This included the repair of access roads, food delivery and other relief items to returnees, and most importantly, the rehabilitation and staffing of medical facilities, schools and water supply systems. |
Эти работы включали ремонт подъездных дорог, доставку беженцам продуктов питания и других предметов, предоставляемых в порядке чрезвычайной помощи, и, что наиболее важно, восстановление и укомплектование персоналом медицинских учреждений, школ и служб водоснабжения. |
The project addressed a number of constraints faced by the public service of the Marshall Islands, including its organization and staffing, policy-making capacity in the economic and social sectors, and the shortage of adequate skills of many staff members. |
Благодаря этому проекту был устранен ряд проблем, с которыми сталкивался государственный сектор Маршалловых Островов, включая его организационную структуру и укомплектование штатами, директивное руководство в экономическом и социальном секторах и повышение уровня подготовки многих сотрудников. |
All regions now monitor evaluations using the database quality reviews, and then use the data to promote regional drives for quality; (d) As noted above, ensuring adequate staffing remains a critical concern. |
Сегодня все регионы отслеживают проводимые оценки с помощью введенных в базу данных обзоров по оценке качества, а затем используют полученные данные для стимулирования мер по повышению качества на региональном уровне; d) как было отмечено выше, одной из самых серьезных трудностей по-прежнему является надлежащее укомплектование штатов. |
For the purposes of the present report, the term "staffing" is used to denote both the recruitment of external candidates as well as the assignment of serving staff to field missions. |
Для целей настоящего доклада понятие «укомплектование штатов» означает как набор внешних кандидатов, так и назначение в полевые миссии уже работающих сотрудников. |
GCF resources might be more cost-effective through optional approaches to securing policy expertise: e.g., staffing of policy specialists, contracting out or outsourcing, operational partnerships and retainers, among other options. |
Можно было бы повысить эффективность средств РГС с точки зрения затрат путем применения выборочных подходов к обеспечению экспертных знаний в области политики: например, в частности, укомплектование штата специалистов в области политики, размещение контрактов на стороне или привлечение внешней помощи, оперативные партнерские связи и поручения. |
The Advisory Committee continues to be concerned at the persistent high vacancy and turnover rates experienced by the missions and notes that the lack of adequate staffing has the potential to put the implementation of mission mandates at risk. |
Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющимися в миссиях высокими показателями вакансий и текучести кадров и отмечает, что недостаточное укомплектование кадрами может поставить под угрозу выполнение мандатов миссий. |
The reorganization clarified roles and responsibilities and enabled sustained day-to-day operational support to individual missions and consistent attention focused on strategic human resources management in such areas as policy, workforce planning, recruitment, staffing and career development. |
Реорганизация способствовала уточнению ролей и обязанностей и обеспечила возможность повседневного оказания стабильной оперативной поддержки отдельным миссиям и сосредоточения неослабного внимания на вопросах стратегического управления людскими ресурсами в таких областях, как политика, кадровое планирование, набор персонала, укомплектование штатов и развитие карьеры. |
The Chief is assisted by a Senior Political Affairs Officer who stands in when he/she is absent and who has lead responsibilities for staffing, budget and other core administrative duties. |
Начальнику оказывает помощь старший сотрудник по политическим вопросам, который замещает его в период его отсутствия и несет основную ответственность за укомплектование кадрами, бюджет и другие основные административные вопросы. |
The management response identified several priority areas of action: policy, strategy, accountability, staffing and gender expertise, capacity-building and training, development programming, financing gender mainstreaming, United Nations coherence, and engagement with partners. |
Принятые руководством меры реагирования выявили несколько приоритетных областей деятельности: политика, стратегия, подотчетность, укомплектование кадрами и гендерная экспертиза, укрепление потенциала и подготовка кадров, составление программ в области развития, финансирование учета гендерной проблематики, согласованность действий Организации Объединенных Наций и взаимодействие с партнерами. |
The Board of Auditors, in its rigorous analysis of the IPSAS-related issues at the United Nations had to recommend increasing the staffing of the project team. |
Комиссии ревизоров при проведении тщательного анализа вопросов, связанных с МСУГС в Организации Объединенных Наций, пришлось рекомендовать увеличить штатное укомплектование группы по проекту. |
But staffing was difficult: when the project began trying to hire staff experts in the IPSAS field in 2006, there were virtually none. |
Но укомплектование штатов оказалось трудной задачей: когда в рамках проекта были предприняты первые попытки нанять штатных экспертов по вопросам МСУГС в 2006 году, таких практически не оказалось. |
With the exception of the Spanish language unit, the staffing of the new language units is, however, not yet complete. |
Однако, за исключением испанской языковой группы, укомплектование кадрами новых языковых групп еще не закончено. |
Under component (b), Recruitment and staffing, the objective of the Organization should read |
В компоненте (Ь) «Набор персонала и укомплектование штатов» цель Организации следует читать: |
Arrangements for the staffing of the Office and the creation of suitable working conditions should be finalized as soon as possible to enable the Commission to respond to the increasing demands for results as its work proceeds. |
