Senior Citizen's Statute was approved in September 2003 and sanctioned by the President of the Republic the following month. |
После того как Закон о статусе лиц старшего возраста в течение семи лет рассматривался Конгрессом, в сентябре 2003 года он был одобрен, а в следующем месяце - утвержден президентом Республики. |