Parliament, with the aid of the expanded committee system, has enacted statutes that specifically promote and protect the human rights of individuals and the group rights of vulnerable persons, including women, children, Amerindian (indigenous) peoples, older persons and differently abled persons. |
Парламент с помощью расширенной системы комитетов принял конкретные законодательные акты, направленные на защиту и поощрение прав человека отдельных граждан и коллективных прав уязвимых групп населения, таких как женщины, дети, индейцы (коренные народы), престарелые люди и инвалиды. |
In order to encourage the Partnership to support the intersessional preparatory work for the eleventh session, the Forum may wish to invite the governing bodies of the member organizations of the Partnership to specifically advise their organizations accordingly. |
Чтобы помочь Партнерству участвовать в работе по подготовке к одиннадцатой сессии в межсессионный период, Форум мог бы предложить руководящим органам организаций - членов Партнерства дать своим организациям конкретные указания в этой связи. |
The Government stresses that the legislation contains specific requirements for the mentioned areas, inter alia, in Section 2 (2) of the Reindeer Husbandry Act that are specifically intended for reindeer herding. |
Правительство особо отмечает, что в законодательстве содержатся конкретные требования для указанных областей, в частности в пункте 2 статьи 2 Закона об оленеводстве, имеющие конкретное отношение к традиционному оленеводству. |
However, the Prevention of Terrorism Act specifically prohibits the provision or collection of funds and property from whatever source for financing terrorism as follows: |
Однако в Законе о предотвращении терроризма содержатся конкретные положения, запрещающие предоставление или сбор средств и имущества из любого источника для финансирования терроризма: |
Mr. Zunarelli said that the title "Specific obligations", meaning obligations that were specifically formulated, accurately represented the content of the draft article and should therefore be retained. |
Г-н Цунарелли говорит, что заголовок "Конкретные обязательства", означающий обязательства, которые конкретно сформулированы, точно отражает содержание проекта статьи и поэтому должен быть сохранен. |
Thus, the ILO Tripartite Declaration specifically includes workers' human rights, but not others, while the Global Compact refers to human rights generally without going into any specificity of which human rights are relevant. |
Так, например, в Трехсторонней декларации МОТ конкретно говорится о правах человека трудящихся, а не других лиц, в то время, как в Глобальном договоре о правах человека говорится в целом, без какого-либо конкретного указания на то, какие конкретные права человека имеются в виду. |
The report of the Secretary-General should also specifically make references to previous recommendations of the Committee indicating whether action has been taken and the time framework for full implementation of recommendations. |
В отчете Генерального секретаря также должны содержаться конкретные ссылки на предыдущие рекомендации Комитета с указанием принятых мер и сроков, необходимых для полного выполнения рекомендаций. |
It was agreed that the word "specifically" should be retained to make it clear that the paragraph contemplated a reference by the parties to specific usages, not simply a general reference by them to usages. |
Было решение сохранить слово "конкретно" для четкого указания на то, что в данном пункте предусматривается ссылка сторон на конкретные обычаи, а не просто общее упоминание ими обычаев. |
In the annex to that resolution, it specifically requested the various organizations and specialized agencies, in their respective areas and sectors, to devise specific programmes for Africa that were consistent with the elements of the New Agenda, and to devote adequate resources for their implementation. |
В приложении к этой резолюции содержится конкретная просьба о том, чтобы различные организации и специализированные учреждения разработали в своих соответствующих сферах и секторах конкретные программы для Африки, которые должны согласовываться с элементами Новой программы, и выделили достаточные ресурсы для их осуществления. |
In addition, Governments will have to take action to ensure specifically that the jobs and incomes of the poorest and most vulnerable sections of society are protected during this difficult period. |
Кроме того, правительствам будет необходимо принимать конкретные меры для защиты рабочих мест и доходов наиболее бедных и наиболее уязвимых слоев общества в течение этого трудного периода. |
He did not wish to refer specifically to the allegations of destruction of mosques, since similar allegations had been made in respect of other countries, such as India, but not mentioned in the concluding observations. |
Ему не хотелось бы включать конкретные ссылки на сообщения о разрушении мечетей, поскольку аналогичные сообщения поступали и в отношении других стран, например Индии, однако они не были включены в заключительные замечания. |
At the same meeting, the Central American Indigenous Council presented a regional strategy that specifically addresses the response to the disaster from the perspective of indigenous peoples. |
На этой же встрече Центральноамериканский совет коренных народов представил региональную стратегию, в которой были предложены отвечающие интересам коренных народов конкретные меры по преодолению последствий стихийного бедствия. |
Moreover, the Group recommended that the competence of managers be reviewed, training needs specifically for managers and supervisors be identified and additional general training be made available to them. |
Кроме того, Группа рекомендовала провести анализ компетентности сотрудников управленческого звена, определить конкретные потребности в обучении сотрудников руководящего и управленческого звена и обеспечить возможности для их дополнительной общей подготовки. |
