In one case, a grant by CIDA - the Canadian International Development Agency - has allowed a consortium of twenty educators from ten Caribbean territories to discard the second-hand American textbooks on Home Economics and create a new text specifically tailored to the specific cultures of the region. |
В одном случае грант, предоставленный Канадским агентством международного развития, позволил консорциуму, в который входят 20 педагогов из 10 карибских территорий, отказаться от устаревших американских учебников по экономике домашнего хозяйства и подготовить новый учебник, учитывающий конкретные культурные особенности стран региона. |
However, the Department for Development Support and Management Services also provides technical assistance in these areas when specifically requested or in conjunction with projects that include assistance in other areas. |
В то же время Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию оказывает также техническую помощь в этих областях, когда получает в отношении этого конкретные просьбы или в связи с проектами, включающими в себя помощь в других областях. |
Schedule 2 to the 1993 Act specifically incorporates those provisions of the Immigration Act 1971 which prohibit the removal of an appellant while an appeal is pending. |
В приложении 2 к Закону 1993 года содержатся те конкретные положения Закона 1971 года об иммиграции, которые запрещают высылку заявителя до рассмотрения его жалобы. |
On this first point, specifically, it is the intention of my delegation to begin working with like-minded countries to establishing concrete plans on South-South cooperation in the area of human resource development in Africa. |
В частности, по первому предложению моя делегация намерена начать работу с аналогично настроенными странами для того, чтобы выработать конкретные планы сотрудничества Юг-Юг в области развития людских ресурсов в Африке. |
What are the tangible results of the implementation of the Operative Plan of Action 2000-2002 on the prison situation in the Andean countries, specifically in Ecuador? |
Какие конкретные результаты были достигнуты в ходе осуществления Оперативного плана действий на 2000-2002 годы в области пенитенциарных систем Андских стран применительно к Эквадору? |
For this reason it is worth reviewing, albeit briefly, the characteristics of detentions specifically under states of emergency, which range from custody in special facilities to detention in actual prison establishments. |
Поэтому представляется уместным хотя бы кратко рассмотреть конкретные черты задержаний в период чрезвычайного положения - от помещения под стражу в специальные места до содержания в уголовно-исполнительных учреждениях. |
Finally, it should be noted that most of the Agreements contained an agenda for future review and possible revision and in some cases specifically committed members to future negotiations. |
И наконец, следует отметить, что в большинстве соглашений содержится своего рода повестка дня будущих обзоров и возможных пересмотров, а в некоторых случаях и конкретные обязательства членов по проведению будущих переговоров. |
Other important ICPD goals, such as universal basic education, primary health care and child survival, were not specifically costed in the Programme of Action and are not dealt with here. |
Конкретные данные о величине затрат на достижение других важных целей МКНР, таких, как обеспечение всеобщего базового образования, первичного медико-санитарного обслуживания и выживания детей, в Программе действий не приводились, и поэтому они здесь не рассматриваются. |
In his view, it is for the State party to say specifically which courts these are and to express its acceptance of internationally recognized rights. |
По мнению автора, государству-участнику следует указать, какие конкретные средства правовой защиты имеются в его распоряжении и согласуются ли они с международно-признанными правами. |
It noted with regret that some States were not yet prepared at present to become involved specifically and seriously in the establishment of clear-cut and binding international rules prohibiting the use of persons under the age of 18 years in hostilities. |
Делегация Бельгии с сожалением отмечает, что некоторые государства все еще не готовы принять конкретные и серьезные меры для установления четких и категоричных международных норм, запрещающих использование лиц моложе 18 лет в военных действиях. |
It includes a Programme for Equal Opportunities for Women in Research and Teaching, which provides 30 million euros annually for measures to specifically further the qualification of female academics for positions as professors. |
Она включает подпрограмму, призванную способствовать реализации концепции равного участия женщин в научно-исследовательской и преподавательской деятельности, в рамках которой ежегодно выделяется 30 млн. евро на конкретные меры по повышению квалификации женщин-преподавателей для получения ими должностей профессора. |
In order to ensure equitable access by various minority groups, the recruitment and training account specifically for women, nomads and disabled groups. |
Чтобы обеспечить равный доступ для различных групп меньшинств, в ходе набора и подготовки учитываются конкретные потребности таких групп населения, как женщины, кочевники и инвалиды. |
During the second stage, personnel employed in remand centres and personnel responsible for security in prisons receive additional training relating specifically to their work. |
На втором этапе лица, работающие в местах предварительного заключения, и лица, ответственные за безопасность в исправительных учреждениях, в частности, получают конкретные дополнительные знания в сфере своей деятельности. |
