| Second, new technology, particularly digitalization, would continue to spread, facilitating the economic integration of workers around the world; it was a key factor underlying the emergence of the South. | Во-вторых, будут продолжать распространяться новые технологии, в частности преобразование данных в цифровую форму, способствуя экономической интеграции работников во всем мире; это один из ключевых факторов, лежащих в основе становления Юга. |
| I know you didn't like Wenborn and you're probably glad that he's gone but I'm not having that sort of muck spread around. | Я знаю, вы не любили Уэнборна, и вы, вероятно, рады, что он ушел, но во мне нет такой дряни, как распространяться. |
| HIV/AIDS: The pandemic of HIV/AIDS continues to spread exponentially in Africa and at an alarming rate in Asia. | ВИЧ/СПИД: Пандемия ВИЧ продолжает распространяться в Африке в экспоненциальных масштабах и в Азии в масштабах, вызывающих тревогу. |
| Ten years later, Judge Nathaniel Holmes of Kentucky published the 600-page The Authorship of Shakespeare supporting Smith's theory, and the idea began to spread widely. | Десять лет спустя судья Натаниэль Холмс из Кентукки напечатал 600-страничную книгу «Авторство Шекспира», поддерживающую теорию Смита, и идея начала широко распространяться. |
| Rumors begin to spread that Ichabod is still alive, married to a wealthy widow in a distant county with children who all look like him. | Начинают распространяться слухи, что Икабод все еще жив и даже женат на богатой вдове в далеком графстве с детьми, которые все похожи на него. |
| N. gonorrheoea has a high affinity for horizontal gene transfer, and as a result, the existence of any strain resistant to a given drug could spread easily across strains. | N. gonorrheoea имеет высокую аффинность к горизонтальному переносу генов, и как результат, существование любого штамма, устойчивого к данному лекарственному препарату может легко распространяться через штаммы. |
| The plague had broken out in Malta in March 1813 and the disease began to spread especially in Valletta and the Grand Harbour area. | Чума вспыхнула в Мальте в марте 1813 года, болезнь начала распространяться, особенно в Валлетте и области Гранд-Харбор. |
| May it be that, after the many centuries of fear, suspicion and hate, more and more a spirit of reconciliation and mutual trust will spread abroad. | Может быть, после многих веков страха, подозрительности и ненависти все больше и больше будет распространяться дух примирения и взаимного доверия. |
| One key to this rebound was that, in contrast to the 1930s, the global economy maintained existing conditions: trade barriers remained low, as did restrictions on foreign direct investment, and cross-border exchange continued to spread with the Internet. | Одним из ключей к данным отсылкам является то, что, в отличие от 1930-х годов, мировая экономика поддерживает существующие условия: торговые барьеры остались низкими, как и ограничения на прямые иностранные инвестиции, а трансграничный обмен продолжает распространяться через Интернет. |
| Any action can be questioned by anyone, and if others find it interesting or important, the question will spread - and not just within a small community or a specialist group, but more broadly and around the world. | Любое действие может быть оспорено кем угодно, и если другие люди находят его интересным или важным, вопрос будет распространяться - и не только в пределах небольшого сообщества или группы специалистов, но в более широком смысле и по всему миру. |
| Second, markets could be incorrect in their assessment that conflicts like that between Russia and Ukraine, or Syria's civil war, will not escalate or spread. | Во-вторых, рынки могут ошибаться в своих оценках что конфликты, такие как между Россией и Украиной, или гражданская война в Сирии, не будут обостряться или распространяться. |
| Then there'll be secondary outbreaks, and the disease will spread from country to country so fast that you won't know what hit you. | Позже возникнут повторные вспышки и болезнь начнёт распространяться от страны к стране так быстро, что никто не сможет понять, что их убивает. |
| When contemplating foreign military intervention, leaders must explain their actions in ways that make clear how their country's strategic and moral interests are at stake - for example, how unbridled aggression and hideous suffering can fester and spread. | Размышляя об иностранном военном вмешательстве, лидеры должны объяснять свои действия таким образом, чтобы было понятно, какие стратегические и моральные интересы страны поставлены на карту - например, как необузданная агрессия и ужасные страдания могут превращаться в незаживающие раны и распространяться. |
| Can you not spread it around, please? | Ты можешь не распространяться об этом, пожалуйста? |
| The problem may be relatively small; for example, where exactly in a cruise ship does the norovirus begin to spread? | Проблема может быть относительно небольшая; например, откуда конкретно на круизном корабле начинает распространяться норовирус? |
| The French began to abandon ship as the fire spread, and a number were brought aboard the British ships, Swiftsure taking on Orient's first lieutenant and ten men. | Когда пожар стал распространяться, французы начали покидать горящий корабль, и их стали поднимать на борт британских кораблей, так Swiftsure спас первого лейтенанта Orient и еще десяток матросов. |
| To grow and spread... covering all that exists... until everything is... | Расти и распространяться, покрывая всё сущее, пока всё не станет |
| Had the four zero days inside of it, for example, that allowed it to spread all by itself without you doing anything. | имела четыре нулевых дня внутри, например, которые позволяли ему распространяться самостоятельно без вашего участия. |
| Democracy must spread from the local level to the regional level, and from the regional level to the State. | Далее демократии надлежит распространяться с местного на районный уровень, а с районного - на государственный. |
| Trafficking in women, while illegal and not deeply rooted in the society, had begun to spread in recent years in foreign communities, particularly among women and girls from Benin. | Торговля женщинами, которая является незаконной и не имеет глубоких корней в обществе, стала распространяться в последние годы в рамках иностранных общин, особенно среди женщин и девушек из Бенина. |
| Despite all of the efforts of our Government and of the international community through the adoption of such plans and projects, HIV/AIDS is continuing to spread, as various studies have shown. | Несмотря на все усилия нашего правительства и международного сообщества по разработке таких планов и проектов, ВИЧ/СПИД, как показывают различные исследования, продолжает распространяться. |
| The impact of the HIV/AIDS pandemic is particularly felt in our African continent, where, unfortunately, the epidemic continues to spread despite the tireless efforts of several sisterly African Governments. | Воздействие пандемии ВИЧ/СПИДа особенно ощущается у нас на африканском континенте, где эта эпидемия, к сожалению, продолжает распространяться, несмотря на неустанные усилия, предпринимаемые несколькими братскими африканскими государствами. |
| A temporary, artificial ceasefire - or whatever term one may use - will only result in an illusionary lull, which would allow this disease to spread and kill again. | Временное, искусственное прекращение огня - или здесь можно использовать любой другой термин - принесет лишь иллюзорное затишье, которое позволит этой болезни еще больше распространяться и вновь убивать. |
| Data recently provided by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS show that, far from having stabilized as it was expected to do some time ago, the epidemic continues to spread. | Согласно данным, опубликованным Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, эпидемия не только не прекратилась, как ожидалось ранее, но продолжает распространяться. |
| There are on the other hand, worrying signs that the epidemic, which spares no part of the world, is continuing to spread. | С другой стороны, сегодня существуют тревожные признаки того, что эта эпидемия, которой не избежал ни один регион мира, продолжает распространяться. |