Some prominent examples are: OHCHR, which has published on its Web site information about the seminars mentioned above, dealing in part specifically with problems posed by Internet-based racist speech. |
Вот некоторые яркие примеры таких организаций: УВКПЧ, на сайте которого можно ознакомиться с информацией о вышеупомянутых семинарах, где, среди прочих, рассматриваются конкретные проблемы, связанные с пропагандой расизма в Интернете68. |
While the Commission on Sustainable Development and the United Nations Forum on Forests paid attention to environmental sustainability and natural resource base management systematically and as an integral part of their mandates,2 several commissions specifically chose themes to make contributions to Goal 7. |
Если Комиссия по устойчивому развитию и Форум Организации Объединенных Наций по лесам систематически уделяли внимание вопросам экологической устойчивости и рационального использования базы природных ресурсов в контексте выполнения своих мандатов2, то некоторые комиссии отбирали конкретные темы в целях внесения своего вклада в реализацию Цели 7. |
The Committee regretted that the General Education Law of December 1993 had not included affirmative-action measures concerning non-sexist education or any provisions specifically relating to women. |
Комитет выразил сожаление по поводу того, что в новом законе об общем образовании, принятом в декабре 1993 года, не предусматриваются меры по обеспечению недискриминационного в отношении женщин характера сферы образования или же какие-либо конкретные положения, касающиеся положения женщин. |
Lastly, it should encourage States parties to new multilateral treaties, including human rights treaties, to include in them provisions specifically addressing the permissibility of reservations. |
И наконец, было бы желательным, чтобы в этой резолюции содержалась рекомендация государствам - участникам вновь заключаемых многосторонних договоров, в том числе и договоров о правах человека, включать в договоры конкретные положения, касающиеся допустимости оговорок. |
At the same session, the Committee regretted that the Colombian general education law of December 1993 had not included affirmative action measures concerning non-sexist education or any provisions specifically relating to women. |
На этой же сессии Комитет выразил сожаление по поводу того, что в новом законе Колумбии об общем образовании, принятом в декабре 1993 года, не предусматриваются меры по обеспечению недискриминационного в отношении женщин характера сферы образования или же какие-либо конкретные положения, касающиеся женщин. |
The need for respect for the rule of law and specifically the need to address the weak and dysfunctional judiciary, were identified as key components of an effective promotion and protection of human rights. |
В качестве ключевых предпосылок эффективного поощрения и защиты прав человека были названы обеспечение правопорядка и конкретные шаги по укреплению слабой и недееспособной судебной системы. |
It is specifically addressed by the Cadbury Report, OECD Principles, CACG Guidelines, the King Report and a number of country codes. |
Конкретные указания на этот счет содержатся в докладе Кэдбери, принципах ОЭСР, руководящих принципах АССКУ, докладе Кинга и в ряде национальных кодексов. |
2.6 The author claims that on several occasions (he specifically mentions events on 15 March 1990 and 1 June 1991) speeches and addresses delivered by him were not transmitted on television, although speeches delivered by others on the same occasions were. |
2.6 Автор утверждает, что в ряде случаев (он называет следующие конкретные даты: 15 марта 1990 года и 1 июня 1991 года) телевидение отказывалось транслировать произносимые им речи и заявления, транслируя в то же самое время выступления других лиц. |
The laws in force in Pitcairn, including those specifically related to human rights, are published by the Government of the United Kingdom and are accessible to all on the island through the office of the Island Secretary. |
Еще одно предложение, которое заслуживает рассмотрения в этой связи, заключается в том, чтобы данные о своевременности представления документов и о соблюдении ограничений на количество страниц включались в число показателей качества работы департаментов-составителей в контексте подготовки бюджетов, ориентированных на конкретные результаты. |
Ten countries have specifically banned MP use while driving, unless the use is "hands-free" (Austria, Belgium, Czech Republic, Denmark, Germany, Hungary, Latvia, Norway, Portugal, Switzerland). |
В десяти странах предусмотрены конкретные положения, запрещающие эксплуатацию МТ при вождении, если их нельзя использовать без помощи рук (Австрия, Бельгия, Венгрия, Германия, Дания, Латвия, Норвегия, Португалия, Чешская Республика и Швейцария). |
The Advisory Committee expects that the Institute will undertake concrete steps to develop, document and implement a plan against the risk of internal corruption and fraud, including fraud-awareness initiatives, as specifically recommended by the Board of Auditors. |
Комитет ожидает, что Институт примет конкретные меры по разработке, документальному оформлению и осуществлению плана снижения риска возникновения случаев внутренней коррупции и мошенничества, включая инициативы по повышению уровня информированности о мошенничестве, как это конкретно рекомендовано Комиссией ревизоров. |
The confidential toll-free Farm Stress Line for rural residents, referred to in paragraph 943 of the Fifth Report of Canada under this Convention, continues to provide counselling assistance, referrals and information specifically tailored to the needs of rural callers. |
Открытая для фермеров конфиденциальная бесплатная "стрессовая" линия, о которой упоминалось в пункте 943 пятого доклада Канады об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации, постоянно предоставляет консультативные услуги, помощь и информацию, ориентированные на конкретные потребности сельских жителей. |
The Namibian Constitution specifically provided for the maintenance of ecosystems, essential ecological processes and biological diversity of Namibia and the utilization of living natural resources on a sustainable basis for the benefit of all Namibians, both now and in the future. |