He drew Mr. Yutzis' attention to the fact that, although the quota system had been maintained for high public office, no position was specifically reserved for a given creed, contrary to what happened with the highest political offices. |
Тем не менее он обращает внимание г-на Ютсиса на то, что, хотя эта система квот в высших эшелонах государственной службы и была сохранена, за представителями той или иной конфессии, в отличие от основных политических постов, никакие конкретные должности не закрепляются. |
Cooperation with financial institutions is still at an early stage, with efforts being made to understand one another's policy-making and planning processes in general and to cooperate specifically in some CIS countries. |
Сотрудничество с финансовыми учреждениями еще только налаживается: прилагаются усилия, направленные на то, чтобы понять используемые каждым из партнеров общие процессы разработки политики и планирования и подготовить конкретные проекты сотрудничества в ряде стран СНГ. |
While there was no policy specifically targeting specific groups or individuals of any specific nationality, it was known that human trafficking essentially originated in the Eastern European countries and the focus was on dealing with individuals from those areas. |
Хотя какая-либо специальная политика, ориентированная на конкретные группы или отдельных лиц какой-либо конкретной национальности, не проводится, известно, что истоки торговли людьми находятся в странах Восточной Европы, и поэтому особое внимание уделяется контролю за лицами из этих стран. |
This includes an executive development and management programme dealing specifically with the strengthening of professional excellence, as well as specific management competency development programmes, such as team leadership. |
Данный аспект охва-тывает программу развития исполнительного руко-водства, связанную конкретно с укреплением профес-сионального мастерства, а также конкретные прог-раммы развития управленческой компетентности, в частности руководство группами. |
Multilateral organizations should develop more effective, specifically focused strategies and financial packages to assist countries that face catastrophic events and shocks such as wars, financial crises, natural disasters and epidemics, including HIV/AIDS. |
Многосторонним организациям следует разработать более эффективные, ориентированные на конкретные потребности стратегии и пакеты финансовых мер для оказания помощи тем странам, которые сталкиваются с такими катастрофическими событиями и потрясениями, как войны, финансовые кризисы, стихийные бедствия и эпидемии, включая ВИЧ/СПИД. |
To date, however, there is little indication that any of the above forums have specifically considered implementation of the Agreement, or made concrete recommendations on action to be taken to that end. |
Вместе с тем на сегодняшний день мало признаков того, что на каких-либо из вышеупомянутых форумов специально рассматривался вопрос об осуществлении Соглашения или выносились конкретные рекомендации по поводу мер, которые необходимо принимать в этом отношении. |
It was important to follow up on and implement the outcomes of the recent global conferences, specifically in order to translate into concrete actions the decisions taken on poverty eradication, market access and diversification, FDI and the alleviation of the debt burden. |
Важно принимать последующие меры по выполнению рекомендаций последних глобальных конференций, в частности, с тем чтобы воплотить в конкретные действия решения относительно искоренения нищеты, рыночного доступа и диверсификации, ПИИ и облегчения бремени задолженности. |
It should be noted that the new Integrated Guidelines for CCA and UNDAF specifically provide for the engagement of civil society as a key partner of the programming processes. |
Следует отметить, что в новых единых руководящих принципах в отношении ОАС и РПООНПР содержатся конкретные положения об участии организаций гражданского общества в качестве основных партнеров по разработке и осуществлению программ. |
It is also reported that the Penal Code does not specifically penalize the smuggling of illegal migrants, but does address cases of slave, female and child trafficking. |
Сообщается также, что в Уголовный кодекс не включены конкретные карательные санкции за незаконный ввоз мигрантов, однако предусмотрены случаи рабства и торговли женщинами и детьми. |
The Code of Practice for Residential Care Services discussed in the response to article 10 complies with the juvenile justice standards and specifically refers to the Beijing Rules and the Riyadh Guidelines. |
Кодекс практических норм для служб по уходу по месту жительства, обсуждавшийся в связи со статьей 10, соответствует нормам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и содержит конкретные ссылки на Пекинские правила и Эр-Риядские руководящие принципы. |
The meeting focused on the situation in Kosovska Mitrovica and specifically on the UNMIK strategy paper outlining practical steps to restore the security situation in the city. |
Основное внимание участников совещания было сосредоточено на положении в Косовска Митровице и конкретно - на стратегическом документе МООНВАК, излагающем конкретные шаги по восстановлению безопасности в городе. |
The road map follows the main guidelines of the Millennium Declaration and specifically proposes concrete guidelines to help States, the United Nations system and the international community as a whole to move from words to deeds. |
В плане осуществления одно за другим рассматриваются руководящие указания Декларации тысячелетия и даются конкретные рекомендации, которые помогли бы государствам, системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу в целом перейти от слов к делу. |