On 30 October 1999 the National People's Congress amended a statute (article 300 of the Criminal Code) to suppress "heterodox religions" across China. |
30 октября 1999 года Всекитайское собрание народных представителей внесло изменения в Закон (статья 300 УК) о подавлении «еретических религий» по всему Китаю. |
Okay, guys, my only hope is that in one of these old books, there's some weird, arcane statute or government rule that helps me. |
Ладно, ребята, моя единственная надежда, что в одной из этих старых книг, есть какой-то странный, древний закон или правило, которое мне поможет. |
She contends that this outdated, vague and ambiguous statute was used as the legal basis for police interference with her expressing concern about the human rights situation in the country of the visiting head of State. |
Она заявляет, что этот устаревший, расплывчатый и двусмысленный закон использовался полицией в качестве законного основания для того, чтобы воспрепятствовать ей выразить свою озабоченность положением в области прав человека в стране, которой руководит прибывший глава государства. |
The statute also authorizes the federal government to provide grants to tribes and tribal organizations to establish tribal codes and family development programmes on and off Native American reservations. |
Кроме того, данный закон уполномочивает федеральное правительство выделять племенам и организациям племен субсидии с целью создания сводов законов племен и разработки программ развития семей как в пределах, так и за пределами резерваций коренных американцев. |
The power of the courts to review the constitutionality of legislation gave the courts authority only to determine whether a statute had in fact been enacted by the legislative body having the necessary jurisdiction. |
Полномочия судов по рассмотрению конституционности законодательных актов давали судам право только определять правомочность законодательного органа, фактически принявшего тот или иной закон. |
According to the Amnesty International report for 1997, a new statute to be prepared by the Constituent Assembly for the Province of Buenos Aires would substantially reduce the powers of the police to detain persons on those grounds. |
Согласно докладу "Международной амнистии" за 1997 год, для провинции Буэнос-Айрес учредительным собранием должен быть разработан новый закон, который существенно ограничит полномочия полиции в плане задержания лиц на этих основаниях. |
Exceptionally, a complaint of unconstitutionality is admissible immediately, inter alia if there is no other legal remedy, for instance in the case of a statute which directly affects an individual's rights. |
В исключительных случаях иск о конституционности может быть возбужден немедленно, в частности, при отсутствии других средств правовой защиты - например, если какой-либо закон непосредственно затрагивает права личности. |
The latter statute as well as the Press Law adhere to the principle of freedom of the mass media. |
Этот Закон, а также Закон о печати следуют принципу свободы средств массовой информации. |
If state or local officials failed to correct the deficiencies or to agree to an appropriate settlement, the statute authorized the Attorney-General to file suit in a federal court. |
Если представители государства или местных органов власти отказываются исправлять отмеченные недостатки и пробелы и решать проблемы путем поиска взаимоприемлемых решений, закон разрешает Генеральному прокурору возбуждать иски в федеральном суде. |
That statute is subject to judicial review for compliance with the constitutional guarantees of due process, equal protection, and protection against cruel and unusual punishment. |
Такой закон является предметом судебного надзора в плане его соответствия конституционным гарантиям надлежащего судебного разбирательства, равной защиты и защиты от жестокого и необычного наказания. |
This law, produced after extensive consultations with both international organizations and local judges, prosecutors and law enforcement agencies, was submitted to the Council of Ministers for its consideration and adoption, and should be on the statute book by the end of 2004. |
Этот закон, разработанный по итогам широких консультаций с международными организациями и местными судьями, обвинителями и правоохранительными органами, был представлен на рассмотрение Совета министров и должен быть принят к концу 2004 года. |
Therefore, the word "law" has to be understood in the strict sense of a parliamentary statute, or an equivalent unwritten norm of common law accessible to all individuals subject to the relevant jurisdiction. |
Поэтому слово "закон" нужно понимать в строгом смысле парламентского акта или аналогичной письменной нормы общего права, доступной всем лицам, находящимся под соответствующей юрисдикцией. |
