The Constitution specifically refers to the establishment of political associations and trade unions, which are seen as the most important associations operating in democratic societies. |
В Конституции содержатся конкретные положения, касающиеся создания политических объединений и профсоюзов, которые рассматриваются как наиболее важные объединения, действующие в демократических обществах. |
Moreover, the Committee recommends the State party to specifically target stereotypes about vulnerable groups of women, such as Roma women. |
Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные меры для борьбы со стереотипными представлениями, касающимися уязвимых групп женщин, таких как цыганки. |
The Act specifically includes redress for gender discrimination which was a significant step in protecting the rights of the working woman and persons with family responsibility. |
Закон предусматривает конкретные меры правовой защиты в случае дискриминации на гендерной почве, что стало значительным шагом в деле защиты прав трудящихся женщин и лиц, несущих ответственность за семью. |
Some individuals and specific groups were exposed to discrimination because they were not specifically protected and did not have the specific legal instruments to claim their rights. |
Некоторые лица и конкретные группы населения подвергаются дискриминации, поскольку они не охвачены специальной системой защиты и не имеют в своем распоряжении конкретных юридических инструментов для того, чтобы отстаивать свои права. |
Many States lacked a specific policy on disability, while those with existing regulations and programmes did not specifically address the rights of women with disabilities. |
Во многих странах отсутствует конкретная политика в отношении инвалидов, а в тех из них, в которых имеются соответствующие нормативно-правовые акты или программы, не принимаются конкретные меры, направленные на защиту прав женщин-инвалидов. |
While the initiative is not aimed specifically at racial or ethnic minorities, it will assist such persons who fall in the category of the chronically homeless. |
Хотя эта инициатива и не направлена на конкретные расовые или этнические меньшинства, в ее рамках помощь будет оказываться и их представителям, если они относятся к числу хронически бездомных лиц. |
Key challenges for the UNECE region specifically were to increase the availability of energy services and reduce energy-related environmental and health problems, in particular those related to air pollution and climate change. |
Конкретные основные задачи для региона ЕЭК ООН заключаются в увеличении доступности энергетических услуг и ослаблении остроты связанных с энергетикой проблем в области окружающей среды и здоровья человека, в частности тех, которые касаются загрязнения воздуха и изменения климата. |
Hence there are several different entities that work specifically to that end, which in absolute terms is not yet fully achieved. |
Для этой цели существуют различные учреждения, принимающие конкретные меры по выполнению данной общей задачи долгосрочного характера. |
The Committee recommends that the State party bring its legislation relating specifically to economic, social and cultural rights into line with the amended Civil Code. |
Комитет рекомендует государству-участнику гармонизировать конкретные законодательные акты, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, в соответствии с направлениями реформы Уголовного кодекса. |
The Constitution specifically prohibits the creation of "courts of exception" or "special courts to judge certain categories of criminal offence". |
В конституции содержатся конкретные положения, запрещающие создание «исключительных судов» или «специальных судов для рассмотрения некоторых категорий уголовных дел». |
It was suggested that the Protocol should be included as a cross-cutting issue in sustainable development strategies at all levels and that funding should be specifically allocated for public participation. |
Было предложено включить Протокол в качестве межотраслевого вопроса в стратегию устойчивого развития на всех уровнях и выделить конкретные средства на обеспечение участия общественности. |
Such assistance is contemplated by cooperation agreements between LAS and the United Nations Secretariat, and is specifically requested by the General Assembly in paragraphs 4, 5 and 6 of resolution 65/126. |
Оказание помощи в этой области предусмотрено соглашениями о сотрудничестве между ЛАГ и Секретариатом Организации Объединенных Наций, и соответствующие конкретные просьбы изложены Генеральной Ассамблеей в пунктах 4, 5 и 6 ее резолюции 65/126. |
In order to strengthen reporting, United Nations bodies and States could (and in many cases in fact do) refer specifically to the recommendations from the Permanent Forum, rather than list the activities that they have implemented on indigenous peoples' issues. |
В целях повышения эффективности процесса представления отчетности органы системы Организации Объединенных Наций и государства могли бы ссылаться (и во многих случаях действительно ссылаются) на конкретные рекомендации Постоянного форума, а не лишь перечислять мероприятия, проведенные ими в целях решения вопросов, связанных с коренными народами. |
