The adoption of the Delhi Declaration on Strengthening Regional Economic Cooperation in Asia and the Pacific towards the Twenty-first Century gives evidence to the region's renewed sense of identity and commitment to sustaining and spreading the momentum for development throughout the region and the States members of ESCAP. |
Принятие Делийской декларации об укреплении регионального экономического сотрудничества в азиатско-тихоокеанском регионе на пути к двадцать первому столетию свидетельствует о том, что страны региона по-новому ощущают его индивидуальность и готовы обеспечить поступательность и распространение процесса развития на весь регион и государства - члены ЭСКАТО. |
The latter code authorizes imprisonment for spreading false news or statements (art. 208) and court warnings, fines or imprisonment for slander, revealing personal or family matters and other offences committed by the media (art. 84-89 and 92-93). |
Последний предусматривает санкции в виде лишения свободы за распространение заведомо ложной информации или заявлений (статья 208) и в виде судебных предубеждений, штрафов или тюремного заключения за клевету, вмешательство в личную или семейную жизнь и другие правонарушения, совершаемые СМИ (статьи 84-89 и 92-93). |
Ireland's concerns were not merely to stop the violence in the north from spreading into its own jurisdiction, but also to prevent its territory from being used as a base from which to launch attacks against the population of Northern Ireland. |
Ирландия заботится не только о том, чтобы предотвратить распространение насилия, имеющего место на севере страны, в пределы ее собственной юрисдикции, но и о том, чтобы не допустить использование ее территории в качестве базы для совершения нападения на население Северной Ирландии. |
Though the Peace Agreement brought about the long-awaited end to ethnic war, enabled open hostilities to cease among ethnic groups in Bosnia and Herzegovina and prevented war from spreading to other Balkan areas, Brunei Darussalam recognizes the urgent need for the Agreement to be fully implemented. |
Хотя Мирное соглашение обеспечило долгожданное прекращение этнической войны, позволило прекратить открытые боевые действия между этническими группами в Боснии и Герцеговине и предотвратило распространение войны на другие районы в Балканах, Бруней-Даруссалам признает безотлагательную необходимость полного выполнения Соглашения. |
Fourth, all States must pledge not to foment ethnic conflicts and to provide economic assistance to poorer countries in order to help prevent conflicts and keep them from spreading. |
В-четвертых, важно, чтобы все государства взяли на себя обязательство не разжигать этнических конфликтов и оказывать экономическую помощь наиболее бедным странам: этим они будут способствовать предотвращению конфликтов и сдерживать их распространение. |
The rapid development of small town and village enterprises in rural China has had an undeniable impact on both the growth of the rural sector itself and on spreading the benefits from the economic reform process. |
Ускоренное развитие малых городских и деревенских предприятий в сельских районах Китая, вне всякого сомнения, оказало позитивное воздействие как на рост самого сельского сектора, так и на распространение благ, связанных с процессом экономических реформ. |
"2. The spreading of hatred or contempt, the provocation of discord or humiliation of man on account of national, racial or religious differences shall be prohibited." |
Распространение ненависти или пренебрежения, возбуждение розни либо унижение человека на основании различия национальности, расы или вероисповедания запрещаются . |
In conclusion, it was necessary to wage a collective war on terrorism, which was spreading to the most remote areas of the world and was threatening society, values and democratic institutions and undermining the fundamental right that was the right to life. |
В заключение Российская Федерация отмечает необходимость ведения коллективной борьбы с терроризмом, который получает распространение в наиболее отсталых регионах и создает угрозу для общества, ценностей и демократических институтов и подрывает основополагающее право, коим является право на жизнь. |
More consistency would mean a greater contribution to the spreading of these values, and better market economies would mean better societies and a more peaceful world. |
Укрепление стабильности означает более активный вклад в распространение этих ценностей, а совершенствование рыночной экономики означает формирование более совершенного общества и более безопасного мира. |
Human rights activity is reviled in such terms as "damaging national interests", "disturbing social peace" and, especially the propagation of women's human rights, spreading "immorality" or "obscenity". |
Правозащитная деятельность поносится как деятельность, «наносящая ущерб национальным интересам» и «нарушающая социальный мир», причем особо осуждается пропаганда защиты прав человека женщин, которая квалифицируется как распространение «безнравственности» или «нравственной распущенности». |
Secretary-General Annan and Assembly President Kavan, at this morning's Peace Bell ceremony, exhorted the international community to heed the message of International Peace Day and let it resound far and wide, spreading dignity, justice, understanding, solidarity and prosperity. |
Генеральный секретарь Аннан и Председатель Ассамблеи Каван на сегодняшней церемонии у Колокола мира призвали международное сообщество прислушаться к посланию Международного дня Мира, чтобы оно получило повсеместное распространение, в условиях большего доверия, справедливости, солидарности и процветания. |
In the event of gas leaking from an above-ground container, horizontal spreading of the developing gas cloud is restricted by the formation of a liquid film on a mesh enclosure mounted around the container. |
При утечке газа из наземной емкости ограничивают горизонтальное распространение образующегося газового облака путем формирования пленки из жидкости на сетчатом ограждении, установленной вокруг емкости. |