В конституции Намибии содержатся конкретные положения, касающиеся сохранения экосистем, основных экологических процессов и биологического разнообразия Намибии, а также рационального использования живых природных ресурсов в интересах нынешнего и будущего поколений намибийцев. |
Article 62 of the Penal Code provides for confiscation based on the value of the item if it is not possible to seize or represent it, but does not specifically cover cases where the item may have been transformed, converted or intermingled with other goods. |
В статье 62 Уголовного кодекса предусмотрена конфискация на основе стоимости имущества, если его нельзя изъять или предъявить, однако не указаны конкретные случаи, когда это имущество, возможно, было превращено или преобразовано в другое имущество либо приобщено к нему. |
This instrument was supplemented by another that dealt specifically with the goals of each mechanism, the activity, the number of women or women's organizations benefiting, the municipalities and departments targeted by those actions, challenges and observations. |
Кроме того, помимо этой структуры имеется еще одна конкретная структура, отражающая конкретные цели каждого механизма, деятельность, число женщин и количество женских организаций-бенефициаров, муниципалитетов и департаментов, осуществляющих деятельность в этом направлении, задачи и замечания. |
The Treaty is specifically referred to in a manner cognizable by courts in a number of statutes, while others make reference to the aims and aspirations of Maori. |
Конкретные положения этого договора нашли свое отражение в ряде нормативных актов, которым руководствуются суды, в то время как положения других законодательных актов учитывают интересы и цели народа маори. |
Several of them have identified focal points for the Year and taken special measures to develop or devote activities specifically to its observance, while strong expressions of support have also been received from others in which families do not figure prominently as a focus of activities. |
Некоторые из них стали координационными пунктами для проведения Года и предпринимают конкретные меры по подготовке мероприятий или их переориентации в интересах проведения Года, при этом другие организации, в которых вопросы семьи не относятся к числу приоритетных, заявили о своей решительной поддержке. |
To an extent, non-profit organizations that fund themselves from public collection in Malta are subject to the Public Collection Act which imposes licencing conditions for public collections but does not specifically provide for more comprehensive oversight. |
На Мальте деятельность некоммерческих организаций, которые существуют за счет денежных пожертвований общественности, в определенной степени регулируется Законом о сборе средств среди общественности, которым предусматривается получение разрешения на проведение общественных кампаний по сбору средств, но не прописаны конкретные меры более всеобъемлющего контроля. |
While there are no health regulations which deal specifically with coffee, tea and cocoa, in most consuming countries there are regulations which forbid the importation of any food which is "unfit for human consumption" or unsound and unwholesome. |
Хотя на кофе, чай и какао не распространяются конкретные медико-санитарные нормы, в большинстве стран-потребителей действуют правила, запрещающие импорт продовольствия "не пригодного для употребления людьми" или "неполезного" или "нездорового". |
In order to furnish the military assistance described above and to participate in military operations, Sandline International undertook specifically, inter alia to: |
В целях оказания указанной военной помощи и участия в военных операциях компания "Сэндлайн интернэшнл" взяла на себя, в частности, следующие конкретные обязательства: |
We had specifically recommended that the Council, in the interest of democratizating its work, eliminate the selectivity currently applied with respect to participation under rule 37 of the Council's rules of procedure. |
Мы вынесли конкретные рекомендации, согласно которым Совету в целях демократизации его работы надлежит отказаться от принципа селективности, применяемого в настоящее время в отношении участия в заседаниях согласно правилу 37 правил процедуры Совета. |
Financial stimulus activities: States parties should ensure that financial stimulus packages and other efforts to revitalize the economy contain child-centred components, and aim specifically at strengthening the resilience of the family, for example by supporting small and medium-sized enterprises and conditional cash transfer programmes. |
Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы пакеты финансовых стимулов и другие усилия по оживлению экономического развития содержали компоненты, ориентированные на защиту интересов ребенка, и преследовали конкретные цели повышения устойчивости семьи, например путем поддержки малых и средних предприятий и программ денежного стимулирования при соблюдении необходимых условий. |
Of the 409 inbound flights with Gadir or Sahir call signs, the logbooks specifically identify the civil registration numbers of 230 aircraft, owned, leased or operated by 10 Sudanese civil aviation companies and the Sudanese Police Air Wing. |
Из 409 рейсов прибытия, имеющих позывные сигналы «Гадир» или «Сахир», в полетных журналах имеются конкретные записи гражданских регистрационных номеров 230 самолетов, которые находятся в собственности, аренде или эксплуатации 10 суданских компаний гражданской авиации и авиационного подразделения суданской полиции. |
Specifically, they will: |
Они будут выполнять следующие конкретные функции: |
Terrorism and terrorist financing are not specifically criminalized under existing RMI laws; However, certain acts which may be integral to terrorism and terrorist financing have been criminalized under the Criminal Code and the AML legislation. |
В существующих законах Республики Маршалловы Острова отсутствуют конкретные положения, квалифицирующие терроризм и финансирование терроризма в качестве уголовных преступлений. |