Guatemala had ratified the Rome Statute to the International Criminal Court (ICC) and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and enacted the law creating the national mechanism to prevent torture. |
Гватемала ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда (МУС) и Конвенцию о правах инвалидов, а также приняла закон о создании национального механизма для предотвращения пыток. |
Likewise, the Autonomy Statute enabled the autonomous regions to administer their health, education, culture, basic services, transport and infrastructure programmes in coordination with the competent State ministries. |
Одновременно с этим Закон об автономном статусе позволяет автономным регионам принимать и осуществлять собственные программы в области здравоохранения, образования, культуры, материально-технического снабжения, транспорта и коммунальных услуг, координируя при этом свои усилия с соответствующими национальными министерствами. |
The Act also regulates various aspects of international judicial assistance, although given the Statute's precision in regulating a wide variety of rogatory commissions and other forms of cooperation, it seemed sufficient to provide for only a minimum number of additional procedures in Spanish law. |
Закон также регулирует различные аспекты международной правовой помощи, однако, учитывая скрупулезность Статута в упорядочении разнообразной типологии судебных поручений и форм сотрудничества, во внутреннее испанское законодательство были внесены лишь минимальные процессуальные дополнения. |
He also asked whether the State Party intended to legislate to incorporate the Rome Statute of the International Criminal Court, which Kenya had ratified, into its domestic law. |
Делегация могла бы также сообщить, намерено ли государство-участник принять закон в целях инкорпорирования во внутренний правовой порядок Римского статут Уголовного международного суда, ратифицированный Кенией. |
US copyright law traces its lineage back to the British Statute of Anne, which influenced the first US federal copyright law, the Copyright Act of 1790. |
Законодательство авторского права в США ведёт свою историю от Британского Статута королевы Анны (1709), повлиявшего на первый американский федеральный Закон об авторском праве (1790), принятый штатами в 1790 году. |
It had domesticated the principles and provisions of the Statute in its new Constitution and in its International Crimes Act, and had cooperated with the Court even when it was politically difficult to do so. |
Она включила принципы и положения Статута в новую конституцию и в Закон о международных преступлениях и сотрудничала с Судом даже тогда, когда с политической точки зрения это было трудно делать. |
Among the legislative measures adopted in accordance with the Statute, the Swiss Parliament had enacted a new federal law on cooperation with the International Criminal Court and various amendments to the civil and military penal codes. |
Среди принятых в соответствии со Статутом мер законодательного характера парламент Швейцарии утвердил новый федеральный закон о сотрудничестве с Международным уголовным судом и различные поправки к гражданскому и военному уголовным кодексам. |
The law does not establish a specific time frame for the completion of the investigation for expulsion, except in the case of the summary investigation provided for in article 71 of the Statute on Aliens. |
Закон не устанавливает конкретного срока для такого следствия, за исключением предварительного следствия, предусмотренного в особом пункте статьи 71 Статуса иностранных граждан. |
Law 10/1999, of 20 December, which approves the Legal Statute of the Members of the Judiciary; |
Закон 10/1999 от 20 декабря, которым утверждается Устав работников судебных органов; |
Canada, which had ratified the Statute on 7 July 2000, had in December 1999 passed the Crimes against Humanity and War Crimes Act to bring its legislation into line with the provisions of the Statute. |
Канада, ратифицировавшая Статут 7 июля 2000 года, уже в декабре 1999 года приняла закон о преступлениях против человечности и военных преступлениях, положения которого находятся в полном соответствии с положениями Статута. |
Children and adolescents are free to engage in creative activities, sports, leisure and are guaranteed access to sources of culture (Statute on Children and Adolescents, arts. 22 to 25). |
Дети и подростки могут свободно заниматься творческой деятельностью, спортом, досугом, и им гарантирован доступ к источникам культурного образования (Закон о детях и подростках, статьи 22-25). |
Since 2010, Brazil had undertaken a number of awareness and education campaigns and institutionalized the National Policy on the Promotion of Racial Equality through enactment of the Racial Equality Statute. |
После 2010 года Бразилия провела ряд учебно-просветительских кампаний и официально утвердила Национальную стратегию поощрения расового равенства, приняв для этого Закон о расовом равенстве. |
The Durban Declaration and Programme of Action had inspired his Government to adopt legislation, including the Statute of Racial Equality, national plans and affirmative action policies, and to create specialized State bodies and mechanisms, such as the Secretariat for Policies to Promote Racial Equality. |
Под влиянием Дурбанской декларации и Программы действий правительство его страны приняло законодательство, включая закон о расовом равенстве, национальные планы и политику обеспечения равноправия женщин, а также создало специализированные государственные органы и механизмы, такие как Секретариат по политике поощрения расового равенства. |
