Based on this new law, also known as the "Disarmament Statute", only the Federal Police will be able to issue permits for the use of weapons; state police will no longer have that prerogative, as they used to under the previous law. |
В соответствии с этим новым законом, также известным под названием «Закон о разоружении», только федеральная полиция сможет выдавать разрешение на использование оружия; полиция штатов более не будет иметь этой прерогативы, которой они обладали в соответствии с предыдущим законом. |
This Statute provides for the service of documents, taking of evidence, production of documents, seizure of documents or other articles, carrying out of searches and performance of other legal acts on behalf of foreign states. |
Этот закон предусматривает осуществление от имени иностранных государств таких действий, как вручение судебных документов, взятие показаний, подготовка документов, изъятие документов и других предметов, проведение обысков и осуществление других юридических действий. |
The lowering of the eligibility age explains the rising trend in the number of Continued Benefits granted: in 2000, they totaled 107,500; in 2004, when the Statute of the Aged entered into force, 317,000 benefits to the aged were granted. |
Понижением этого возраста объясняется тенденция роста числа выплачиваемых постоянных пособий: в 2000 году было выплачено в общей сложности 107500 пособий; в 2004 году, когда вступил в силу Закон о пожилых людях, было выплачено 317000 пособий. |
I'm aware of the statute. |
Мне знаком этот закон. |
B. The basic statute of the state |
В. Основной закон государства |
There is no federal statute that prohibits embezzlement in the private sector in all circumstances. |
Ни один федеральный закон не предусматривает запрета на хищение имущества в частном секторе при каких бы то ни было обстоятельствах. |
In February 8, 1952, the first statute that allowed the grouping to begin functioning as a university in legal, administrative and academic terms, was enacted. |
8 февраля 1952 года был принят первый закон, который разрешал различным объединениям функционировать в качестве университетов. |
The law is enforced to disclose and prosecute the perpetrators of crimes against humanity and international law, as well as to disclose and prosecute the perpetrators of crimes stipulated by article 5 of the Statute of the International Criminal Tribunal for former Yugoslavia. |
Закон применяется для разоблачения и судебного преследования лиц, ответственных за преступления против человечности и международного права, а также для изобличения и судебного преследования лиц, ответственных за преступления, указанные в статье 5 Статута Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
The Constitution provided that the principles of international law were applicable in Kenya, and in order to promote international transitional justice, the Government had enacted the International Crimes Act, which domesticated the Rome Statute. |
Конституция предусматривает, что в Кении действуют принципы международного права, и для обеспечения международного правосудия переходного периода правительство приняло Закон о международных преступлениях, который содержит положения Римского статута. |
97.14. Consider the possibility of introducing the necessary constitutional changes to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court and develop a law on cooperation between the State and the International Criminal Court (Uruguay); |
97.14 рассмотреть возможность внесения необходимых изменений в Конституцию в целях ратификации Римского статута Международного уголовного суда и разработать закон о сотрудничестве между государством и Международным уголовным судом (Уругвай); |
Acts which govern informal and formal assistance and protection of the family are as follows: Constitution, Civil Code, Family Code, General Labour Act, Organic Statute on Childhood and Adolescence and the Regulations of the National Department for Childhood and the National Council for Childhood. |
Формальная и неформальная помощь семье и ее защита регулируются следующим законодательством: Конституция страны, Граждански кодекс, Семейный кодекс, Общий закон о труде, конституционный статус детей и подростков, а также регулирование, разработанное Национальным директоратом по вопросам детства и Национальным советом по вопросам детства. |
The relevant provisions aimed at imposing restrictions on the manufacture, importation, sale, acquisition, circulation and possession of weapons in Saudi Arabia under the 1981 Arms and Ammunition Statute and its implementing regulation are the following: |
Закон Саудовской Аравии об оружии и боеприпасах 1981 года содержит следующие положения, ограничивающие производство, ввоз, сбыт, приобретение, оборот и хранение оружия на территории Саудовской Аравии: |
Try the whistle-blower statute. |
Используйте закон об изобличителях. |
A parallel civil statute, 42 U.S.C. section 1983, authorizes a civil action by the victim to recover damages. |
Аналогичный закон в рамках гражданского кодекса (см. 1983 раздела 42 Свода закона Соединенных Штатов) дает право пострадавшим лицам возбуждать гражданский иск с требованием о возмещении причиненного ущерба. |
If you examine the statute in force today you will be struck by the apparent absence of the citizenship requirement. |
Если вы изучите действующий сегодня закон, вы обнаружите, что там явно отсутствует требование гражданства. |
The 1968 law recognizes the same right on the part of personnel coming within the scope of the general statute governing the public services. |
Закон 1968 года признает аналогичное право за лицами, подпадающими под действие Генерального устава государственной службы. |
Criminal proceedings that were instituted before the commencement of the successor statute were saved through a transitional and savings provision in that successor statute, i.e. the Racial Discrimination Prohibition Amendment Act, 1991, which was referred to earlier in the present report. |
Рассмотрение этого уголовного дела, возбужденного до вступления в силу нового закона, было продолжено в соответствии с теми временными положениями и оговорками, которые были включены в этот новый закон, т.е. в уже упоминавшийся Закон о запрещении расовой дискриминации с поправками 1991 года. |
If a new criminal statute mitigates a sentence, such sentence may be reduced for the person serving it, within the limits of the sanction provided by the statute in question. |
Если новый уголовный закон смягчает наказание, то это наказание по отношению к лицу, его отбывающему, подлежит сокращению в пределах санкции данного закона. |
The alien tort statute allows foreign nationals to bring civil claims in U.S. court. |
Закон об иностранных деликтных исках позволяет иностранцам подавать гражданские иски в суд США. |
The Government is committed to the introduction of comprehensive legislation setting out in one statute the conditions for entry, residence and protection in Ireland. |
Правительство поставило своей целью принять единый закон, определяющий условия въезда, пребывания и защиты прав иностранцев в Ирландии. |
Then we'll take our facts and fit them to the CJI and the statute. |
Тогда мы возьмем наши факты и подгоним их под уголовную юстицию и уголовный закон. |
In 1991 the statute was revised to allow corporate investors the same rebate, and a dramatic increase in investment followed. |
В 1991 году в закон была внесена поправка, предусматривающая такую же скидку для корпоративных инвесторов, что привело к резкому увеличению инвестиций. |
(b) In 2000, the NPC enacted a statute intended to standardize China's law-making process and define the boundaries of legislative power. |
Ь) в 2000 году Всекитайское собрание народных представителей (ВСНП) приняло закон, направленный на упорядочение законодательной процедуры в Китае и установление рамок исполнительной власти. |
The Court narrowly interpreted the statute to permit ordering dispersal only when such congregations were reasonably believed to threaten the security or peace of the embassy. |
В соответствии с конкретным толкованием Суда этот закон позволял отдавать распоряжение о разгоне демонстрантов в целях установления порядка лишь в том случае, если такие группы, как это было установлено, представляли угрозу безопасности или спокойствию посольства. |
In a unanimous opinion, the Court held that while the St. Paul ordinance had targeted expression, the Wisconsin enhanced-penalty statute was aimed at unprotected conduct. |
В своем единогласном заключении Суд постановил, что, хотя объектом решения, вынесенного в Сент-Поле была свобода выражения, Висконсинский закон об ужесточении наказания направлен на пресечение не подпадающего под конституционную защиту поведения. |