It simply states that accused persons who do not understand Spanish will be provided with an interpreter, as specified in article 11. |
представителем государства своего гражданства, а только указывается, что если иностранец не говорит на испанском языке, то ему предоставляется переводчик согласно положениям статьи 11. |
Under the general duty to provide service that applies to all public authorities, the authority has to assist the application in the way specified in article 4, paragraph 5. |
Согласно общей обязанности оказывать услуги, которая распространяется на все государственные органы, государственный орган обязан оказывать содействие в рассмотрении запроса так, как это указывается в пункте 5 статьи 4. |
However, subparagraph (b) expressly states that the authorization of only "specified reservations" by the treaty (to the exclusion of any other possibility) prohibits the formulation of other reservations. |
В то же время в подпункте Ь) прямо указывается, что разрешение делать только «оговорки, определенные» договором (исключая все другие возможности) означает запрещение формулировать другие оговорки. |
This is the number of "Recipient unknown" errors allowed from a given host during a mail session before that host will be automatically banned for the number of minutes specified in the Ban sites for this many minutes option below. |
Здесь указывается количество ошибок «Получатель неизвестен», превысив которое во время почтовой сессии, определённый хост будет автоматически запрещён на то количество минут, которое было указано в поле Ban sites for this many minutes, описанном ниже. |
Article 9 (1) states that the general rule on form of communications is "subject to... any requirement of form specified by the procuring entity" when first soliciting participation. |
В статье 9(1) указывается, что общее правило в отношении формы сообщений определяется "с учетом любых требований в отношении формы, предъявленных закупающей организации" при первом приглашении к участию в процедуре закупок. |
Most loan agreements presented to the Panel in this instalment either specified the particular purpose for which the funds were provided or designated a particular third-party supplier to whose account the funds were to be directly transmitted. |
В большинстве кредитных соглашений, представленных на рассмотрение Группы в составе настоящей партии претензий, либо указывается конкретная цель, на которую были выделены финансовые средства, либо определяется конкретная третья сторона, на чей счет должны были быть непосредственно переведены эти средства. |
In paragraph (a) it is specified that the rules have to provide for 'electronic endorsements' and in paragraph (b) that they have to provide for the electronic equivalency of the identification function of a paper document of title.. |
В пункте (а) указывается, что такие правила должны предусматривать возможность "электронного индоссамента", а в пункте (Ь) - что они должны предусматривать электронный эквивалент идентификационной функции бумажного товарораспорядительного документа. |
UNDP, in conjunction with UNFPA and UNOPS, compiled a fraud prevention strategy, which included training staff on principles of fraud awareness by 2005, publishing a handbook on fraud prevention by 2005 and establishing a fraud hotline (no target date specified). |
ПРООН, совместно с ЮНФПА и ЮНОПС, разработала стратегию предотвращения мошенничества, которая включала подготовку персонала по принципам распознавания мошенничества к 2005 году, публикацию справочника по предотвращению мошенничества к 2005 году и создание «горячей линии» против мошенничества (контрольная дата не указывается). |
The information presented by Lithuania in the first report remains the same as regards Articles 1 and 14 of the Covenant as well as individual issues covered by other articles, as specified in this Report. |
Как указывается в настоящем докладе, информация, представленная в первом докладе Литвы в отношении статей 1 и 14 Пакта, а также по отдельным темам, подпадающим под другие его статьи, осталась без изменений. |
Guideline 2.8.6, which specified that an express acceptance of a reservation prior to the confirmation of that reservation did not itself require confirmation, reproduced the rule stated in article 23, paragraph 3, of the Vienna Conventions. |
В руководящем положении 2.8.6, в котором указывается, что определенно выраженное принятие оговорки государством или международной организацией, сделанное до подтверждения оговорки, само по себе не требует подтверждения, повторяет правило, изложенное в пункте 3 статьи 23 Венских конвенций. |
Guideline 2.8.9 specified that, although the acceptance of a reservation to a constituent instrument of an international organization should not be tacit, the admission of the author of the reservation as a member was tantamount to the acceptance of that reservation. |
В руководящем положении 2.8.9 указывается, что, хотя принятие оговорки к учредительному акту международной организации не должно быть молчаливым, прием автора оговорки в члены организации равносилен принятию этой оговорки. |
He doubted that the Committee could tell States parties that they were obliged to incorporate the article 1 definition into their constitutions, as article 1 itself specified that the definition was for the purposes of the Convention. |
Он сомневается, что Комитет может указывать государствам-участникам, что они обязаны инкорпорировать определение, содержащееся в статье 1, в свои конституции, поскольку в самой статье 1 указывается, что данное определение предусмотрено для целей Конвенции. |
