In many parts of the world, HIV epidemics continue to spread at alarming rates within specific, often marginalized, groups, such as injecting drug users. |
Во многих регионах мира эпидемия ВИЧ-инфекции продолжает распространяться тревожными темпами внутри отдельных, часто маргинальных групп, в частности в среде лиц, потребляющих наркотики путем инъекций. |
While we have seen many examples of State terrorism, terrorism has become essentially stateless and nebulous in nature, and is able to spread without regard to borders or nationalities. |
Хотя мы видели много примеров государственного терроризма, сегодня терроризм по своей сути не имеет государственности, он приобрел расплывчатый характер и может распространяться без учета границ и национальности. |
In conclusion, as one of the panellists, Mr. Jarbas Barbosa, Deputy Minister of Health of Brazil said, we must not wait another 30 years for HIV to spread even further. |
В заключение, как сказал один из участников дискуссии заместитель министра здравоохранения Бразилии г-н Жарбас Барбосу, мы не должны ждать еще 30 лет, пока масштабы ВИЧ-инфекции распространяться еще шире. |
Mercury can spread far and wide through air and water, and is ingested by fish and other marine life, where it becomes concentrated as it moves up the food chain. |
Ртуть может распространяться на большие расстояния в результате ее переноса по воздуху и воде, а также она поглощается рыбой и другими видами морской фауны, при этом по мере продвижения вверх по продовольственной цепочке ее концентрация возрастает. |
In Central Asia, the HIV epidemic continues to spread among injecting drug users, primarily among young males who inject opioids. |
Эпидемия ВИЧ в Центральной Азии продолжает распространяться среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, прежде всего среди молодых мужчин, употребляющих опиоиды путем инъекций. |
They suggest that should an aerosol-transmissible virus be released deliberately or accidentally that it would not be certain that it would spread among humans. |
Они полагают, что в случае умышленного или случайного высвобождения вируса, передающегося воздушно-капельным путем, нет никакой уверенности в том, что он будет распространяться среди людей. |
In light of the clear inability of the international definition of genocide to protect indigenous peoples, other concepts capable of discrediting policies that seek their destruction as peoples began to spread. |
Поскольку международная классификация геноцида явно не обеспечивает защиты коренных народов, стали распространяться другие концепции, предопределяющие противоправность политики, направленной на уничтожение этих народов как таковых. |
If the percentage of the population in a vaccinated community is below this threshold number, the disease will begin to spread more freely and may generate an outbreak of this disease within the community. |
Но все эти параметры объединяет одно: если процент населения, которому сделаны прививки, ниже этого порогового числа, болезнь будет распространяться быстрее и может возникнуть эпидемия этой болезни в обществе. |
The pandemic continues unabated in the majority of countries of sub-Saharan Africa, is reaching epidemic proportions in eastern Europe and is starting to spread rapidly in the general population in Southern Asia. |
Пандемия продолжает набирать силу в большинстве стран Африки к югу от Сахары, достигает масштабов эпидемии в Восточной Европе и начинает быстро распространяться среди населения стран Южной Азии. |
That means that all of these cancers actually are the same cancer that arose once from one individual devil, that have broken free of that first devil's body and spread through the entire Tasmanian devil population. |
Это значит что все эти случаи рака на самом деле являются одним, который пошел от одной особи дьявола, который отделился и вырвался на свободу из тела этого первого животного и стал распространяться по всей популяции в Тасмании. |
Tough, omnivorous 'bacteria' could out-compete real bacteria: they could spread like blowing pollen, replicate swiftly, and reduce the biosphere to dust in a matter of days. |
Прочные, всеядные «бактерии» могли бы выиграть конкуренцию у настоящих бактерий: они бы могли распространяться ветром как пыльца, стремительно размножаясь и превратив биосферу в пыль за считанные дни. |
Unemployment, and fear that it will spread, drives down wages, incomes, and consumption - and thus total demand. |
Безработица и страх, что она будет распространяться, ведут к снижению заработной платы, доходов и потребления, и тем самым ведут к снижению совокупного спроса. |
However it got here, however it germinated here, once it got here, it spread very quickly. |
Как бы он сюда ни попал, как бы ни прижился, но попав, стал распространяться очень быстро. |
Since AIDS was pervasive in all social classes, and had begun to spread into low-risk population groups, the Government had given top priority to developing a multisectoral approach to fight the disease. |
