With respect to interpretative declarations and reactions to such declarations, it was sufficient to provide, as the Special Rapporteur had done in draft guideline 3.5, that a State could formulate an interpretative declaration unless such a declaration was prohibited by the treaty. |
Что касается заявлений о толковании и реакций на такие заявления, то достаточно указать, как это сделал Специальный докладчик в проекте руководящего положения 3.5, что государство может формулировать заявление о толковании, если только такое заявление не запрещено договором. |
In this way, closely following the language of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, every State has capacity to formulate a unilateral act, provided, in this case, that it is done "in accordance with international law". |
Таким образом, если следовать Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, то каждое государство обладает правоспособностью формулировать односторонние акты с уточнением в данном случае, что это должно делаться «в соответствии с международным правом», и соответствующий руководящий принцип можно сформулировать следующим образом: |
Capacity of a State to formulate a unilateral act |
Правоспособность государств формулировать односторонние акты |
During the second session of the Conference, the USSR once again submitted a similar amendment, which was debated at length, insisting on the sovereign right of each State to formulate a reservation and relying on the Court's 1951 advisory opinion. |
Однако на второй сессии Конференции Союз Советских Социалистических Республик опять представил подробно обсуждавшуюся поправку в этом направлении, настаивая на суверенном праве каждого государства формулировать оговорки и опираясь на консультативное заключение Суда 1951 года. |
Moreover, a State is not obliged to formulate an act of non-recognition in order to ensure that a given situation is not regarded as binding on it. |
С другой стороны, государство не обязано формулировать акт непризнания, чтобы продемонстрировать, что та или иная ситуация является для него неприемлемой. |
That apparently contradicted the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which allowed a State to submit its reservations only "when signing, ratifying, accepting, approving or acceding to a treaty". |
Это, очевидно, противоречит соответствующим положениям Венских конвенций о праве договоров, которые разрешают государству формулировать свои оговорки только «при подписании, ратификации, акте официального подтверждения, принятии или утверждении договора или присоединении к нему». |
And since the declaration purports to produce effects in relation to a treaty, it would seem appropriate to limit the option of formulating it to the authorities competent to engage the State or the organization through a treaty. |
Поскольку заявление может иметь последствия для договора, представляется правомерным ограничить эту возможность путем признания правомочности формулировать такие заявления только за теми органами власти, которые имеют право заключать международные договоры от имени государства или международной организации. |
It was also suggested that the Guide to Practice should include a draft guideline to the effect that non-contracting States could not formulate objections to a reservation made by a contracting State. |
Кроме того, было предложено, чтобы в Руководство по практике был включен проект руководящего положения о том, что не участвующие в договоре государства не могут формулировать возражения против оговорки, сделанной государством - участником договора. |
Furthermore, it was a matter for each State to decide whether to formulate an objection or a declaration in reaction to a reservation, and it was difficult to see the point of entrusting a group of experts with the task. |
Кроме того, каждое государство само должно решить, формулировать ли ему оговорку или заявление в ответ на оговорку, и сложно усмотреть какую-либо целесообразность в том, чтобы поручать эту задачу группе экспертов. |
Such would be the case, for example, when the author State has erred or when the will has been expressed in violation of a fundamental domestic norm regarding competence to formulate the act. |
Речь идет о недействительности, когда, например, государство-автор совершило ошибку или когда волеизъявление было сопряжено с нарушением какой-то основополагающей внутренней нормы, касающейся компетенции формулировать акт. |
Guideline 2.3.2 should expressly permit any State or international organization which became a party to a treaty prior to the expiry of the 12-month period to formulate an objection to a reservation prior to the said expiry. |
Что касается основного положения 2.3.2, следовало бы прямо разрешить всем государствам или международным организациям, участвующим в договоре, до истечения 12-месячного срока формулировать свои возражения против оговорки. |
Although State practice was not uniform in that regard, the Commission believed that nothing prevented States or international organizations from formulating pre-emptive or precautionary objections that would not produce their effects until a corresponding reservation was formulated by another contracting State or organization. |
Хотя практика государств по этому вопросу не является единообразной, Комиссия считает, что ничто не мешает государствам или международным организациям формулировать превентивные возражения, которые не вызовут последствий до тех пор, пока соответствующая оговорка не будет сформулирована другим договаривающимся государством или организацией. |
It is understood, although this will be the subject of later reports, that only those representatives of a State who are capable of committing it at the international level may formulate a unilateral act that will be attributable and opposable to the State they represent. |
Этот вопрос станет темой последующих докладов, но предполагается, что лишь представители государства, уполномоченные принимать на себя его обязательства на международном уровне, могут формулировать односторонний акт, который мог бы быть отнесен к представляемому ими государству и будет иметь силу в отношении этого государства. |
In the last case, the formulation of reservations by a successor State was not permitted. |
В этом последнем случае право формулировать оговорки за государством-преемником не признается. |
As the Prime Minister of a small island State, I am also humbled and emboldened by the show of confidence we have received from the Group of 77, having been elected Chairman for 2008. |
Они верят, что я буду четко формулировать их интересы в международной системе, в которой постоянно растет конкуренция. |
It was stated that such an assertion does not appear to be compatible with the law of State responsibility and might even have the effect of encouraging States to formulate invalid reservations in the belief that their responsibility would not be engaged. |
Было сказано, что такое определение, по-видимому, не согласуется с нормами об ответственности государств и могло бы даже побуждать государства формулировать недействительные оговорки, ибо это не повлечет за собой наступления ответственности. |
According to guideline 2.3, a State might not formulate a reservation after that time unless the treaty otherwise provided or none of the other contracting States and contracting organizations opposed the late formulation of the reservation. |
В соответствии с руководящим положением 2.3 государство после этого не вправе формулировать оговорку, если только договор не предусматривает иного или если только позднее формулирование оговорки не вызывает несогласия ни у одного из других договаривающихся государств и ни у одной из других договаривающихся организаций. |
It was framed as if authority to formulate a reservation lay with a particular functionary and thus appeared to diverge from the rule in the law of treaties that that authority lay with the State, as an element of its treaty-making power. |
Оно сформулировано таким образом, как будто право формулировать оговорки принадлежит какому-либо должностному лицу, и поэтому, как представляется, противоречит закрепленной в праве договоров норме, согласно которой это право принадлежит государству, будучи элементом его договорной правоспособности. |