The Court also expressly indicated in this matter that, within the scope of the CISG, no provisions specifically regulate hidden defects but, in their place, there are provisions governing non-conformity of goods forming the subject of the contract. |
И, в-третьих, суд специально отмечает в связи с данным делом, что в КМКПТ отсутствуют конкретные положения о скрытых дефектах, а вместо них рассматриваются вопросы о несоответствии товара, являющегося предметом договора. |
Under "Project 2000+ - science and technological education for all", UNESCO works in cooperation with its member States specifically to improve the education of girls in the scientific, technological and vocational areas. |
Кроме того, в рамках "Проекта 2000+ - научные и технические знания для всех" ЮНЕСКО планирует провести в сотрудничестве с государствами-членами конкретные мероприятия, направленные на повышение качества образования девочек в областях науки, техники и профессионального обучения. |
How much time is needed to perform this task depends on how specifically the information requirements have been spelled out in the legal instrument, although administrators can also draw on the report forms that other countries have developed. |
Временные затраты на решение этой задачи зависят от того, насколько точно в протоколе будут изложены конкретные информационные требования, хотя при решении этой задачи сотрудники регулирующего органа могут также воспользоваться опытом других стран в области разработки формуляров отчетности. |
The Board recommends that UNPFA make use of its criteria for assessing technical and managerial capacity mandatory in selecting executing agencies; and that UNFPA require that project documents contain clear assessments of executing agencies' capacities and specifically address any identified weaknesses. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА при выборе учреждений-исполнителей в обязательном порядке использовать критерии оценки их технического и управленческого потенциала; а также требовать того, чтобы в проектной документации содержалась четкая оценка потенциала учреждения-исполнителя и указывались конкретные пути устранения любых выявленных недостатков. |
The Commission was specifically mandated to give priority to regional issues involving science and technology, finalize regional science and technology policy and funding and staffing requirements and establish priorities and related directives for the region, based on decisions taken by CARICOM organs. |
Комиссия имеет конкретные полномочия в отношении определения приоритетности региональных вопросов в области науки и техники, доработки региональной научно-технической политики, финансирования и обеспечения персоналом, а также установления приоритетов и соответствующих директив в этом регионе на основе решений, принятых органами КАРИКОМ. |
It specifically aims to increase awareness among health professionals and parents of the serious health consequences of children's exposure to second-hand smoke, and to increase the number of smoke-free homes and other indoor places where children are regularly present. |
Конкретные цели проекта состоят в том, чтобы повысить информированность среди сотрудников органов здравоохранения и родителей о серьезных последствиях воздействия табачного дыма для здоровья детей и увеличить число семей, в которых не курят, а также количество запретных для курения общественных мест, в которых регулярно присутствуют дети. |
The establishment of a National Ombudsman's Office, specifically responsible for conducting peace missions, both inside and outside the country; |
создание Национальной службы посредничества, на которую возлагаются конкретные задачи, связанные с установлением мира как внутри страны, так и за ее пределами; |
What specifically are the "measures and activities" indicated in para. 33 to analyse the conditions under which torture takes place, and prevent it? |
Какие конкретные "организационные и практические мероприятия", упоминаемые в пункте ЗЗ, проводятся с целью анализа условий, при которых имеют место случаи пыток, и для недопущения таких случаев? |
Other commissions that were not able to specifically address the theme, given the lateness of the decision by the Council, made contributions in the context of their own focus and their natural link to poverty eradication. |
Другие комиссии, которые не смогли принять конкретные меры в связи с этой темой из-за того, что Совет поздно принял соответствующее решение, внесли свой вклад в контексте своих собственных мероприятий, которые естественным образом увязаны с деятельностью по искоренению нищеты. |
He noted an apparent reluctance on the part of the Committee to refer specifically to the Joint Inspection Unit (JIU) and the Office of Internal Oversight Services (OIOS) and wondered why those two oversight bodies were becoming taboo in the Committee. |
Оратор отмечает явное нежелание Комитета включать в текст конкретные ссылки на Объединенную инспекционную группу (ОИГ) и Управление служб внутреннего надзора (УСВН) и интересуется, по какой причине деятельность этих двух органов по надзору становится в Комитете запретной темой. |
Of these, 126 have opted for national plans of action or policies specifically for children, while others have incorporated the goals, to a greater or lesser extent, in macroplanning or sectoral planning instruments. |
Из них 126 стран высказались в пользу национальных планов действий или стратегий, учитывающих конкретные потребности детей, в то время как другие в большей или меньшей степени включили эти цели в документы по вопросам макропланирования или секторального планирования. |
Subsequently it expanded its practice of identifying issues on which comment is specifically sought by highlighting these issues in each session on a special chapter of its Report entitled "Specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission". |
Впоследствии она расширила свою практику выявления вопросов, по которым конкретно запрашиваются комментарии, путем отдельного обозначения этих вопросов на каждой сессии в специальной главе своего доклада, озаглавленной "Конкретные вопросы, получение комментариев по которым представляло бы особый интерес для Комиссии". |