In order to maintain the stability and predictability of treaty relations, a State should usually express its reservations to certain articles of a treaty before it agreed to be bound by that treaty. |
В целях сохранения стабильности и предсказуемости договорных отношений государству следует формулировать свои оговорки к определенным статьям договора до того, как оно выразит свое согласие на обязательность этого договора. |
The question, however, is whether there are rules of general international law to determine in a restrictive manner which authority or authorities are competent to formulate a reservation at the international level or whether this determination is left to the domestic law of each State. |
Однако здесь возникает вопрос, существуют ли такие нормы общего международного права, где ограничительным образом определялось бы, какой орган или органы компетентны формулировать оговорки на международном уровне, или же это определение - прерогатива внутреннего права каждого государства. |
In its commentary to draft article 19, the Commission noted that the right of a newly independent State to formulate reservations to a treaty to which it has made a notification of succession seemed to be confirmed in practice. |
В своем комментарии к проекту статьи 19 Комиссия отметила, что существование у нового независимого государства права формулировать оговорки к договору, в отношении которого оно уведомляет о своем правопреемстве, как представляется, подтверждается практикой. |
It seems reasonable to consider that if the newly independent State intends to exercise its right to formulate reservations to the treaty to which it is succeeding, it should do so when it makes a notification of succession. |
В этой связи представляется целесообразным считать, что если новое независимое государство намерено реализовать свое право формулировать оговорки к договору, в отношении которого оно намерено осуществить правопреемство, то оно должно сделать это при уведомлении о своем правопреемстве. |
There was no legal basis for giving a signatory State, let alone a non-party, the right to object to reservations when its obligation vis-à-vis the other parties were limited to refraining from acts that were incompatible with the object and purpose of the treaty. |
Нет никаких правовых оснований для предоставления подписавшему договор государству, не говоря уже о государстве, которое не является участником договора, права формулировать возражения против оговорок, когда его двусторонние обязательства перед другими сторонами ограничены отказом от действий, несовместимых с объектом и целью договора. |
The State has legal capacity to formulate unilateral acts, just as it has to conclude treaties, a point that was clearly reflected in the Vienna Convention 1969. |
Государство обладает правоспособностью формулировать односторонние акты подобно тому, как оно обладает такой правоспособностью для заключения договоров, о чем ясно говорится в Венской конвенции 1969 года. |
That means, in this case, that any of the authorities competent to formulate a reservation on behalf of a State may also withdraw it and the withdrawal need not necessarily be issued by the same body as the one which formulated the reservation. |
В данном случае подразумевается, что любой орган власти, обладающий полномочиями формулировать оговорку от имени государства, может и снять ее, но при этом снятие не обязательно должно производиться тем же самым органом, который ее сформулировал. |
The Vienna Conventions on the law of treaties deal with cases in which a State or an international organization "cannot" formulate a reservation, but they do not contain an adjective qualifying a reservation which might nevertheless be made in one of those cases. |
В Венских конвенциях о праве международных договоров указываются случаи, в которых государство или международная организация не "может" формулировать оговорку, однако не употребляется прилагательное, квалифицирующее оговорку, которая тем не менее могла бы формулироваться в одном из этих случаев. |
Under article 26, paragraph 2, of the Convention, a State may, within certain limits, formulate such declarations, but only "when signing, ratifying, accepting, approving, or formally confirming or acceding to this Convention". |
В соответствии с пунктом 2 статьи 26 Конвенции, государство не может, в определенных пределах, формулировать такие заявления, кроме как «при подписании, ратификации, принятии, одобрении и официальном подтверждении Конвенции или присоединении к ней». |
A State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty provision relating to non-derogable rights unless the reservation in question is compatible with the essential rights and obligations arising out of that treaty. |
Государство или международная организация не могут формулировать оговорку к положению договора, касающемуся прав, не допускающих отступлений, кроме, как если эта оговорка является совместимой с существенно важными правами и обязательствами, вытекающими из этого договора. |
In this connection, he stated that the Commission's mandate was restricted to unilateral acts of States and that therefore it was the State that had to formulate a unilateral act although, as previously indicated, other subjects of international law were not precluded from doing so. |
В этой связи Специальный докладчик заявил, что мандат Комиссии ограничивается односторонними актами государств и что поэтому именно государству принадлежит право формулировать односторонний акт, хотя, как это уже отмечалось ранее, и другие субъекты международного права могут поступать таким же образом. |
Unless the treaty provides otherwise, a State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty after expressing its consent to be bound by the treaty except if none of the other Contracting Parties objects to the late formulation of the reservation. |
Если договор не предусматривает иное, государство или международная организация не могут формулировать оговорку к договору после выражения своего согласия на обязательность для него/нее этого договора, за исключением случая, когда последующее формулирование оговорки не вызывает возражений ни одной из других договаривающихся сторон. |
Guideline 2.6.1 on the definition of objections to reservations does not resolve the question of which States or international organizations have the freedom to make or formulate objections to a reservation made by another State or another international organization. |