Необходимо в кратчайшие сроки завершить укомплектование штатов Управления и обеспечить нормальные условия работы, чтобы Комиссия могла успешно решать все более масштабные задачи. |
Detailed proposals were presented to the General Assembly for its consideration addressing areas such as recruitment and staffing, mobility, career development and support, contractual arrangements and harmonization of conditions of service in the field, and building leadership and management capacity. |
На рассмотрение Генеральной Ассамблеи были представлены подробные предложения, касающиеся таких областей, как наем персонала и укомплектование штатов, мобильность, развитие карьеры и оказание поддержки; система контрактов и унификация условий службы и укрепление потенциала в области руководства и управления. |
Work to improve the activities of clubs and cultural centres in rural areas focuses on strengthening their material and technical basis, staffing them with trained personnel and providing free services that ensure access to cultural events for children and adolescents from low-income families. |
Задачей совершенствования деятельности клубных учреждений и домов культуры сельских населенных пунктов является укрепление их материально-техническая базы, укомплектование квалифицированными кадрами, сохранение предоставления бесплатных услуг, обеспечивающих доступ к активной культурной деятельности детей и подростков из малообеспеченных семей. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it complete the staffing of the IPSAS project team and finalize the detailed timetable and project plan for implementation of IPSAS. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии завершить укомплектование Группы по проекту перехода на МСУГС и закончить подготовку подробного графика и плана осуществления проекта перехода на МСУГС. |
The recommendations adopted by the Executive Committee on Peace and Security on 30 September 2002 included mission staffing, the development of a trust fund and the formation of a United Nations rule-of-law focal point network. |
Рекомендации, принятые Исполнительным комитетом по вопросам мира и безопасности 30 сентября 2002 года, включали укомплектование миссии, учреждение целевого фонда и формирование сети координаторов Организации Объединенных Наций по вопросам законности. |
They therefore argued that staffing the Department to a level which would reduce the average hours worked by the staff to a more normal workweek would allow staff to increase their number of hours worked to meet peak demands. |
В этой связи они считают, что укомплектование Департамента кадрами до такого уровня, который позволит сократить среднее количество рабочих часов до обычного количества в рабочую неделю, даст сотрудникам возможность работать более продолжительное время в периоды максимальной нагрузки. |
The Secretary of State for Scotland recommends the appointment of all judges other than the most senior ones, appoints the staff of the High Court of Justiciary and the Court of Session, and is responsible for the composition, staffing and organization of the sheriff courts. |
Министр по делам Шотландии высказывает рекомендации в отношении назначения всех судей, помимо высших судебных должностных лиц, назначает судей Высокого суда юстициария и Сессионного суда, а также отвечает за формирование, укомплектование и организацию деятельности шерифских судов. |
Adequate staffing of authorities was also essential, including training of the broad range of practitioners involved in international cooperation: judges, prosecutors, law enforcement officers, court personnel and translators. |
Важнейшее значение также имеет надлежащее укомплектование кадрами, в том числе вопросы подготовки широкого круга специалистов-практиков, принимающих участие в международном сотрудничестве: судей, работников прокуратуры, сотрудников правоохранительных органов, судебного персонала и переводчиков. |
The insufficient capacity of non-resident agencies to respond to many requests they receive to participate in country-level work, as well as insufficient staffing of Resident Coordinators' Offices to maintain regular coordination with them, are main constraints to overcome. |
Отсутствие достаточных возможностей у учреждений-нерезидентов реагировать на многие просьбы, которые они получают в связи с участием в страновой деятельности, а также недостаточное укомплектование штатами ККР для обеспечения регулярной координации между ними относятся к основным трудностям. |
The total three-year cost to the United Nations peacekeeping operations for establishing the facility, consisting of equipment purchases, staffing and operational costs, is estimated at $9,817,400. |
Общая трехгодичная смета расходов для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для создания объекта, включающая расходы на закупку оборудования, укомплектование кадрами и оперативные расходы, составляет 9817400 долл. США. |
Aligned with the United Nations Staff Regulations and Rules, this strategy will cover human resources management planning and policy, organizational design, recruitment and staffing, learning and talent management, performance workforce management, administration of benefits and recourse mechanisms. |
Увязанная с Положениями и правилам о персонале Организации Объединенных Наций, данная стратегия охватывает планирование и политику управления людскими ресурсами, организационную структуру, набор и укомплектование штатов, обучение и управление талантами, управление показателями работы персонала, выплату пособий и механизмы обжалования. |
Some representatives expressed their preference for a single United Nations agency to take the lead in hosting the secretariat, with the rules and regulations of that agency governing the staffing of the secretariat. |
Некоторые представители высказали предпочтение, чтобы одно учреждение Организации Объединенных Наций взяло на себя задачу по принятию секретариатом платформы и чтобы правила и положения такого учреждения регулировали укомплектование штатов секретариата. |