The rolling programme of work of the EGTT for 2010 - 2011 specified that the EGTT should prepare terms of reference on options on how to facilitate collaborative research and development on environmentally sound technologies. |
В цикличной программе работы ГЭПТ на 2010-2011 годы указывается, что ГЭПТ должна подготовить круг ведения в отношении вариантов оказания содействия проведению совместных исследований и разработок, посвященных экологически благоприятным технологиям. |
Estimates for annual tonnage production have varied widely and in many cases are not useful because it was not specified whether dry weight or wet weight was being considered. |
Оценки годового объема производства сильно варьируются и во многих случаях бесполезны, поскольку в них не указывается, рассматривается ли сухой вес или сырой. |
The State party should also clarify whether a legal aid system was in place, particularly since the Constitution specified that justice could not be denied on economic grounds. |
Государство-участник также должно разъяснить, создана ли система юридической помощи, особенно ввиду того что в Конституции указывается, что в правосудии не может быть отказано по экономическим причинам. |
As specified in the report the gender mainstreaming strategy has been implemented in all ministries, but as it is likewise stated, no action plan has been formulated for the at municipality level. |
Как указывается в докладе, стратегия по обеспечению учета гендерной проблематики осуществлялась во всех министерствах, однако в докладе также говорится о том, что на уровне муниципалитетов никаких планов действий в этой связи разработано не было. |
While article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights allowed derogations, article 9 thereof specified a number of non-derogable rights, making safeguards necessary, in particular to ensure access to legal assistance. |
Хотя в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах позволяет частичные отступления, в статье 9 этого документа указывается ряд не допускающих отступлений прав, что делает необходимыми гарантии, в частности для обеспечения доступа к правовой помощи. |
Since a person's ethnic affiliation was not specified in any official document, no disaggregated data were available on ethnic minority groups' representation in government, the civil service or other areas of public life. |
Поскольку ни в одном официальном документе не указывается этническая принадлежность того или иного лица, не имеется никаких разукрупненных данных о представленности групп этнических меньшинств в правительстве, государственной службе или других сферах государственной жизни. |
While the definition of the indicator is specified as outputs deleted as a result of being obsolete, irrelevant or of marginal usefulness, it is currently not possible to determine why an output was deleted. |
Хотя в определении показателя и указывается, что мероприятия исключены по причине того, что они устарели, утратили актуальность или имеют ограниченную полезность, в настоящее время невозможно установить по какой именно причине было исключено то или иное мероприятие. |
The administrative form in prisoners' dossiers that specified and justified the form and duration of their detention was being revised in order to provide more detail and be more readily available. |
Административная форма дел заключенных, в которых указывается и обосновывается форма и продолжительность их заключения, пересматривается, с тем чтобы обеспечить представление более подробной информации и облегчить ее доступность. |
Mr. Nakkari said that, while paragraph 10 (c) of the report specified that a decision on the reduction of troop strength would be based on developments on the ground, the assumptions contained in other paragraphs were not similarly qualified. |
Г-н Наккари говорит, что, хотя в пункте 10(c) доклада указывается, что решение о сокращении численности военнослужащих будет зависеть от развития обстановки на местах, в изложенных в других пунктах предположениях этот фактор не учитывается. |
However, neither the draft article nor the commentary specified when or in what circumstances such an assurance would be legally sufficient and thus allow for the expulsion of an alien even to a State that employed the death penalty. |
Между тем ни в проекте статьи, ни в комментарии конкретно не указывается, когда и при каких условиях такая гарантия будет считаться достаточной с юридической точки зрения, что позволяет осуществлять высылку иностранца даже в то государство, которое применяет смертную казнь. |
He would appreciate clarification of the status of the Established Church, as well as of the privileges accorded to its members, and he wondered what types of identification documents specified the bearer's religious affiliation. |
Он был бы признателен за разъяснение статуса государственной церкви, а также привилегий, предоставленных ее членам, и хотел бы знать, в какого рода документах, удостоверяющих личность, конкретно указывается религиозная принадлежность их владельцев. |
In relation to the extent and scope of immunities from prosecution, section 120 CPL stipulates that the State President and members of the Parliament (Saeima) enjoy immunity from criminal proceedings, as specified in the Constitution. |
