Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Формулировать

Примеры в контексте "State - Формулировать"

Примеры: State - Формулировать
It also welcomed the decision taken by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to include in its concluding remarks, when it appeared that such harmful practices existed in a State, specific recommendations for eliminating them. Сообщество одобряет также принятое Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин решение формулировать в своих окончательных замечаниях конкретные рекомендации о прекращении этой вредной практики, которая существует в отдельных государствах.
Validity of the unilateral act of recognition: Formulation of the act: act of the State and persons authorized to formulate the act. Действительность одностороннего акта признания: Формулирование акта: акт государства и лиц, уполномоченных формулировать акт.
The first was that a State could formulate a reservation to a treaty after its expression of consent, if that did not give rise to any objections from the other contracting parties. Первая заключается в том, что государство может формулировать оговорку к договору после выражения своего согласия, только если это не вызывает никаких возражений других договаривающихся сторон.
This, moreover, is the significance of the very title of article 19 of the Vienna Conventions, which is confirmed by its chapeau: "A State may formulate a reservation unless...". К тому же таково значение самого названия статьи 19 Венских конвенций, подтвержденное общей частью этого положения: "Государство может... формулировать оговорку, за исключением тех случаев...".
According to this point of view, a State can formulate an act in order to establish rights and, consequently, impose obligations on third States, an issue that has been examined in this report and in previous ones. Согласно этому мнению, государство действительно может формулировать акт, чтобы создавать права, а следовательно налагать обязательства на третьи государства, что уже рассматривалось в настоящем докладе и в предыдущих докладах.
According to this view, a provision should therefore be included in the draft articles regarding the incapacity of a State to formulate a unilateral act negatively affecting the rights of third States without their consent. По мнению этой делегации, в проекты статей необходимо, следовательно, включить положения, касающиеся неспособности государства формулировать односторонние акты, отрицательно сказывающиеся на правах третьих государств без их согласия.
The view was also expressed that if reservations were allowed, and the reservation formulated by a State or an international organization was clear, other States did not have the freedom to formulate an objection. Согласно еще одному высказанному мнению, если оговорки допускаются и оговорка, сформулированная государством или международной организацией, ясна, то другие государства не могут формулировать возражения.
But in cases of "automatic" succession, the successor State became a party to treaty "modified" by the reservation of its predecessor and did not have the right to make new reservations. Однако в случаях "автоматического" правопреемства государство-правопреемник становится участником договора, "измененного" оговоркой его предшественника, и оно не имеет право формулировать новые оговорки.
Some delegations stated that these draft guidelines should not be included in the Guide since the competence to formulate reservations or interpretative declarations at the internal level should be dealt with under the domestic legislation of each State. Некоторые делегации заявили, что проекты этих основных положений не следует включать в Руководство, поскольку полномочия формулировать оговорки или заявления о толковании на национальном уровне должны регулироваться внутригосударственным законодательством каждого государства.
In this matter, it is sufficient to draw on the definition of the reservations themselves, which is without particulars as to the category of State or international organization which is entitled to formulate a reservation. В этой связи достаточно руководствоваться определением самих оговорок, в котором не дается никаких уточнений относительно качества государства или международной организации, которые уполномочены формулировать оговорку.
Draft guideline 5.2.5, on the capacity of a successor State to formulate objections to prior reservations, was useful, although it did not take into account all the complexities of the problem. Проект руководящего положения 5.2.5, касающегося права государства-преемника формулировать возражения против ранее сделанных оговорок, является весьма полезным, хотя в нем и не учитываются все сложности этой проблемы.
The second Special Rapporteur was also in favour, for "practical" reasons, of acknowledging the right of a newly independent State to make new reservations when notifying its succession. Второй Специальный докладчик также выступил в поддержку, исходя из "практических" соображений, признания права нового независимого государства формулировать свои собственные оговорки в момент уведомления о правопреемстве.
That delegation considered that recognizing the capacity of a newly independent State to formulate new reservations when notifying its succession "seemed to be based on an erroneous concept of succession". Эта делегация посчитала, что признать за новым независимым государством право формулировать новые оговорки в момент уведомления о правопреемстве "означало отталкиваться от ошибочной концепции понятия правопреемства".
