Furthermore, encouraging the responsible use of water and sanitation facilities and spreading knowledge of good hygiene practices, as well as assisting vulnerable and marginalized individuals and households within the community can be ways for communities and individuals to promote the human rights to water and sanitation. |
Помимо этого, к числу способов поощрения общинами и лицами прав человека на воду и санитарные услуги могут относиться поощрение ответственного использования водных и санитарных объектов и распространение знаний о надлежащей гигиенической практике, а также оказание помощи уязвимым и маргинализованным лицам и домохозяйствам в соответствующей общине. |
The Russian Year of Youth, proclaimed in 2009, had been marked by activities related to realizing the professional and creative potential of young people, inculcating morals, a healthy lifestyle and civic responsibility and spreading ideals of peace and understanding among peoples. |
Провозглашенный в 2009 году Год молодежи в России сопровождался проведением мероприятий, нацеленных на реализацию профессиональных и творческих возможностей молодежи, воспитание нравственности и здорового образа жизни, гражданской ответственности, распространение идеалов мира и взаимопонимания между народами. |
Subsection 13(1) of the Canadian Human Rights Act prohibits the spreading of hate messages that would expose a person or group to hatred or contempt because of that individual's identification with a prohibited ground of discrimination. |
Положения пункта 13(1) канадского Закона о правах человека запрещает распространение посланий ненависти, цель которых - сделать определенное лицо или группу лиц объектом ненависти или презрения по причине его личной идентификации, основанной на запрещенном признаке дискриминации. |
The food crisis, climate change, the energy crisis, the spreading of infectious diseases and other problems may have different roots, but they produce a single, communicative effect. |
Продовольственный кризис, изменение климата, энергетический кризис, распространение инфекционных заболеваний и другие проблемы могут иметь разные корни, но они дают единый, коммуникативный эффект. |
Support for such programmes can include working with associations of municipal leaders, spreading the lessons learned from successful programmes, and strengthening the capacity of local governments and other community structures to meet the security needs of their population. |
Поддержка таких программ может предусматривать проведение соответствующей работы с ассоциациями муниципальных руководителей, распространение опыта успешно реализуемых программ и укрепление потенциала органов местного самоуправления и других общинных структур в части удовлетворения потребностей людей с точки зрения их безопасности. |
There was a shared view that, while the rapid spreading of the crisis demonstrated globalization and interdependence of economies, it also highlighted the extent of vulnerability facing developing countries from their excessive reliance on external demand, especially on a narrow range of commodities and markets. |
Было высказано общее мнение о том, что, хотя быстрое распространение кризиса продемонстрировало степень глобализации и взаимозависимости экономики стран, оно также показало, насколько уязвимы развивающиеся страны из-за их чрезмерной зависимости от внешнего спроса, в особенности от узкого круга сырьевых товаров и рынков. |
On the question of the distinction between immediate responses and longer-term measures, it was vital to prevent the crisis from spreading to emerging and developing economies, since such spillover would create a snowball effect that would be very difficult to manage. |
Что касается различий между немедленным реагированием и более долгосрочными мерами, то жизненно важно предотвратить распространение кризиса на страны с формирующейся рыночной экономикой и развивающиеся страны, поскольку такое распространение создаст эффект снежного кома, с которым будет сложно справиться. |
(b) The promotion of community justice, with a view to expanding and spreading across the country a network of legal advice centres offering mediation, information and legal counselling services; |
Ь) поощрение механизмов отправления правосудия на местном уровне, которые направлены на расширение и распространение по всей стране специальных центров юстиции, предоставляющих правовые посреднические, информационные и консультационные услуги; |
Observing the spreading of the phenomenon of globalization, the development of the means of communication and the concomitant substantial flow of information in all fields and their repercussions on the cultural aspects; |
наблюдая распространение явления глобализации, развитие средств связи и сопутствующие этому значительные потоки информации во всех сферах жизни и их влияние на культурные аспекты, |
Nonetheless, the number of cases remains high across all countries; cases are also spreading widely across the region (all counties in Liberia, all districts in Sierra Leone and about half the prefectures in Guinea); and concerns remain about the quality of data. |
Тем не менее число случаев заражения остается высоким во всех странах; заболевание также получает широкое распространение во всем регионе (во всех графствах Либерии, всех округах в Сьерра-Леоне и почти в половине префектур в Гвинее); при этом сохраняется озабоченность в отношении качества данных. |
