In the case of the Criminal Code anti-terrorism provisions, the statute provides that either the federal or a provincial Attorney-General may prosecute, allowing decisions to be made on a case-by-case basis. |
Что касается антитеррористических положений Уголовного кодекса, то закон предусматривает, что возбуждать уголовные дела по этим вопросам могут федеральный либо провинциальный прокуроры, причем вынесение решений проходит по каждому конкретному случаю. |
I join six of my colleagues on the Human Rights Committee in concluding that South Korea's criminal statute banning the publication of political polling data during an election campaign is inconsistent with article 19 of the Covenant on Civil and Political Rights. |
Я присоединяюсь к шести моим коллегам в Комитете по правам человека, которые пришли к заключению о том, что южнокорейский уголовный закон, запрещающий публикацию данных об опросах общественного мнения в период избирательной кампании, несовместим со статьей 19 Пакта о гражданских и политических правах. |
The statute restricts what a political party could say about the scope of its public support, and applies to local campaigns as well as national contests. |
Этот закон лишает любую политическую партию возможности дать свою оценку масштабам общественной поддержки и применяется в отношении как избирательных кампаний на местах, так и национальных кампаний. |
Nevertheless, the applicable statute describes a child as a person under 18 "unless the applicable law stipulates that the child has reached maturity". |
Однако применимый закон дает определение ребенка как лица, не достигшего 18 лет, "если только данный ребенок не считается достигшим совершеннолетия в соответствии с применяемой правовой нормой". |
Although flogging remained on the statute books as a form of punishment, the formalities required of prison officers who wished to inflict it were so complicated that, in practice, no one did so any longer. |
Хотя закон по-прежнему не запрещает телесное наказание как одну из форм наказания, работники пенитенциарных учреждений, желающие применить его, должны соблюсти настолько сложные формальности, что на практике этого уже никто не делает. |
The human rights component in the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) and OHCHR played a significant role in the consultation process leading up to the promulgation of the law, which superseded a previous statute that had created a TRC. |
Правозащитный компонент Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) и УВКПЧ сыграли важную роль в проведении процесса консультаций, который привел к принятию закона, заменившего принятый ранее Закон о создании КИП. |
The law requiring persons of no religious persuasion to pay established dues to the University of Iceland was still on the statute book. |
Закон, обязывающий лиц, не имеющих религиозных убеждений, выплачивать установленные суммы университету Исландии, |
The Family Violence Act, although it is a civil statute, provides for imprisonment of up to 60 days, a fine, compulsory therapy or re-education, and the performance of community work. |
Закон о насилии в семье в свою очередь, несмотря на его гражданский характер, устанавливает в качестве санкций заключение сроком до 60 дней, штраф, принудительное лечение или прохождение образовательных программ и общественные исправительные работы. |
In a later article, the same law grants this body the right to "investigate and inquire into any matter" to ensure that NGOs adhere to their own statute. |
В одной из последующих статей тот же закон предоставляет этому органу право «расследовать и рассматривать любой вопрос», с тем чтобы обеспечить соблюдение НПО их собственного статута. |
Equality should be viewed as a noble principle that enjoys constitutional protection in Qatar; no law or statute may be enacted that undermines this principle. |
Равенство должно рассматриваться как один из благородных принципов, пользующихся конституционной защитой в Катаре; ни один закон или статут не может подрывать этот принцип. |
Mr. THORNBERRY enquired whether the Regional Ethnic Autonomy Law fulfilled all the functions of an anti-discrimination statute, particularly with regard to cultural issues and the broader interests of minority groups. |
Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, выполняет ли Закон о региональной этнической автономии все функции антидискриминационного закона, особенно в отношении вопросов, связанных с культурой и с более широкими интересами групп меньшинств. |
It is up to the Supreme Court to determine the validity of any statute which is alleged to be unconstitutional because no law which contravenes the Constitution can be suffered to survive. |
Верховный суд также обязан определять законность с любого нормативного акта, который, как утверждается, является неконституционным, поскольку любой закон, противоречащий Конституции, не может оставаться в силе. |
He therefore proposed that the sentence should read: "'Law' in this regard may include regulation on the basis of statute adopted by the legislature and, in relevant jurisdictions, judicial case law". |
