In dealing with such practices, legal tools used against organized criminal groups, such as the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations (RICO) statute in the United States of America, may prove useful in the punishment of corrupt officials. |
В таких случаях для наказания коррумпированных должностных лиц может оказаться полезным применение таких правовых методов, которые используются в борьбе с организованными преступными группировками, как Закон о коррумпированных и находящихся под влиянием рэкетиров организациях (РИКО) в Соединенных Штатах Америки. |
Signed into law in 1996, the PRLA invalidates any settlement that does not have an explicit finding or statement of a violation of a federal statute or the Constitution. |
Принятый в 1996 году, этот закон лишает юридической силы любое урегулирование спора, в котором нет четкого вывода или указания на нарушения какого-либо федерального законодательного акта или Конституции. |
The resulting legislation, which President Johnson signed into law on 6 August 1965, temporarily suspended literacy tests, and provided for the appointment of federal examiners, in those jurisdictions that were "covered" according to a formula provided in the statute. |
Закон об избирательных правах, подписанный президентом Джонсоном 6 августа 1965 года, предусматривал временное прекращение использования тестов на грамотность и назначение федеральных экзаменаторов, наделенных правом вносить в списки избирателей удовлетворяющих требуемым критериям граждан в "особо оговоренных" Законом юрисдикциях. |
In the management and administration of property, the statute applicable is the Probate and Administration Act 1959. |
Если речь идет об управлении и распоряжении имуществом, то применяется такой нормативный акт, как Закон о завещании и распоряжении 1959 года. |
Accordingly, her Government had set up and agreed on a number of mechanisms to ensure full respect for the human rights of those seeking protection, including the adoption of a basic act on refugees and asylum-seekers to bring the statute on refugees into line with international norms. |
В этой связи Венесуэла создала различные механизмы для обеспечения полного уважения прав человека лиц, обращающихся за защитой, приняв, в частности, Конституционный закон о беженцах и лицах, которые просят убежища для регулирования положения беженцев в соответствии с международными нормами. |
New York effectively became the 13th abolitionist state in the USA in October when its highest court refused to make an exception to its 2004 ruling finding the state's death penalty statute unconstitutional. |
Нью-Йорк де-факто стал 13-м штатом в США, где отменили смертную казнь. В октябре Верховный Суд штата отказался сделать исключение из своего решения 2004 года, признающего закон штата о смертной казни неконституционным. |
It remains to be seen precisely what effect the statute will have on free exercise cases, but it is already being invoked in a number of prisoners' rights cases. |
Время покажет, к каким конкретным результатам приведет применение этого закона при рассмотрении дел, касающихся права на свободу вероисповедания; следует, однако, упомянуть, что на этот закон уже делались ссылки при рассмотрении ряда дел, касающихся заключенных. |
I must call to your attention the newly passed Environmental Impact and Sustainability Assurance Act, a statute that, as you know, went into effect without any ex post facto provisions in place. |
Должен довести до вашего внимания, что новый закон о воздействии на окружающую среду и сохранении природных ресурсов. вступил, как вы знаете, в силу но он не влияет на события, случившиеся до его принятия. |
You mean the guy in the hallway violating the concealed weapons statute 49B? |
Вы говорите о том парне в проходе, который нарушает закон 49В о ношении оружия? |
The Responsible Parenting Act is a ground-breaking statute in the area of family law, but it nonetheless suffers from a series of limitations and flaws that hinder its interpretation and application: |
Несмотря на то, что он представляет собой новеллу в сфере семейного права, закон демонстрирует ряд ограничений и пробелов, которые проявляются в его толковании и применении: |
A criminal statute which decriminalizes an act, mitigates a punishment or in any other way |
Если новый уголовный закон смягчает наказание, то это наказание по отношению к лицу, его отбывающему, подлежит сокращению в пределах санкции данного закона. |
The BVI Business Companies Act (No 16 of 2004) is the principal statute of the British Virgin Islands relating to British Virgin Islands company law, regulating both offshore companies and local companies. |