Что касается объема и сферы действия иммунитетов от судебного преследования, то в разделе 120 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что в соответствии с Конституцией президент государства и члены парламента (Сейма) пользуются иммунитетом от уголовного преследования. |
It defined what counted as being in writing, but paragraph 3 specified that an agreement in writing depended on its content being recorded in any form. |
В ней определяется, что считается "письменной формой", однако в пункте З со всей определенностью указывается, что соглашение признается заключенным в письменной форме, если его содержание зафиксировано в какой бы то ни было форме. |
The jurisdiction of the Spanish courts is based on article 57 (1) (a) of the Convention, which states that, if no other place is specified, the price has to be paid "at the seller's place of business". |
Юрисдикция судов Испании основана на положениях статьи 57 (1) (а) Конвенции, в которой указывается, что, если не указано какого-либо иного места, цена должна быть оплачена "в месте нахождения коммерческого предприятия продавца". |
(a) Withstand without leakage and without unacceptable stress, as specified in ISO 7195:1993, the structural test as specified in 6.4.21; |
а) выдерживала без утечки и недопустимого напряжения, как указывается в ИСО 7195:1993, испытание конструкции, указанное в пункте 6.4.21; |
Compensation of the managing company is not charged on a client separately, but it is included in the management fees for all the funds' net assets, and it is specified in the funds' Regulations. |
Вознаграждение управляющей компании отдельно по Клиенту не берется, а учитывается в вознаграждении от всех чистых активов фондов, и которое указывается в Регламентах фондов. |
The IP address of the network (proxy server), the quantity of computers in the network, contact information of the organization management is specified in the application. |
В заявлении указывается IP-адрес сети (proxy-сервера), количество компьютеров в сети, контактная информация руководства организации. |
In PIPEDA, "Personal Information" is specified as information about an identifiable individual, that does not include the name, title or business address or telephone number of an employee of an organization. |
В ЗЗЛСЭД "личная информация" указывается как информация об идентифицируемом физическом лице, которая не включает в себя имя, должность, служебный адрес или номер телефона сотрудника организации. |
Name of the table containing the workload trace for tuning. The name is specified as [Database].[Schema].[Table]. |
Имя таблицы, содержащей трассировку рабочей нагрузки для настройки. Имя указывается в формате [База данных].[Схема].[Таблица]. |
If the form is based on only one table, the field to be displayed in the form is specified directly under |
Если форма основана только на одной таблице, поле, которое должно отображаться в этой форме, указывается непосредственно в поле |
By "designated information system", the Model Law was intended to cover a system that had been specifically designated by a party, for instance in the case where an offer expressly specified the address to which acceptance should be sent. |
Под "указанной информационной системой" в Типовом законе понимается система, которая была конкретно указана стороной, например, в случае, когда в оферте прямо указывается адрес, по которому должен быть направлен акцепт. |
In the area of finance, the Financial Regulations and Rules of the United Nations will apply to the activities and operations of United Nations/OPS unless otherwise specified. |
Что касается финансовой области, то в отношении деятельности и операций УОП Организации Объединенных Наций будут применяться, если не указывается иного, Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |
Resolutions, regulations and agreements shall be deposited with the General Secretariat of SICA and shall enter into force on the date on which they are adopted, unless another date is specified therein. |
Резолюции, регламенты и соглашения сдаются на хранение в Генеральный секретариат СЦАИ и вступают в силу в день их принятия, если только в них не указывается иная дата. |
The German paper specified that an important criterion for recording output on artistic originals is that income is actually created, so manuscripts which are not finally published should not be considered as part of production. |
В документе Германии указывается на то, что одним из важных критериев регистрации выпуска художественных произведений является фактически созданный доход, в связи с чем рукописи, которые не были опубликованы, не должны рассматриваться в качестве выпуска. |
The CGE found that all reporting Parties included information on their activities and programmes relating to the implementation of Article 5 of the Convention on research and systematic observation, although the types of information to be included are not specified in the annex to decision 10/CP.. |
КГЭ считает, что все представившие доклады государства включили информацию о своей деятельности и программах, связанных с осуществлением статьи 5 Конвенции, в отношении исследований и систематического наблюдения, хотя в приложении к решению 10/СР. не указывается, какого рода информация должна отображаться. |