As specified in Section 34(11) of the Penal Law 1977, the use of physical pressure is permitted in a situation where conditions for the defense of necessity exist. |
Как указывается в разделе 34(11) Уголовного кодекса 1977 года, использование физического давления разрешается в ситуациях, когда существуют условия, допускающие применение необходимой обороны. |
shall ensure that its net anthropogenic emissions of greenhouse gases do not exceed its emissions budget for any applicable budget period, as specified in this Article. |
обеспечивает, чтобы ее чистые антропогенные выбросы парниковых газов не превышали бюджет выбросов за любой применимый бюджетный период, как указывается в настоящей статье. |
Indigenous people also had the right in common with all other members of the community to equal access to independent and impartial mechanisms of dispute settlement including tribunals, as specified in article 8 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Как указывается в статье 8 Всеобщей декларации прав человека, подобно всем остальным членам общества коренные народы также имеют право на равный доступ к независимым и беспристрастным механизмам урегулирования споров, включая суды. |
The Pension Benefits Act merely specified the qualifying age for entitlement to a pension; women not required to retire at 55 years of age. |
В Законе о пенсионных пособиях просто указывается квалификационный возраст на право получения пенсии; от женщин не требуют выхода на пенсию в возрасте 55 лет. |
The latter approach, relying on an organization as a source of expertise, was preferred by the expert group meeting; (q) Study tours are particularly useful when the target country and topic are precisely specified. |
Последний вариант с опорой на ту или иную организацию в качестве источника экспертных знаний оказался предпочтительным для участников совещания группы экспертов; q) ознакомительные поездки оказываются особенно полезными в тех случаях, когда четко указывается целевая страна и тематический вопрос. |
Under that article, aliens and stateless persons present in the Republic of Azerbaijan had the same rights and duties as Azerbaijani citizens, unless specified otherwise by law or an international treaty to which Azerbaijan was a signatory. |
Согласно этой статье иностранцы и лица без гражданства, находящиеся в Азербайджанской Республике, имеют такие же права и обязанности, как и граждане Азербайджана, если в законе или в международном договоре, подписанном Азербайджаном, не указывается иное. |
Governments, for their part, should be invited to provide information for the roster mentioned above and to strictly implement the provisions of Article 41 paragraph 6 of the Convention on Road Traffic which specified that an IDP should only be issued to the holder of a DDP. |
С другой стороны, правительствам следует предложить представить информацию для упомянутого выше реестра и строго выполнять положения пункта 6 статьи 41 Конвенции о дорожном движении, в которой указывается, что МВУ должны выдаваться только владельцам НВУ. |
Applicable to all dynamic brake tests excluding the ABS tests where a low-friction surface is specified; |
используется в случае всех динамических испытаний тормозов, кроме испытаний АБС, когда указывается поверхность с низким коэффициентом трения; |
The manual specified that the general rules for interrogation were applicable as soon as detention began and until the interrogation document was drafted. |
В руководстве указывается, что общие правила проведения допроса применяются с момента взятия под стражу и до завершения составления протокола допроса. |
In addition to guaranteeing the principle of non-discrimination, it specified that in interpreting the provisions of the Bill of Rights, the courts must promote democratic values and take into account applicable international law. |
В ней не только гарантируется принцип недискриминации, но и указывается, что при толковании положений закона о правах суды должны обеспечивать демократические ценности и учитывать соответствующие положения международного права. |
In the first paragraph it is specified that the instrument apply to contracts of carriage of goods by sea instead of contracts of carriage. |
В первом пункте указывается, что документ применяется в отношении договоров морской перевозки грузов, а не в отношении договоров перевозки. |
No particular comment was necessary here, since the amended text specified clearly that a stamp was made: |
В данном случае нет необходимости в особом замечании, так как в измененном тексте четко указывается, в каких случаях производится нанесение новой информации на табличку: |
However, with respect to the verification of the sp characteristics the pressure range over which the 4 per cent tolerance is fulfilled shall be recorded and specified in paragraph 3.3.1. of appendix 1 of this annex. |
