Примеры в контексте "Statute - Закон"

Примеры: Statute - Закон
The National Health Act B.E. 2550 (2007) is the health statute of people, which emphasizes on the health promotion rather than disease treatment. Закон об охране общественного здоровья 2550 года по буддистскому календарю (2007 год) является для населения законодательным актом, в котором основное внимание уделяется не лечению болезней, а, скорее, охране здоровья.
According to the mentioned constitutional provision, The Labour Law prescribed that employees have the right to on free choice, without prior approval, establish their own trade union organizations and to join them, under the conditions specified in the statute and rules of those organizations. В соответствии с указанным положением Конституции Закон о труде предусматривает, что служащие имеют право без предварительного разрешения свободно принимать решение о создании своих профсоюзных организаций и вступать в них при соблюдении условий, указанных в уставе и правилах этих организацией.
Act 73118 on the statute of the Central Bank of Mauritania, by which the Central Bank Governor derives his regulatory power in the banking and financial sector. Закон 73118, касающийся устава Центрального банка Мавритании, в соответствии с которым управляющий Центрального банка наделен директивными полномочиями в банковской и финансовой сфере.
In the area of social security, health and job safety, women's rights are guaranteed by three basic laws: the general statute on civil servants and State officials, the law establishing the social security system and the Collective Labour Agreement. В области социального обеспечения, здравоохранения и безопасности условий труда права женщин гарантируют три основных документа: общий статус государственных служащих, закон о режиме социального страхования и коллективный трудовой договор.
The Model Law should be regarded as a balanced and discrete set of rules and could be enacted as a single statute or as a part of a law on dispute settlement. Типовой закон следует рассматривать как сбалансированный и самостоятельный свод норм, и он может быть принят в качестве отдельного акта или в качестве части закона, посвященного урегулированию споров.
The law was later changed by statute to allow an excuse to "any person in whose house, chamber, stable, barn or other building, or on whose estate any fire shall... accidentally begin". Впоследствии этот закон был изменен статутом, который предусматривал освобождение от ответственности "любого лица, в доме, жилых помещениях, конюшне, амбаре или ином строении которого или на земле которого случайно вспыхнул пожар".
The BVI Business Companies Act is actually based upon a New Zealand statute (as opposed to the International Business Companies Act, which was based on Delaware corporation law). Закон о коммерческих компаниях Британских Виргинских Островов, 2004 по сути основывается на соответствующем законе Новой Зеландии (в отличие от Закона 1984 года, который основывался на корпоративном праве штата Делавэр США).
An example of such an exclusion may be the case of writing formalities required pursuant to international treaty obligations of the enacting State and other areas of law that are beyond the power of the enacting State to change by means of a statute. Одним из примеров таких видов ситуаций может быть случай установления формальностей в отношении письменной формы, требуемых в соответствии с международными договорными обязательствами принимающего Типовой закон государства, и другие ситуации в области права, которые принимающее Типовой закон государство не может изменить путем принятия законодательного акта.
The Law on Labour Relations prescribes that only those trade union activities of employees implemented through the employees' organization, which has a statute, rules of procedure and a programme, may be considered as legitimate. Закон о трудовых отношениях гласит, что законной может считаться лишь такая профсоюзная деятельность работников, которая осуществляется через организации работников, имеющие устав, правила процедуры и программу.
Although the Basic Statute of the State takes precedence over any other domestic law, statute or regulation, Articles 72, 76 and 80 of the Basic Statute stipulate that the Basic Statute shall be applied without prejudice to the treaties and conventions which Oman has concluded. Хотя Основной закон государства имеет приоритет над любым другим законом, актом или положением внутреннего законодательства, в статьях 72, 76 и 80 Основного закона предусмотрено, что он применяется без ущерба для договоров и конвенций, подписанных Оманом.
The authors contend that this section has been interpreted as meaning that any statute, whether enacted before or after the passage of the Bill of Rights Act 1990, shall be superior to that Act. Авторы утверждают, что эта статья толкуется как означающая, что любой закон, принятый до или после принятия закона о билле о правах 1990 года, имеет преимущественную силу по отношению к этому закону.
The statute also makes it illegal to use force or threaten to use force to injure, intimidate, or interfere with any person who is assisting an individual or class of persons in the exercise of housing rights. Закон запрещает также применять силу или угрожать ее применением с целью ущемления, запугивания или притеснения любого лица, помогающего лицу или группе лиц в пользовании жилищными правами.
Each capital punishment state has its own statute and each state determines how the death penalty will be administrated within the state. У каждого штата, в котором действует смертная казнь, есть свой собственный закон и свои правила, определяющие, каким образом приводится в исполнение смертная казнь на территории данного штата.