16.1.1 The law/ statute governing citizenship in Sierra Leone is the Sierra Leone Citizenship Act of 1973. |
16.1.1 Закон/статут о гражданстве в Сьерра-Леоне - это Закон о гражданстве 1973 года. |
The court then found that based on the facts in this case, the Tennessee statute failed to properly limit the use of deadly force by reference to the seriousness of the felony. |
Суд также признал, что закон штата Теннесси недостаточно ограничил использование летальных средств в зависимости от тяжести преступления (англ. the Tennessee statute failed to properly limit the use of deadly force by reference to the seriousness of the felony). |
Non-uniformity arises where the New Zealand courts consider local conditions to warrant it or where the law has been codified by New Zealand statute. |
Несостыковки возникают, когда суды Новой Зеландии в ходе толкования учитывают местные условия, или когда закон был кодифицирован статутом Новой Зеландии. |
Unlike ordinary amparo, the remedy will not be pursued if the individual's action is correctly based on statute even if the law in question is unconstitutional. |
В отличие от обычного ампаро, жалоба не рассматривается, если обжалуемое действие основано на правильном применении Закона, даже если этот Закон не является конституционным. |
The Chairman said that his view, in the light of the first part of paragraph (3), was that "law" referred to a statute or written law. |
Председатель говорит, что, по его мнению, с учетом первой части пункта 3 слово "закон" означает статут или писаный закон. |
In New Zealand, the Crimes Act of 1961 is the main statute on criminal law, which contains a number of offences relating to the bribery or corruption of officials. |
В Новой Зеландии закон об уголовной ответственности 1961 года является основным актом уголовного законодательства, в котором оговаривается ряд преступлений, связанных со взяточничеством или подкупом должностных лиц. |
It replaced the Race Relations Act 1971 and the Human Rights Commission Act 1977 through consolidating them into one anti-discrimination statute. |
Он заменил собой Закон о межрасовых отношениях 1971 года и Закон о Комиссии по правам человека 1977 года путем объединения их в один законодательный акт, запрещающий расовую дискриминацию. |
The Local Government Official Information and Meetings Act 1987 is a similar statute relating to official information held by local government authorities and public bodies. |
Закон 1987 года об официальной информации и собраниях местных органов власти является аналогичным законодательным актом, касающимся официальной информации, находящейся в распоряжении местных органов власти и государственных организаций. |
Thus, under article 3 of the Criminal Code, a criminal statute establishing the criminality of a given act, increasing a prescribed punishment or in any other way worsening a person's situation cannot have retroactive force. |
Так, согласно статье З Уголовного кодекса, уголовный закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, обратной силы не имеет. |
Any changes made to a statute of criminal procedure may entail repealing or amending procedural decisions handed down earlier, if such action improves the situation of the suspected, charged, tried or convicted person. |
Изменения, вносимые в уголовно-процессуальный закон, могут повлечь отмену или изменение ранее вынесенных процессуальных актов, если тем самым улучшается положение подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, осужденного. |
Again, he would appreciate clarification of the last sentence of paragraph 73, which referred to a Supreme Court ruling that a particular criminal statute did not "unreasonably" infringe freedom of expression. |
Кроме того, он был бы признателен за разъяснение последнего предложения пункта 73, в котором упоминается решение Верховного суда о том, что конкретный уголовный закон не содержит необоснованных ограничений свободы выражения мнения. |
A new statute was being drawn up, which would regulate state-financed legal aid and provide for the creation of a bar association, which would take over the function of providing legal aid. |
В настоящее время разрабатывается новый закон, регулирующий финансируемые государством юридические услуги и предусматривающий создание ассоциации адвокатов, которая возьмет на себя задачу оказания юридической помощи. |
This comprehensive review will modernize the legislation and is geared toward giving municipalities greater flexibility in responding to emerging issues, while at the same time, bringing more clarity to the statute. |
Такой всесторонний обзор позволяет обновлять законодательство и обеспечивать большую гибкость в деятельности муниципалитетов по реагированию на возникающие проблемы, и в то же время вносит больше ясности в сам закон. |