(b) a mass of uranium hexafluoride greater than a value that would lead to an ullage smaller than 5 % at the maximum temperature of the package as specified for the plant systems where the package shall be used; or |
Ь) массу гексафторида урана, превышающую значение, которое привело бы к образованию незаполненного объема менее 5% при максимальной температуре упаковки, которая указывается для производственных систем, где будет использоваться данная упаковка; или |
Commends the Government of Rwanda on its continued efforts to improve the situation of children and encourages it to continue further with these efforts, guided by a concern for the best interests of children, as specified in the Convention on the Rights of the Child; |
выражает признательность правительству Руанды за его продолжающиеся усилия по улучшению положения детей и призывает его продолжать эти усилия, руководствуясь наилучшими интересами детей, как указывается в Конвенции о правах ребенка; |
The gross pensionable remuneration of such staff shall be determined in accordance with the methodology specified in article 54 (a) of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund and are shown in the salary scales applicable to such staff. |
Валовое зачитываемое для пенсии вознаграждение таких сотрудников определяется в соответствии с методологией, изложенной в статье 54 Положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, и указывается в шкалах окладов, применяемых для таких сотрудников. |
Among the three priorities specified for the environment, the document called for strengthening Environmental Monitoring and Assessment under the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment, established by the UNECE Committee on Environmental Policy in 2000. |
В связи с тремя приоритетами, определенными в области окружающей среды, в документе указывается на необходимость активизации процесса мониторинга и оценки окружающей среды Рабочей группой по мониторингу и оценке окружающей среды, учрежденной Комитетом по экологической политике ЕЭК ООН в 2000 году. |
The original parties are in general terms the "shipper" and the "carrier", or in chartering terms "charterer" and "owner", the latter possibly specified. |
В общих условиях первоначальными сторонами являются "грузоотправитель по договору" и "перевозчик", а в условиях чартера - "фрахтователь" и "владелец", причем последний, возможно, указывается прямо. |
The Model Law does not itself specify where such publication is to be effected, but it suggests in parentheses that is should be in an official publication specified by the enacting State when implementing the Model Law. |
В самом Типовом законе конкретно не указывается, где следует осуществлять такую публикацию, однако в скобках указывается, что публикация должна осуществляться в официальном издании, которое указывается государством, принимающим Типовой закон, при принятии Типового закона. |
CEDAW is not specified in the mandate of the Fiji Human Rights Commission and that its not assured funds to continue its work |
З. В мандате Комиссии по правам человека Фиджи КЛДОЖ конкретно не указывается, а также не обеспечено финансирование для продолжения работы Комиссии. |
(b) Keep in mind the mandate of the Council which is responsible for promoting universal respect for the protection of all human rights and fundamental freedoms for all, through dialogue and cooperation as specified in General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006; |
Ь) учитывают мандат Совета, несущего ответственность за содействие поощрению всеобщего уважения защиты всех прав человека и основных свобод для всех посредством диалога и сотрудничества, как это указывается в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи от 15 марта 2006 года; |
"5.1.4.2.1. Where the operational status is indicated to the driver by warning signals, as specified in this regulation, it shall be possible at a periodic technical inspection to confirm the correct operational status by visual observation of the warning signals following a power-on." |
"5.1.4.2.1 В тех случаях, когда режим функционирования указывается водителю при помощи предупреждающих сигналов, как это предусмотрено в настоящих Правилах, должна обеспечиваться - в ходе периодического технического осмотра - возможность подтверждения правильности режима функционирования посредством визуального наблюдения за предупреждающими сигналами после включения питания". |
2.7.27. Objective luminous flux means the a design (target) value of the luminous flux of a light source or of a light source module that It shall be is to be achieved, at the specified test voltage, as indicated in: |
2.7.27 Номинальный световой поток означает расчетное (целевое) значение светового потока источника света или модуля источника света, которое должно быть достигнуто при установленном испытательном напряжении и указывается в: |
Specified (details of protocol need to be in commercial contract) Slaughter |
Указывается конкретно (конкретные положения протокола приводятся в контракте) |
Post Slaught Specified (details need including in commercial contract) Boneless/ Skinless |
Указывается конкретно (конкретные сведения подлежат включению в контракт) |
Article 8, paragraph 4, of the Constitution stated that during a national crisis, state of emergency or state of danger, the exercise of fundamental rights could be suspended or restricted, except for certain fundamental rights specified in articles 54-60 and 66-70. |
В пункте 4 статьи 8 Конституции указывается, что осуществление основных прав во время чрезвычайного положения, состояния бедствия или угрожаемого положения может отменяться или ограничиваться за исключением основных прав, зафиксированных в статьях 54-60 и 66-70. |