The Amazigh culture occupies an important place in Morocco, and this lively and dynamic cultural reality is an integral part of national cultural activities: the spreading of Amazigh music and the publication of Amazigh novels and journals, poetry and periodicals. |
Культура амазигов занимает важное место в жизни Марокко, и в интересах сохранения этой реальной живой и динамичной культуры она является неотъемлемой частью национальных культурных мероприятий: распространение музыки, публикация книг, газет, стихов и периодических изданий амазигов. |
I believe that the virus now senses that it's contained within the building, and - and it wants to get outside to continue spreading. |
Я думаю, вирус ощущает, что он содержится в здании и он хочет выйти, чтобы продолжить распространение за его пределами |
The Sudan had made considerable progress in strengthening the rights of children through productive partnership with United Nations agencies and organizations, in particular the United Nations Children's Fund, in the fields of nutrition, health, education and the spreading of a culture of peace. |
Судан добился значительного прогресса в деле укрепления прав детей на основе продуктивного партнерства с учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций, включая Детский фонд Организации Объединенных Наций, в таких областях, как обеспечение питания, здравоохранение, образование и распространение культуры мира. |
What was the prospect of new laws being passed in order to prohibit racist groups or organizations or punish the spreading of racist ideas or incitement to racial hatred? |
Какие имеются планы по принятию новых законов в целях запрещения расистских групп и организаций или наказания за распространение расистских идей или подстрекательства к расовой ненависти? |
Regarding the impact of the global economic crisis through the finance channel, experts mentioned that the spreading of the current global economic crisis should be seen in the context of the debate on "de-coupling" that had attracted a lot of interest in 2006 - 2007. |
Рассматривая воздействие глобального экономического кризиса через финансовый канал, эксперты упомянули о том, что распространение нынешнего глобального экономического кризиса следует рассматривать в контексте дискуссий о "размежевании", которые вызвали значительный интерес в 2006-2007 годах. |
Suggests that national entities develop an educational programme to broaden classroom teaching of human rights, with special emphasis on the equality and freedom of persons with a view to prevent rapidly spreading feelings of xenophobia; |
предлагает национальным органам разработать образовательную программу для увеличения количества времени, посвященного изучению вопросов прав человека с уделением особого внимания равноправию и свободе личности, чтобы предотвратить быстрое распространение ксенофобских настроений; |
It also became clear that the mobilization of additional financial resources for development - in particular increased official development assistance (ODA) to meet the Millennium Development Goals - was becoming even more urgent with the spreading of the impact of the financial crisis. |
Кроме того, стало ясно, что распространение последствий финансового кризиса делает еще более неотложной мобилизацию дополнительных финансовых ресурсов на цели развития, в частности увеличение официальной помощи в целях развития (ОПР) для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The legislation referred to in paragraphs 20 to 90 appeared to cover the requirements of article 4 of the Convention, but were the spreading of racist ideas and membership of racist organizations actually punishable offences under the Penal Code? |
Законодательство, упомянутое в пунктах 20-90, по-видимому, охватывает требования статьи 4 Конвенции, однако являются ли распространение расистской идеологии и членство в расистских организациях в настоящее время наказуемыми деяниями в соответствии с Уголовным кодексом? |
spreading agents of epidemic diseases for the purpose of infecting people: imprisonment from two to twenty years, life imprisonment or life imprisonment without appeal (Article 349, para. 3); |
распространение возбудителей эпидемических заболеваний с целью инфицирования людей: тюремное заключение на срок от двух до двадцати лет, пожизненное заключение или пожизненное заключение без права апелляции (пункт З статьи 349); |
Spreading of information concerning state and potential possibilities of the Ukrainian gas complex aimed at attraction of national and foreign investments. |
Распространение информации о положении и потенциальных возможностях украинского газового комплекса с целью привлечения отечественных и иностранных инвестиций. |
Spreading and financial analysis, a risk rating engine and a credit workflow module. |
Распространение и финансовый анализ, механизм оценки риска и модуль кредитного рабочего процесса. |
Spreading this practice would greatly improve the environmental effects of FDI. |
Распространение этой практики в огромной степени усилило бы экологический эффект ПИИ. |
Spreading ideas and education and technology - the true wealth of nations - is the best way to give the people the chance to succeed. |
Распространение идей, образования и технологии - подлинного богатства наций - это наилучший способ предоставить людям возможность преуспеть. |
Spreading bullying is a constant problem not only in prisons but also in the army and in schools. |
Неизменной проблемой не только в тюрьмах, но и в армии и школах является распространение насилия. |
Spreading knowledge of diversity in the Polish society; |
распространение знаний о разнообразии в польском обществе. |