This statute is used, for example, to prosecute cross-burnings and other racially motivated threats and violence directed at people in their homes. |
Закон применяется, например, для преследования таких актов, как крестосожжение и других совершаемых по расовым мотивам угроз и актов насилия, направленных против находящихся в своих домах людей. |
In 1893, Congress passed the Safety Appliance Act, the first federal statute to require safety equipment in the workplace (the law applied only to railroad equipment, however). |
В 1893г Конгресс принял закон (Railroad Safety Appliance Act) - первый федеральный закон, требовавший использования средств обеспечения безопасности на рабочих местах. |
Because the protection is set forth in a federal statute, it will trump any state fraudulent transfer law. |
Так как федеральный закон отменяет действие любого противоречащего закона штата, федеральный закон об охране копирайта вытеснял любые копирайтные законы штатов. |
In 1880, a criminal statute was enacted, fining businesses that sold liquor to people under 18 if their parents had told the establishment not to sell to their child. |
В 1880 году был принят уголовный закон, по которому предприятия, продававшие спиртное лицам до 18 лет вопреки запрету их родителей, несли наказание в виде штрафа. |
A statute enacted in 1998 required the promulgation of regulations to ensure the implementation of the provisions of article 3 of the Convention by the United States. |
В 1998 году был принят закон, предусматривающий разработку в обязательном порядке норм по обеспечению Соединенными Штатами применения положений статьи 3 Конвенции. |
3.3 By failing to apply the less severe statute, the author claims, the State violated the principle of the primacy of international law over domestic law. |
З.З Автор считает, что, не применив наиболее мягкий уголовный закон, государство пренебрегло принципом верховенства международного права над внутригосударственным правом. |
The creditor filed extensive requests for discovery, but the foreign representative declined to submit to the requests on the basis of a French blocking statute. |
Кредитор направил запрос о предоставлении большого количества информации, однако иностранный представитель отказался его выполнить, сославшись на французский закон, запрещающий раскрывать информацию иностранным органам. |
Solomon Islands reported that this statute also applies to acts or omissions taking place outside of Solomon Islands, so long as the conduct would satisfy dual criminality. |
Соломоновы Острова сообщили, что данный закон распространяется также на действия или бездействие, совершенные за пределами Соломоновых Островов, при условии соблюдения требования в отношении обоюдного признания деяния преступлением. |
It has since then also struck down States' laws that were considered too broad in prohibiting speech, on the grounds that, if the statute suffers from overreach, the effect is to chill free speech. |
В последующий период он также аннулировал законы штатов, которые налагали чрезмерно широкие ограничения на высказывания на том основании, что, если закон страдает от чрезмерной широты охвата, последствием этого является ограничение свободы слова. |
I must call to your attention the newly passed Environmental Impact and Sustainability Assurance Act, a statute that, as you know, went into effect without any ex post facto provisions in place. |
Я должен довести до вашего сведения, что недавно принятый закон об охране окружающей среды и использовании природных ресурсов, акт, который, как известно, стал эффективно работать без принятия дополнительных мер пост-фактум... |
The government issued itself 43,741,090 shares worth C$100 each, and the amended statute stated that Hydro-Québec would now pay up to 75% of its net earnings in dividends. |
Правительство выпускает для себя 43741090 обыкновенных акций стоимостью 100 долларов каждая, а новый управомочивающий закон предусматривает, что Hydro-Québec должен будет в дальнейшем выплачивать половину своей чистой прибыли в виде дивидендов. |
If the domestic provision is a statute, it should be determined whether it antedates or postdates the treaty. |
Если же речь идет о законе, то важно знать, когда был принят это закон - до или после ратификации договора. |
Since the British North America Act was an Imperial statute extending to Canada, any Canadian law violating the BNA Act was inoperative. |
Принимая во внимание, что Акт о Британской Северной Америке был имперским статутом, всякий канадский закон, нарушающий АБСА, был недействующим. |
Such additional qualifications are intended to preserve the vitality of the solicitation statute from a First Amendment-based challenge. |
Такие дополнительные оговорки задуманы для того, чтобы предохранить закон о подстрекательстве от его оспаривания на основании Первой поправки. |