Вместе с тем в случае проверки характеристик sp регистрируется и указывается диапазон давления, в пределах которого допуск не может превышать 4%. |
As specified by financial regulation 3.4, contributions and advances should be paid in full within 30 days of the receipt of the related communication from the Secretary-General. |
В финансовом положении 3.4 указывается, что взносы и авансы подлежат оплате сполна в течение 30 дней после получения от Генерального секретаря соответствующего сообщения. |
She asked how technical cooperation activities had been funded under MICIVIH; she drew attention in that connection to General Assembly resolution 53/95, which specified that technical assistance would be a component of the mission. |
Она спрашивает, каким образом деятельность в области технического сотрудничества финансировалась в рамках МГМГ; она обращает внимание в этой связи на резолюцию 53/95 Генеральной Ассамблеи, в которой конкретно указывается, что техническая помощь будет являться одним из компонентов миссии. |
Selected economic indicators, Ghana, 1996-2001, in millions of US dollars (unless otherwise specified) |
Выборочные экономические показатели Ганы в 1996-2001 годах, в млн. долл. США (если не указывается иное) |
While the claim form specified "repair costs", it did not specify the nature of other real property-related losses that could be claimed.. |
Хотя в форме претензии упомянуты "расходы на ремонт", в ней конкретно не указывается характер других связанных с недвижимостью потерь, которые могут истребоваться. |
As pointed out in the Secretary-General's report now before us, the natural characteristics of the oceans make it impossible to limit the resources and various uses and physical processes of the oceans within specified politically and legally defined boundaries. |
В находящемся перед нами докладе Генерального секретаря указывается на то, что в силу природных характеристик океанов невозможно ограничить ресурсы, виды использования и физические процессы, происходящие в Мировом океане, какими-либо конкретными, политически или юридически определенными "границами". |
Such arbitration was to be conducted in accordance with United Nations Commission on International Trade Law arbitration rules, taking into account a number of factors specified in 5 (d) of resolution II. |
Там указывается, что такое разбирательство должно проводиться в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли при учете ряда факторов, упоминаемых в пункте 5(d) резолюции. |
Recommendation 3 specified the steps to be taken prior to the introduction or development of a new MI system and stressed, in particular, the need for careful identification of requirements. |
В рекомендации 3 перечислены меры, которые необходимо принять до внедрения или разработки новой системы управленческой информации, и указывается в частности на необходимость тщательного определения потребностей. |
That period was specified to be the earliest possible time and, in any event, no later than forty-eight hours after notice was given to the responding party. |
В отношении срока указывается, что такая возможность должна быть предоставлена как можно раньше, и в любом случае не позднее, чем через сорок восемь часов после направления ответчику уведомления. |
Wholes, if halves or broken are specified |
Целые ядра, если указывается, что в упаковке |
In the written information submitted annually by Member States to the Permanent Forum, it is generally not specified whether the various policy, legislative or programmatic actions taken at the national level may be within the framework of the Second International Decade. |
В письменных материалах, ежегодно представляемых государствами-членами Постоянному форуму, как правило, не указывается, отвечают ли различные директивные, законодательные или программные меры, принятые на национальном уровне, рамкам второго Международного десятилетия. |
It further notes that, from the documents on file, it appears that the decision to place Mr. Gapirjanov in custody was endorsed by a prosecutor, even though no exact date is specified. |
Он далее отмечает, что из материалов дела следует, что решение о заключении г-на Гапирджанова под стражу было одобрено прокурором, хотя соответствующая точная дата не указывается. |
In general, few development assistance frameworks specified the amount or percentage of resources allocated to gender equality outcomes either as a separate area of work or as part of achieving other framework outcomes. |
В целом лишь в немногих рамочных программах по оказанию помощи в целях развития указывается объем или процентная доля ресурсов, выделяемых на деятельность по обеспечению гендерного равенства, в качестве отдельной области деятельности или в рамках достижения результатов по другим рамочным программам. |