They add that, following the amendments to the Statute in 2002, it will not be possible for them to register their association, as they have only seven communities in Belarus, none of which has been active for more than 20 years. |
Они добавляют, что в соответствии с поправками, внесенными в Закон в 2002 году, они не могут зарегистрировать свое объединение, поскольку они имеют только семь общин, действующих в Беларуси, ни одна из которых не действует на протяжении более 20 лет. |
The Border Security Statute and its implementing regulation empower the Frontier Force to monitor all persons in the areas that have land or maritime boundaries with other countries and to ascertain the legality of their presence and of their intentions. |
Закон об охране границ и положения, регламентирующие его применение, наделяют силы пограничной охраны полномочиями вести наблюдение за всеми лицами в пределах районов, имеющих сухопутные или морские границы с другими странами, и выяснять законность их присутствия в этих районах и их намерений. |
FUNAI was created by Law No. 5,371 of 19 December 1967, while the Statute on Indians was passed on 19 December 1973. |
ФУНАИ был создан в соответствии с Законом 5,371 от 19 декабря 1967 года, хотя Закон об индейцах был принят 19 декабря 1973 года. |
It is subject to the principles of brevity, exceptional occurrence and respect for the offender's peculiar status as a developing individual (Federal Constitution, arts. 227 and 3, item 5; Statute on Children and Adolescents, art. 121). |
Оно основано на принципах непродолжительного и исключительного характера применения этой меры и соблюдения особого статуса правонарушителя как развивающейся личности (Федеральная конституция, статья 227 и статья 3, пункт 5; Закон о детях и подростках, статья 121). |
In the judicial realm, Law 10/1999, which approves the Legal Statute of the Members of the Judiciary, sets successful attendance of a training course and traineeship as one of the special requirements for the definite appointment as a judge of first instance and as a procurator. |
В судебной области закон 10/1999, которым утверждается правовой статус судей, предусматривает в качестве одного из специальных требований при окончательном назначении судьи первой инстанции или прокурора успешное окончание учебного курса и прохождение стажировки. |
The Act respecting genocide, crimes against humanity and war crimes and to implement the Rome Statute of the International Criminal Court, and to make consequential amendments to other Acts entered into force on October 23, 2000. |
23 октября 2000 года вступил в силу Закон о геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях, а также осуществлении Римского статута Международного уголовного суда и внесении соответствующих поправок в другие законы. |
The Law on the Statute of Magistrates, which is now in preparation, should ensure full independence of the judiciary in the exercise of judicial power and in the filing and conduct of public prosecutions. |
Находящийся в настоящее время в стадии разработки закон о статусе магистратов должен обеспечить полную независимость судебной системы при осуществлении судебной власти и при регистрации материалов дел и ведении открытых разбирательств. |
The adoption of the Statute of the International Criminal Court marked a major step forward towards a world order in which the force of law and not the law of force prevails. |
Принятие Статута Международного уголовного суда ознаменовало важный шаг вперед в направлении установления такого мирового порядка, при котором превалирует сила закона, а не закон силы. |
The adoption of the law on human rights implementing the Rome Statute of the International Criminal Court was pending the adoption of the overall justice reform plan |
Закон о правах человека во исполнение положений Римского статута Международного уголовного суда будет принят после утверждения общего плана реформирования системы правосудия |
The Dutch International Crimes Act, which created national jurisdiction for crimes punishable under the Statute of the International Criminal Court, was not applicable to that "troika" of individuals. |
Закон Нидерландов о международных преступлениях, установивший национальную юрисдикцию для преступлений, подлежащих наказанию в соответствии со Статутом Международного уголовного суда, неприменим к указанной "тройке" лиц. |
Such a law would be instrumental in rendering the Rome Statute effective in the Democratic Republic of the Congo and would contribute to setting coherent criminal justice norms in the area of war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Такой закон играл бы важную роль в обеспечении действенности Римского статута в Демократической Республике Конго и способствовал бы установлению согласованных норм уголовного правосудия в сфере военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. |
South Africa had sought to balance the need to combat impunity and the need to protect human rights through the adoption of instruments such as the Implementation of the Rome Statute of the International Criminal Court Act of 2002. |
Южная Африка стремилась обеспечить баланс между необходимостью бороться с безнаказанностью и необходимостью защищать права человека и приняла такие документы, как Закон 2002 года об осуществлении Римского статута Международного уголовного суда. |