International treaties and the Statute of the Kingdom, however, overrule Dutch law and the constitution and judges are allowed to review laws against these in a particular court case. |
Но международные договоры и Статут Королевства имеют больше силы, поэтому, по условиям, в некоторых случаях закон может быть пересмотрен судьями. |
Moreover, as discussed in the concluding part of this note, it is not sufficient for a country to have a competition law on its statute books; it is necessary for its competition policy to have an effective impact on the economy. |
Кроме того, как отмечается в завершающем разделе настоящей записки, разработать и принять закон о конкуренции еще недостаточно; необходимо обеспечить эффективное воздействие политики в области конкуренции на экономику страны. |
The Statute is farther reaching than the National Policy for Senior Citizens, a 1994 law that provided guarantees for the elderly, since Statute institutes severe penalties for anyone who disrespects or abandons older citizens. |
Он дает больший эффект, чем Национальная стратегия в интересах лиц пожилого возраста - закон 1994 года, в котором содержались гарантии для престарелых, - поскольку в нем установлено суровое наказание для всех, кто с неуважением относится к престарелым или бросает их на произвол судьбы. |
In the United States there is in force a Federal Law known as the RICO law, Racketeering, Influenced and Corrupt Organizations Statute. |
В Соединенных Штатах действует Федеральный закон о коррумпированных и находящихся под влиянием рэкетиров организациях. |
The Statute of Praemunire, which forbade obedience to the authority of the Pope or of any foreign rulers, enacted in 1392, had been used against individuals in the ordinary course of court proceedings. |
Принятый в 1392 году закон, запрещавший подчиняться власти Папы или других иностранных правителей, ранее использовался на судебных разбирательствах против отдельных лиц. |
The 1996 Children's Statute went further in defining the parental responsibility to maintain children, adding that this parental duty gave the child the right to education. |
Закон о детях 1996 года развил эти положения и закрепил ответственность родителей за содержание детей, включая обеспечение им образования. |
The principal challenge in preparing the Model Statute was to go beyond rhetoric and generalities, spelling out concrete and enforceable obligations that ensure tolerance and stamp out intolerance. |
Закон создан таким образом, чтобы выйти за рамки риторики и общих рассуждений, прописывая конкретные и обеспеченные правовой санкцией обязательства, обеспечивающие соблюдение принципа толерантности и искореняющие нетерпимость. |
The idea dates back to renaissance Italy, but modern patent law originated in England, where, in 1624, the Statute of Monopolies was enacted to grant a 14-year exclusive right to the "true and first inventor" of any manufacturing method. |
Идея эта восходит к Италии эпохи Возрождения, но современное патентное законодательство зародилось в Англии, где в 1624 году был введён "Закон о монополиях", предоставляющий исключительное право сроком на 14 лет "истинному и первому изобретателю" любого метода производства. |
The Children Statute further gives responsibility to probation and welfare officers who are deployed in all the 56 districts of Uganda to undertake supervision of all children who are placed on foster care to ensure that they are given care and protection during alternative family care placements. |
Кроме того, Закон о детях обязывает сотрудников по делам условно осужденных и социальным вопросам, которые работают во всех 56 округах Уганды, осуществлять надзор за всеми детьми, воспитывающимися в чужой семье, в целях обеспечения надлежащей заботы за этими детьми и их защиты. |
The Statute of the International Atomic Energy Agency, ratified in 1958; The IAEA Safeguards Agreement, ratified in 1973; The Convention for the Safety of Life at Sea ratified on 16 May 1994. |
В Исламской Республике Иран были приняты и применяются следующие законы, положения и процедуры, касающиеся охраны и безопасности ядерных, химических и биологических материалов: i) Закон о создании Организации по атомной энергии Ирана, принятый в 1974 году. |
As a development of the constitutional guarantees, the indigenous peoples and ethnic communities of the Caribbean enjoy an Autonomy Statute for the Atlantic Coast and the regulations pertaining thereto. |