While the epidemic continued to pose problems, the Government was committed to preventing it from spreading and had, therefore, adopted a new national HIV/AIDS strategy for 2006-2015 and a related action plan for 2006-2009. |
В то время как эта эпидемия продолжает вызывать проблемы, правительство полно решимости предупреждать ее распространение и поэтому приняло национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2006-2015 годы и связанный с ней план на 2006-2009 годы. |
In addition poverty, unemployment, the surge of armed conflicts and the spreading of diseases such as HIV/AIDS are decimating entire nations of the continent, all of which predicts that the region will not be able to attain the Millennium Development Goals within the set deadline. |
Кроме того, нищета, безработица, всплеск вооруженных конфликтов и распространение заболеваний, в частности ВИЧ/СПИДа, губят целые страны на этом континенте, и все это предвещает, что регион не сможет достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки. |
I suppose you diagnose for diseases, give the injections, and then arrange the stop of spreading of it. |
Ты что, можешь ставить диагнозы, делать инъекции, а потом ещё предотвратить распространение инфекции? |
The importance of spreading knowledge, information skills, technology and technical change in promoting growth and productivity is further emphasized in the discussion relating to the "sources of growth" or "growth accounting". |
Тот факт, что распространение знаний, овладение информационными технологиями и научно-технический прогресс имеют важное значение для содействия экономическому росту и повышению производительности, дополнительно подчеркивается в рамках дискуссии относительно "источников роста" или "учета роста". |
Expressing alarm and deep concern about the outbreak of violence between ethnic Kyrgyz and ethnic Uzbeks, the Special Rapporteur called upon the provisional government to put a stop to the violence and prevent its further escalation or spreading to other areas of the country. |
Выразив тревогу и глубокую обеспокоенность по поводу вспышки насилия между этническими кыргызами и узбеками, Специальный докладчик призвал временное правительство положить конец насилию и предотвратить дальнейшую эскалацию и распространение насилия на другие районы страны. |
The spreading of a new "culture of giving" by providing hundreds of presentations in international economic, business and development conferences and academic courses and seminars in many universities worldwide. |
распространение новой «культуры пожертвования» путем организации сотен презентаций на международных конференциях по вопросам экономики, предпринимательства и развития и на академических курсах и семинарах во многих университетах по всему миру; |
Utilizing and spreading the innovations created under the 2007 - 2032 National Strategy: "Making Life Better for Children" |
внедрение и распространение инновационных методик, выработанных в рамках Национальной стратегии улучшения жизни детей, рассчитанной на период с 2007 года по 2032 год. |
An important component of the Action Plan are the activities performed in parallel to those of state authorities by non-governmental organisations and other entities active in this field that make an important contribution to spreading the values of tolerance, multiculturalism and non-discrimination in the society. |
Важным элементом Плана действий являются мероприятия, осуществляемые параллельно с мероприятиями государственных органов неправительственными организациями и другими субъектами, действующими в этой области, которые являются важным вкладом в распространение ценностей терпимости, мультикультурализма и недискриминации в обществе. |
The Integrated Food Programme, developed under the National Food Aid Programme (PRONAA), has three main components, one of which is directly aimed at spreading knowledge of the principles of nutrition among specific groups. |
По линии Национальной программы продовольственной помощи (НППП) осуществляется Комплексная программа питания, которая имеет три элемента, один из которых - непосредственное распространение в целевых группах знаний о принципах питания. |
The Ministry of Culture engages in cultural revival and spreading cultural activities in an effort to achieve a real cultural policy which takes account both of the values of our civilization and of our peoples' profound desire for integrated development. |
Культурные мероприятия и распространение культурных знаний представляет собой одно из направлений деятельности Министерства культуры, цель которого - проведение реальной политики в области культуры, в которой учитывались бы одновременно ценности нашей цивилизации и глубокие устремления народов к всестороннему развитию. |
Such rights were criminalized in legislation, and peaceful critics of the Libyan political system had been convicted on vaguely worded charges such as "attempting to overthrow the political system" or "spreading false rumours about the Libyan regime". |
Осуществление таких прав запрещено уголовным законодательством, и лицам, выступавшим с мирной критикой ливийской политической системы, выносили такие туманно сформулированные обвинения, как "попытка подорвать политическую систему" или "распространение ложных слухов о существующем в Ливии режиме". |
Egypt paid tribute to the human rights committees established within ministries, the spreading of a culture of human rights and training, and the establishment of the Commission for Human Rights. |
Египет приветствовал создание в рамках министерств правозащитных комитетов, распространение культуры прав человека и их изучение, а также учреждение Комиссии по правам человека. |
Ghana inquired about the impact of the Ministry of Human Rights on the process aimed at overcoming the legacy of past human rights abuses and spreading a culture of human rights. |
Гана спросила, какое воздействие оказывает Министерство по правам человека на процесс, направленный на преодоление наследия прошлых нарушений прав человека и распространение культуры прав человека. |