Поскольку СПИД получил широкое распространение во всех слоях общества и начал распространяться среди групп населения, отнесенных к категории с низкой вероятностью заболевания, правительство поставило в разряд первоочередных задач разработку межсекторального подхода к борьбе с этим заболеванием. |
In the past 12 months, the proliferation of weapons from Libya has continued at a worrying rate and has spread into new territory: West Africa, the Levant and, potentially, the Horn of Africa. |
В течение последних 12 месяцев оружие из Ливии продолжало распространяться тревожно высокими темпами и начало поставляться на новые территории: в Западную Африку, восточную часть средиземноморского побережья и, возможно, на Африканский Рог. |
If unemployment, which has already reached very high levels, continues to spread on a large scale, together with its usual accompaniment of social discrimination and growing inequality, the result could well be the rejection of the market system together with democracy itself. |
Если безработица, уже достигшая весьма высоких уровней, будет и далее распространяться в широких масштабах, сопровождаясь, как обычно, социальной дискриминацией и усилением неравенства, то это вполне способно привести к отказу от рыночной системы, равно как и от самой демократии. |
Maternal and infant mortality rates were still at their highest level, a situation that was compounded by the global prevalence and spread of HIV/AIDS, especially among adults, where the disease was still on the rise in sub-Saharan Africa. |
Коэффициенты материнской и младенческой смертности как никогда высоки, что усугубляется глобальной пандемией ВИЧ/СПИДа, затронувшей, в особенности, взрослое население, и в частности взрослое население стран Африки к югу от Сахары, где это заболевание продолжает распространяться. |
It has travelled beyond national borders and crossed oceans and seas, taking root on various continents, regions and subregions in a sort of chain reaction that continues to spread until the process is complete. |
Она выходит за пределы национальных границ и пересекает моря и океаны, укореняется на различных континентах, в различных регионах и субрегионах, подобно цепной реакции, которая будет продолжать распространяться до тех пор, пока процесс не завершится. |
With more intensive cultivation, smaller pieces of land and the permanent presence of local population, uncontrolled fires apparently did not spread as easily over large areas in the east as compared to the large complexes of less cultivated lands in the west. |
При более интенсивном земледелии, меньшей площади земельных участков и постоянном присутствии местного населения на востоке пожары, как представляется, не могли беспрепятственно распространяться на большие площади так, как это происходило на западе, где имелись обширные участки менее интенсивно возделываемых земель. |
A large part of the world's population continued to live in poverty, the HIV/AIDS pandemic continued to spread, and social evils, such as drug addiction, corruption, smuggling and organized crime, continued in many regions of the world. |
Огромная часть населения всего мира продолжает жить в нищете, пандемия ВИЧ/СПИД продолжает распространяться, социальные проблемы остаются нерешенными во многих регионах. |
The question that we wanted to ask was: Could emotion spread, in a more sustained way than riots, across time and involve large numbers of people, not just this pair of individuals smiling at each other in the subway car? |
Мы задались таким вопросом: Могут ли эмоции распространяться более долговременно, чем в случае бунта, и при этом охватывать большие массы людей, а не просто улыбающихся в метро пассажиров? |
He then suggests the spread of peoples around 5000 BC towards the "Late central lobe", including the Philippines, via island Southeast Asia, rather than from the north as the Taiwan theory suggests. |
Далее Зольхайм предполагает, что около 5000 г. до н. э. люди стали распространяться по направлению к поздне-центральному региону, включавшему Филиппины, через островную Юго-Восточную Азию, а не через север, как предполагает теория тайваньской прародины. |
They meet Neanderthals, mix with them, continue to spread over the world, and somewhere in Southeast Asia, they meet Denisovans and mix with them and continue on out into the Pacific. |
Они встретились с неандертальцами, смешались с ними, продолжили распространяться по миру, и где-то в Южной Азии они встретили денисовских людей, смешались с ними и продолжили двигаться дальше в сторону Тихого океана. |
If both science and economics favor DDT, why has the ban spread? The environmental movement's supposedly key concept is "sustainable development." |
Возникает вопрос, если и наука, и экономика выступают за использование ДДТ, то почему запрет на его использование продолжает распространяться? |
If both science and economics favor DDT, why has the ban spread? |
Возникает вопрос, если и наука, и экономика выступают за использование ДДТ, то почему запрет на его использование продолжает распространяться? |