Accordingly, guideline 2.3 (Late formulation of reservations) should provide only that a State or international organization could not formulate a reservation to a treaty after expressing its consent to be bound by the treaty, and guidelines 2.3.1 to 2.3.4 should be deleted. Таким образом, руководящим положением 2.3 (Позднее формулирование оговорок) должно предусматриваться только то, что государство или международная организация не могут формулировать оговорки к договору после объявления о своем согласии быть связанным договором, а руководящие положения 2.3.1 - 2.3.4 должны быть удалены.
Where low-income groups have limited capacity to make a meaningful contribution to social development, the State should play an active role in capacity-building for the poor in order to help them to articulate their needs and interests. В тех случаях, когда малоимущие группы располагают ограниченными возможностями для внесения конструктивного вклада в процесс социального развития, государству следует играть активную роль в наращивании потенциала в интересах малоимущего населения, с тем чтобы помочь ему формулировать свои потребности и интересы.
Indeed, the State may, in the exercise of its sovereignty, formulate declarations with the intent to produce certain legal effects, assuming unilateral obligations that, given their nature, do not require acceptance or any reaction on the part of the addressee. Действительно, государство может в порядке осуществления своего суверенитета формулировать заявления с намерением породить определенные правовые последствия и взять на себя односторонние обязательства, причем в данном случае такая форма не требует принятия или какой-либо иной реакции со стороны адресата.
In such cases, it seems that the State can formulate a unilateral act and, if its intention is to bind itself legally, that its declarations should produce legal effects. В этих случаях, как представляется, государство может формулировать односторонний акт, и, если его намерение заключается в создании правовых обязательств для государства, его заявления должны вызывать правовые последствия.
This guideline concerns the right of the successor State to formulate objections to reservations formulated in respect of a treaty to which it becomes a contracting State following a succession of States. Это руководящее положение касается права государства-преемника формулировать возражения против оговорок, сделанных в отношении договора, договаривающейся стороной которого оно становится вследствие правопреемства государств.
The capacity of the State to formulate unilateral acts was therefore inherent in the nature of the State. Поэтому способность государства формулировать односторонние акты существенным образом связана с природой государства.
Any contracting State or contracting international organization may formulate objections to any reservation formulated by the successor State in the conditions laid down in the relevant guidelines of the Guide to Practice. Любое договаривающееся государство или договаривающаяся международная организация могут формулировать возражения против любой оговорки, сформулированной государством-преемником, в обстоятельствах, предусмотренных соответствующими руководящими положениями Руководства по практике.
With regard to notification of succession, his delegation noted that the right of a successor State to make reservations in respect of multilateral treaties to which the predecessor State was a party could not be accepted as granted in all cases of succession of States. Что касается уведомления о правопреемстве, то его делегация отмечает, что право государства-преемника формулировать оговорки в отношении многосторонних договоров, участником которых было государство-предшественник, не может считаться автоматическим во всех случаях правопреемства государств.
It seems that in the light of the regime established by the Vienna Convention of 1978 for cases involving the uniting or separation of States, there are serious doubts as to whether a successor State other than a newly independent State may formulate reservations. По-видимому, в рамках режима, установленного Венской конвенцией 1978 года для случаев объединения или разделения государств, имеются серьезные сомнения относительно возможности для государства-преемника, не являющегося новым независимым государством, формулировать оговорки.
Very seldom can State authorities plead helplessness or the inability to carry out those policies because the State can formulate laws and enact rules and procedures that are binding on all members of the society. Государственные органы власти в очень редких случаях могут ссылаться на отсутствие у них возможности или способности реализовывать такую политику, поскольку государство полномочно формулировать законы и принимать правила и процедуры, обязательные для всех членов общества.
Article 19, in dealing only with the obligations of the State formulating the reservation, prohibits a State from formulating a "reservation" that is incompatible with the object and purposes of the treaty. Статья 19, регулируя лишь обязательства государства, формулирующего оговорку, запрещает государству формулировать "оговорку", которая несовместима с объектом и целями договора.
On the question of which States or international organizations were entitled to formulate an objection, his delegation was of the view that a reservation and an objection thereto created bilateral legal relations between a reserving State and an objecting State in respect of their treaty relationship. По вопросу о том, какие государства или какие международные организации имеют право формулировать возражения, делегация оратора считает, что оговорка и возражение против нее создают двусторонние юридические отношения между высказавшим оговорку государством и возражающим государством в связи с конкретным договором.