Thus, the statute mandates equal pay for men and women performing "similar or substantially similar work." Таким образом, закон требует выплаты равного вознаграждения мужчинам и женщинам, выполняющим "аналогичную или по большей части аналогичную работу".
This statute extends criminal jurisdiction over certain categories of individuals for conduct outside the United States that would constitute an offense punishable by imprisonment for more than 1 year if the conduct had been engaged in within the SMTJ. Этот закон распространяет уголовную юрисдикцию на действия определенных категорий лиц за пределами Соединенных Штатов, которые составляли бы правонарушения, наказуемые тюремным заключением на срок более одного года, если бы эти действия были совершены в пределах СМТЮ.
The federal statute provided a mechanism for the settlement of all claims by Alaska Native communities, which entitled those communities to monetary relief for land and resources, and maintained federal recognition of Alaska Native governments. Федеральный закон предусматривает механизм урегулирования всех требований со стороны коренных общин Аляски, который предоставляет этим общинам право на денежное возмещение за земли и ресурсы и сохраняет федеральное признание правительств коренного населения Аляски.
Although it makes no specific reference to the issue of discrimination against women, it does prohibit consumer discrimination based on, among other things, gender, which affords a clear insight into the meaning of the statute, and sets out the relevant penalties. Несмотря на то что в нем специально не затрагивается вопрос дискриминации в отношении женщин, закон запрещает дискриминацию потребителей - в том числе и по признаку пола, - что ясно свидетельствует о смысле данного нормативного акта, а также устанавливает соответствующие виды наказаний.
The word "law", in that context, was not equivalent to "statute", and did not express a recommendation concerning the form or hierarchy of the instrument which each enacting State might choose for enacting it. В данном контексте слово "закон" не эквивалентно слову "статут" и не выражает какой-либо рекомендации относительно формы или уровня, на котором каждое принимающее государство, возможно, пожелает принять этот документ.
Complementary Law 75, of 20 May 1993, gave a new statute to the Public Federal Ministry and attributed the defence of constitutional rights of the citizen to the District Attorney's Office of Citizen's Rights. Дополнительный Закон 75 от 20 мая 1993 года придал новый статус Федеральной прокуратуре и возложил задачу по защите конституционных прав граждан на районные прокуратуры по гражданским делам.
The system is currently being reviewed with the intention of repealing the 1908 Act and replacing it with a comprehensive, modern statute which will deal with all aspects of juvenile justice. Сейчас проводится пересмотр этой системы с намерением отменить Закон 1908 года и заменить его всеобъемлющим и современным правовым актом, который будет затрагивать все аспекты системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
For this reason, it is a statute of general application and specifically provides that in the event of conflict between its provisions and those of other statutes, including the Companies Act under which some state corporations are enacted, the State Corporations Act prevails. Таким образом, он представляет собой законодательный акт общего применения и конкретно предусматривает, что в случае коллизии между его положениями и положениями других законодательных актов, включая Закон о компаниях, согласно которому создаются некоторые государственные корпорации, верховенство имеет Закон о государственных корпорациях.
However, the statute confers significant powers on the Executive and particularly the President, the Responsible Minister, the Treasury and the Permanent Secretary of the parent ministry, who is the accounting officer. Однако Закон о государственных корпорациях наделяет существенными полномочиями исполнительную власть, и в частности президента, ответственного министра, министерство финансов и постоянного заместителя министра в головном министерстве, который выполняет контрольно-ревизионные функции.
The court, upon request of surveillance organ or prosecutor may, as one of the measures, dissolve the association, if its activity shows gross or repeated breach of the law or provisions of its statute. Суд, по просьбе надзорного органа или прокурора, может в качестве одной из мер распустить ассоциацию, если она в своей деятельности грубо или неоднократно нарушала закон или положения своего устава.
Consideration of a particular statute enacting the Model Law is required in order to determine whether any type of relief (automatic or discretionary) envisaged by the Model Law has been removed or modified in the enacting State. Для того чтобы определить, был ли в принимающем государстве исключен или изменен какой-либо из видов судебной помощи (предоставляемой автоматически или по усмотрению суда), предусмотренных в Типовом законе, следует изучить конкретные законодательные акты, вводящие Типовой закон в действие.
These orders violate the law on the functioning and organization of the CSM as they were issued without a hearing for the magistrates concerned in violation of the magistrates' statute and due process principles. Эти распоряжения нарушают Закон об организации и работе ВСМ, поскольку они были изданы без заслушиваний соответствующих судей в нарушение статута судей и принципов проведения надлежащей процедуры.