Руководящее положение 2.6.1, касающееся определения возражений, не дает ответа на вопрос о том, какие государства или международные организации обладают способностью высказывать или формулировать возражения против оговорки, сделанной другим государством или другой международной организацией. |
During the Vienna Conference, the United States of America introduced an amendment to article 17, paragraph 3 (which became paragraph 3 of article 20), specifying that "such acceptance shall not preclude any Contracting State from objecting to the reservation". |
З) На Венской конференции Соединенные Штаты предложили поправку к пункту З статьи 17 (который стал пунктом 3 статьи 20), уточнив, что "это принятие не препятствует договаривающемуся государству формулировать возражения против оговорки". |
He was inclined to restrict the categories of persons who could formulate unilateral acts on behalf of the State to heads of diplomatic missions and ministers who carried valid powers from their States authorizing them to formulate specific unilateral acts for specific purposes only. |
Он склоняется к тому, чтобы ограничить категории лиц, которые могут формулировать односторонние акты от имени государства, главами дипломатических миссий и министрами, обладающими действительными полномочиями от своих государств, разрешающими им формулировать конкретные односторонние акты лишь для конкретных целей. |
furthermore, it would seem to be out of the question that a State or international organization could formulate a conditional interpretative declaration at any time in the life of the treaty: this would cast an unacceptable doubt on the existence and scope of the treaty obligations; |
с другой стороны, наличие у государства или международной организации возможности формулировать условное заявление о толковании в любой момент действия договора, по-видимому, исключается: это породило бы недопустимую неопределенность в отношении существования и охвата договорных обязательств; |
On the other hand, the definition of reservations itself gives no information about the status of a State or an international organization that is empowered to formulate a reservation; it would not seem helpful to make the definition of objections more cumbersome by proceeding differently. |
с другой стороны, в самом определении оговорок не дается никакого уточнения в отношении того, какие именно государство или международная организация правомочны формулировать оговорку; представляется нецелесообразным поступать иначе и утяжелять определение возражений. |
A State or international organization may formulate an objection to a specific potential or future reservation, or to a specific category of such reservations, or exclude the application of the treaty as a whole in its relations with the author of such a potential or future reservation. |
Государство или международная организация может формулировать возражение против определенной потенциальной или будущей оговорки или против определенной категории таких оговорок или исключить применение договора в целом из своих отношений с автором такой потенциальной или будущей оговорки. |
A State or international organization should not be able to formulate an interpretative declaration in respect of a treaty or certain of its provisions in the context of a dispute settlement process involving the interpretation of the treaty or provisions in question. |
Государство или международная организация не должны иметь возможности формулировать заявление о толковании в отношении договора или отдельных его положений в рамках процесса урегулирования спора, касающегося толкования соответствующего договора или положений. |
A State or an international organization has the right to formulate an objection both to a reservation that does not meet the criteria for validity and to a reservation that it deems to be unacceptable "in accordance with its own interests", even if it is valid. |
Государство или международная организация вправе формулировать возражение против оговорки, не удовлетворяющей критериям действительности, как и против оговорки, которую это государство или организация считает неприемлемой "исходя из собственных интересов", хотя она и является действительной. |
Seaborg learned to state his questions to Oppenheimer quickly and succinctly. |
Однако Сиборг научился формулировать свои вопросы к Оппенгеймеру так, чтобы ответ на них был быстр и лаконичен. |
It was neither accurate nor necessary to allow a State or an international organization to formulate objections before becoming a party to a treaty, even if the objections would produce effects only when it became a party. |
Что касается разрешения государству или международной организации формулировать возражения до того, как они стали участниками договора, то это неправильно и в этом нет необходимости, даже если такие возражения будут порождать последствия только после вступления государства или международной организации в договор. |
They can also use those contacts to advise the law enforcement and prosecutorial authorities of the host State, as well as their own corresponding authorities, on how to formulate a formal request for assistance. |
Они могут использовать свои контакты и для предоставления правоохранительным структурам и органам прокуратуры государства пребывания, равно как и соответствующим органам собственного государства, рекомендаций о том, как формулировать запрос о содействии. |
The capacity of a successor State to formulate objections to reservations formulated prior to the date of the succession of States called for solutions comparable to those identified in the context of reservations. |
Право государства-преемника формулировать возражения против оговорок, сформулированных до момента правопреемства государств, предполагает применение решений, аналогичных тем, которые были предусмотрены для |
Article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 stipulates that a State or an international organization may formulate an objection by the date on which it expresses its consent to be bound by the treaty. |
Пункт 5 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов гласит, что любое государство или международная организация могут формулировать возражения на тот момент, когда данное государство или международная организация выражает свое согласие на обязательность для себя данного договора. |