The Protection of Cultural Relics Act specifically makes provisions in respect of circumstances involving cultural relics and historic sites in the process of dismantling. |
В Законе об охране культурных древностей содержатся конкретные положения относительно сохранения культурных древностей и исторических мест в процессе сноса. |
The following matters should be specifically considered within the scope of the remit of the Friends of the Chair: |
В рамках сферы полномочий группы «друзей Председателя» следует рассмотреть следующие конкретные вопросы: |
The programme aims specifically to eliminate the shortfall in capacity in women's prisons and to reduce the number of people held in police custody by transferring them to units that are properly equipped to execute the relevant court order. |
Программа ставит следующие конкретные цели: устранение дефицита мест в уголовно-исполнительных учреждениях для женщин и уменьшение числа лиц, содержащихся в изоляторах временного содержания при переводе заключенных в следственные изоляторы, обладающие материальной базой, необходимой для строгого соблюдения ныне действующего законодательства. |
Priority is given first to support for the organizations, then to rural development projects on production, output and income generation and projects devoted specifically to the cultural demands of women's groups. |
Первоочередной характер имеют задачи укрепления этих организаций за счет осуществления проектов, связанных с развитием сельских районов с точки зрения производства и производительности, извлечения доходов, а также проекты, которые призваны удовлетворять конкретные потребности групп женщин в области культуры. |
INTIB's environmental information strategy for the next few years will specifically address the needs of SMEs in developing countries, while continuing a broader programme of information collection and dissemination. |
В рамках стратегии БПТИ в области экологической информации на ближайшие несколько лет наряду с продолжением осуществления более широкой программы в области сбора и распространения информации предусматриваются конкретные меры по удовлетворению потребностей МСП в развивающихся странах. |
Mexico is perhaps the only country reporting specifically on child-related expenditure as a percentage of GDP, which has risen from 3.1 per cent in 1989 to 4.4 per cent in 1993. |
Пожалуй, единственной страной, представляющей конкретные данные о расходах на нужды ребенка в процентах от ВВП, является Мексика, где этот показатель вырос с 3,1 процента в 1989 году до 4,4 процента в 1993 году. |
Not only does the Declaration and Programme of Action contain commitments to accelerate economic, social and human resource development: it also specifically sets targets for addressing the seemingly intractable problems facing developing countries. |
Декларация и Программа действий включают в себя не только обязательства, направленные на ускорение экономического, социального развития и развития людских ресурсов: в них также определены конкретные цели для решения проблем, стоящих перед развивающимися странами, которые кажутся трудноразрешимыми. |
That recommendation was formulated to address the need for an administrative focal point within the United Nations Secretariat specifically to oversee the resolution of the acute problems experienced by INSTRAW over the past decade. |
Эта рекомендация была сформулирована ввиду необходимости иметь в Секретариате Организации Объединенных Наций координатора с административными функциями, который выполнял бы конкретные функции по надзору за решением острых проблем, с которыми МУНИУЖ сталкивался в течение прошедшего десятилетия. |
All of the countries studied have taken measures to address violence against women within their legislative frameworks, with a few that have elaborated specific legislation or established institutions specifically charged with addressing the problem. |
Все охваченные исследованием страны приняли меры по борьбе с насилием в отношении женщин в рамках их законодательств, а некоторые из них приняли конкретные законы или учредили специальные структуры, ответственные за решение данной проблемы. |
The Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, adopted in Nassau, Bahamas, on 23 May 1992, specifically indicates the "Procedures" covered by the assistance. |
Межамериканская конвенция о взаимной помощи в области уголовного правосудия, принятая в Нассау, Багамские Острова, 23 мая 1992 года, содержит конкретные указания на «действия», подпадающие под понятие помощи. |
The partnership agreement referenced in the court documents is signed by the Kuwaiti claimant's husband and specifically refers to the business that the Kuwaiti claimant claimed for in her claim. |
Партнерское соглашение, упоминавшееся в судебных документах, подписано супругом кувейтского заявителя и содержит конкретные упоминания о предприятии, на которое кувейтский заявитель претендовала в своей претензии. |
While none of them specifically permitted reservations to that obligation, the law of a State party might not allow extradition in the absence of a bilateral extradition treaty. |
При том что ни в одной из них не предусматриваются конкретные оговорки по этому обязательству, закон государства-участника может не допускать выдачи при отсутствии двусторонних договоров об экстрадиции. |