Поэтому он предлагает придать этой фразе следующий вид: «В этом отношении термин «закон» может включать регулирующие нормы, основанные на нормативном акте, принятом законодательным органом, а также, в зависимости от юрисдикции, судебные правовые прецеденты». |
The adoption of several organic laws relating to the mandate of key Timorese institutions, including a statute on public defenders and an organic law on the Office of the Inspector-General, remains outstanding however. |
Вместе с тем до сих пор не приняты некоторые органические законы, касающиеся мандатов ключевых тиморских учреждений, включая положение о государственных защитниках и органический закон об управлении главного инспектора. |
Would you like to hear some of the crimes that quality under the federal death penalty statute? |
Хотите узнать, какие преступления подпадают под федеральный закон о смертной казни? |
If Schultz taped Johnny, even if he lets us use it, the statute's run out. |
Даже если Шульц снимал Джонни и даже если он позволит нам забрать пленку, то закон не позволит нам использовать ее. |
However, in June 2004, the Court of Appeals of the State of New York had invalidated that state's capital sentencing statute on the basis of a state constitutional violation. |
Однако в июне 2004 года Апелляционный суд штата Нью - Йорк признал недействительным закон этого штата о применении смертной казни на том основании, что он нарушает Конституцию штата. |
Even though the matters they dealt with fell within the competence of the arbitral tribunals, it was felt that they should be included in the statute for the benefit of those tribunals. |
Хотя затрагиваемые в них вопросы подпадают под компетенцию арбитражных судов, есть мнение, что эти положения следует включить в закон для блага самих этих судов. |
The Copyright Act 1911 consolidated previous copyright statutes, and apart from minor exceptions, the Copyright Act 1911 repealed all previous copyright legislation and established a single statute covering all forms of copyright. |
Акт об авторском праве 1911 года вмещал в себя все принятые ранее законы об авторском праве, и, помимо незначительных исключений, аннулировал всё старое законодательство об авторском праве, устанавливая единый закон, охватывающий все формы этого права. |
The Court held that the statute, which was similar to those in effect in 15 other states at the time, discriminated on the basis of race in violation of the Equal Protection clause of the Fourteenth Amendment. |
Суд определил, что этот закон, аналогичный тем, которые действовали в то время еще в 15 штатах, дискриминирует по признаку расы в нарушение положения четырнадцатой поправки к конституции о равной защите закона. |
In 1996, the mutual legal assistance statute was amended to authorize assistance to the Tribunals and to foreign countries in gathering evidence for preliminary investigations as well as for prosecutions. |
В 1996 году в закон о взаимной правовой помощи была внесена поправка, разрешающая оказывать помощь этим трибуналам и иностранным государствам в сборе доказательств при проведении предварительных расследований, а также при предъявлении обвинений. |
The principle laid down in article 3 of the Convention, which states that providing services to children should be a priority for the States parties, is enshrined in the State of Qatar's basic statute, which is our constitution. |
Принцип, сформулированный в статье З Конвенции, в котором говорится, что государства-участники уделяют первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка, включен в основной закон Катара, являющийся нашей конституцией. |
Where a court considers that a statute on whose validity the court's decision depends is unconstitutional, pursuant to article 100, paragraph 1, of the Basic Law it must stay the proceedings and obtain a decision from the Federal Constitutional Court. |
Если суд сочтет, что закон, от действительности которого зависит его решение, является неконституционным, то на основе пункта 1 статьи 100 Основного закона он должен приостановить разбирательство и получить заключение Федерального конституционного суда. |
As a result of these deletions, the Election Law currently only provides for the election of 17 councillors in citywide elections, whereas the Mostar City statute foresees 35 councillors. |
В результате таких исключений в настоящее время закон о выборах предусматривает лишь выборы 17 советников в ходе общегородских выборов, а статут города Мостар предусматривает 35 советников. |
At the time of the visit, a statute was being drafted to remedy this but had not yet been ratified or come into force. On 12 February 2014, the Panel was informed that the drafting process was expected to be completed shortly. |
На момент поездки осуществлялась работа по подготовке проекта закона, призванного устранить существующие пробелы, однако этот закон еще не был ратифицирован и не вступил в силу. 12 февраля 2014 года Группа получила информацию о том, что завершение подготовки проекта этого закона ожидается в скором времени. |