В порядке укрепления конституционных гарантий в интересах коренных народов и этнических общин Карибского региона были приняты Закон Nº 28 об автономном статусе Атлантического побережья и Регламент к нему. |
The Residence Statute contains provisions to prevent its abuse by criminal groups, one such being that in all cases where an alien is permitted to enter, pass through or travel or reside in the country he must not be a person regarded as undesirable. |
Закон о жительстве содержит положения, нацеленные на предупреждение злоупотребления им преступными группами, одним из примеров которых можно назвать то, что иностранцам, признанным нежелательными лицами, въезд, проезд или транзит или проживание на территории страны не разрешается. |
Accordingly, the Act deals only with organizational, procedural and administrative matters relating to the application in practice of the Statute, and does not reiterate its precepts. |
Таким образом, Закон лишь упорядочивает те структурные, процессуальные и процедурные аспекты, которые позволяют применять Статут непосредственно и исключать те нормы, которые не имеют прямого отношения к делу. |
In the current Constitution, the rights of the child are provided in accordance with Article 47, in addition to existing supplementary legislation that strengthens, such as the Juvenile Jurisdictional Statute, the Civil Code, the Criminal Code, Family Law, among others. |
Права ребенка предусмотрены в статье 47 действующей Конституции, а также в таких законах, как Статут ювенальной юстиции, Гражданский кодекс, Уголовный кодекс, Закон о семье и т.д. |
Law No. 1152 of 2007: Law providing for the Rural Development Statute and for the reform of the Colombian Institute for Rural Development, and containing other provisions. |
Закон Nº 11522007 года о принятии Статута для развития сельских районов, проведении реформы Института развития сельских районов Колумбии, а также о принятии других положений. |
The functioning of ESS and oversight of its work are regulated by the following: Employment and Insurance against Unemployment Act; Statute of ESS; Rules on exercising supervision of the work of ESS and other entities in the field of employment. |
Функционирование СЗС и контроль за его деятельностью регулируются следующими актами: - Закон о занятости и страховании на случай безработицы; RS, 84/99); - Предписания о контроле за деятельностью СЗС и других субъектов, занимающихся вопросами занятости. |
Other measures adopted under the Law 190, were the obligation by the Superintendence of Banks and Stock Exchanges to assign a special department to deal exclusively with the control of the application of the measures referred to in the Statute of the Financial System |
Закон Nº 190... укрепил механизмы предупреждения и контроля, предусмотренные в Общем законе о финансовой системе, распространив их действие на других экономических субъектов. |
Statute of Anne Copyright Act 1842 Copyright Act 1911 Copyright, Designs and Patents Act 1988 Copyright law of the United Kingdom Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works |
Бернская Конвенция об охране литературных и художественных произведений Закон Об Авторском Праве 1911 Закон Об авторском праве Соединенного Королевства Статут Анны |
However, the bill introduced by the Higher Council of the Judiciary with a view to amending Act No. 270 of 1996 adopting the Statute on the Administration of Justice is currently before the Congress. |
Тем не менее, в стадии разработки находится проект закона, представленный Высшим советом системы судебных органов и имеющий целью реформировать Статутный закон Nº 270 от 1996 года об отправлении правосудия. |
With regard to gender equality, the mark of this process was the New Civil Statute of Women,153 submitted to the presidency of the National Congress in 1981. |
Что касается равенства мужчин и женщин, то переломным моментом в этом процессе стал новый Гражданский закон о женщинах153, представленный руководству Национального конгресса в 1981 году. |
Bearing in mind that the Constitution and the Autonomy Statute of the Atlantic Coast Region acknowledge the country's multi-ethnic and multicultural nature and guarantee the |
Комитет с удовлетворением отмечает вступление в силу в 2006 году общего закона об образовании, устанавливающего региональную автономную систему образования, и надеется, что этот закон позволит признать права коренных народов и этнических общин карибского побережья на межкультурное образование на своем родном языке. |