Закон о коммерческих компаниях Британских Виргинских островов - это закон (номер 16 от 2004 года) Британских Виргинских остров относящийся к созданию всех типов компаний на Британских Виргинских островах, как оффшорных так и местных. |
English law and Scots law have always distinguished between the Monarch's subjects and aliens, but British nationality law was uncodified until the British Nationality and Status of Aliens Act 1914 codified existing common law and statute, with a few minor changes. |
Английское и шотландское законодательство всегда отличались между субъектами монарха и иностранцами, но британское законодательство о гражданстве было некодифицировано до тех пор, пока Закон о гражданстве и статусе иностранцев 1914 года не кодифицировал существующее общее право и закон с незначительными изменениями. |
Thus, if a statute is found in substance to relate to a topic within the competence of the legislature, it should be held to be intra vires even though it might incidentally trench on topics not within its legislative competence. |
То есть, если закон по сути затрагивает вопрос, отнесённый к компетенции законодательного органа, он должен действовать в пределах этой компетенции, даже если он случайно может влиять на вопросы, не входящие в компетенцию законодательного органа. |
This statute describes two types of institution: accredited institutions with permits that receive asubsidy equivalent to 60 per cent of the public education cost per student for each student, and non-accredited institutions with permits, which do not receive subsidies. |
Закон предусматривает два типа таких заведений: аккредитованные заведения, с разрешением на преподавательскую практику, которые получают на каждого учащегося субсидию, равную 60% расходов на учащегося в системе государственного образования, и неаккредитованные заведения, без разрешения на преподавательскую практику, которые таких субсидий не получают. |
Organic Statute of the Financial System |
Органический закон о финансовой системе |
Statute on judges and organization of courts |
Закон о статусе судей и судоустройстве |
Official Register No. 124, of 6 February 1997, promulgated the Women's Employment Protection Act, which contains positive discrimination measures involving amendments to the Law on Political Parties, the Judicial Function Statute and the Labour Code. |
В Nº 124 "Рехистро офисиаль" от 6 февраля 1997 года был обнародован Закон об охране права женщин на труд, содержащий меры позитивно дискриминационного характера в отношении изменений, внесенных в Закон о политических партиях, в Органический закон о судебной власти и в Трудовой кодекс. |
In his capacity as Leader of the House of Lords he played a key role in bringing the Parliament Act 1911 (depriving the Lords of its veto) to the floor of the house and eventually onto the statute book. |
В качестве лидера палаты лордов, он сыграл ключевую роль в представлении закон о парламенте 1911 (лишавшего лордов права вето) и в итоге его принятия. |
The statute book therefore comprises a complex mix of legislative "overs and unders." Areas where there is an over supply of law, but it is outdated, and areas where there is no law or the law is inadequate. |
В результате свод законов представляет собой сложную смесь юридических "избытков и недостач": областей, где имеется избыток устаревшего законодательства, и областей, где закон отсутствует либо является недостаточным. |
Statute of Westminster Adoption Act 1947 |
Закон о принятии Вестминстерского статута 1947 года |
The State must now enact legislation enabling the Statute to be applied within the country. |
В этой связи необходимо, чтобы это государство приняло закон, позволяющий применять положения Статута Суда на национальном уровне. |
PLCAA contains exceptions, one of which is the Predicate Statute Exception. |
Закон о защите законной торговли оружием содержит исключения, одно из которых - исключительная норма на основании факта. |
Brazil's new gun law, the Disarmament Statute, had contributed significantly to the decline in deaths from firearms in the entire country. |
Новый бразильский закон об оружии, «Статут о разоружении», во многом способствовал сокращению числа смертей в результате применения огнестрельного оружия по всей стране. |
Stichting Justitia et Pax Nederland (Justice and Peace Netherlands) (JS10) recommended that the law providing for the implementation of the Rome Statute should be adopted by Parliament and promulgated by the Head of State. |
З. Организация Нидерландов "Юстиция и мир" (СП10) рекомендовала, чтобы закон о применении Римского статута был принят парламентом и промульгирован главой государства. |