In pattern-or-practice cases, the amended Act allows DOJ to seek civil penalties of up to $50,000 for a first violation and up to $100,000 for subsequent violations of the statute. |
В случаях, когда дискриминация носит систематический характер, Закон с внесенными в него поправками предоставляет МЮ право требовать выплаты гражданской компенсации в размере до 50000 долл. |
It therefore recommends that, following the establishment of a tribunal to try Khmer Rouge leaders, Cambodia enact a statute requiring all persons convicted by the tribunal to be thereupon barred from holding public office. |
Поэтому она рекомендует, чтобы после учреждения трибунала для судебного преследования руководителей "красных кхмеров" в Камбодже был принят закон, в соответствии с которым всем лицам, которые будут признаны трибуналом виновными, было запрещено занимать государственные должности. |
"The statute, says the Government, has two regulatory goals: 'ensuring the appearance of aliens at future immigration proceedings' and 'reventing danger to the community'. |
Этот закон, заявляет правительство, имеет две цели регулятивного характера: "обеспечение явки иностранцев на будущее судебное разбирательство по делам об иммиграции" и "предотвращение угрозы обществу". |
On the other hand, the self-government authorities are not bound by this updating as it is for the Greenland authorities themselves to decide whether they wish the specific statute to be brought into force by royal decree. |
С другой стороны, органы самоуправления не обязаны проводить такое обновление, поскольку за властями Гренландии остается право решения вопроса о том, желают ли они, чтобы какой-либо конкретный закон вступил в силу на основании королевского указа. |
Alabama maintains a criminal libel statute based upon material tending to provoke a breach of peace, the traditional standard before several states repealed their criminal libel and slander laws. |
В Алабаме действует закон, предусматривающий уголовную ответственность за клевету, основанием для применения которого служит факт распространения материалов, представляющих опасность для общественного порядка; этот критерий традиционно применялся в ряде штатов до того, как в них были отменены законы об уголовной ответственности за клевету и диффамацию. |
On the issue of the absence of a separately documented recall order alongside the warrant, the statute does not so require, and the domestic courts so confirmed. |
В отношении вопроса о том, что наряду с постановлением не было приказа о вторичном препровождении под стражу, оформленного в виде отдельного документа, закон этого не требует, и национальные суды подтвердили этот факт. |
In accordance with article 3 of the Code of Criminal Procedure, the procedural statute to be applied during the conduct of criminal proceedings shall be that which was in force at the time of the initial inquiry, pre-trial investigation and the trial itself. |
В соответствии со статьей 3 Уголовно-процессуального кодекса при производстве по уголовному делу применяется уголовно-процессуальный закон, действующий во время дознания, предварительного следствия и судебного разбирательства. |
Epperson v. Arkansas, 393 U.S. 97 (1968), was a United States Supreme Court case that invalidated an Arkansas statute that prohibited the teaching of human evolution in the public schools. |
Эпперсон против Арканзаса 393 U.S. 97 (1968) - решение Верховного Суда США, признавшее несоответствующим Конституции Соединённых Штатов закон штата Арканзас, запрещавший преподавание теории эволюции в общеобразовательных школах штата. |
The statute's stated purposes are: to eliminate abusive practices in the collection of consumer debts, to promote fair debt collection, and to provide consumers with an avenue for disputing and obtaining validation of debt information in order to ensure the information's accuracy. |
Закон «О добросовестных практиках взыскания долгов» нацелен на устранение неблаговидных методов взыскания потребительских задолженностей, стимулирование честной коллекторской деятельности, предоставление потребителям возможностей оспаривания долга и запроса верификации для подтверждения корректности информации об имеющейся задолженности. |
Ere humane statute purged the gentle weal... |
"Когда закон не правил общежитьем." |
Indeed, the Court has ruled that a state statute providing sabbath observers with an absolute and unqualified right not to work on the sabbath, taking no account of the needs of the employer or of non-observant employees, violates the Establishment clause. |
Более того, суд постановил, что закон штата, предоставляющий верующим абсолютное и безусловное право не работать в субботу без учета потребностей нанимателя и других работников, не придерживающихся этой традиции, противоречит положению о праве на свободу религии. |