In addition the UCI has ongoing academic activities addressed specifically to the judges and staff of the community courts and the judges and staff of the common courts located in the indigenous areas of the country. |
Помимо этого Отдел повышения профессиональной квалификации на постоянной основе ведёт академическую деятельность, ориентированную на конкретные нужды судей и персонала соответствующих территориальных судов, а также судей и персонала общинных судов, расположенных в районах проживания коренных народов. |
The Inspectors noted that, while different aspects of trust-fund-financed activities, programmes and projects were subject to internal audits, audits focusing specifically on trust funds and their activities are very rare in the specialized agencies. |
Инспекторы отметили, что в рамках внутренних ревизий проверяются различные аспекты деятельности, программ и проектов, финансируемых по линии целевых фондов, но конкретные ревизионные проверки целевых фондов и деятельности по их линии проводятся в специализированных учреждениях крайне редко. |
Specifically, this session will: |
Перед этой сессией стоят следующие конкретные цели: |
Specifically, the proposals consist of the following: |
Конкретные предложения предусматривают следующее: |
Specifically, the responsibilities of the project manager include: |
Конкретные функции руководителя проекта включают: |
Specifically, they looked at: |
Они рассмотрели следующие конкретные вопросы: |
Specifically, the following issues were covered: |
Были отмечены следующие конкретные моменты: |
Subsequently, the participants identified the elements of a successful capacity-building framework: a database of training opportunities, an e-learning platform, curricula specifically tailored to the needs of different user groups and short and long-term training courses. |
Это - база данных о существующих возможностях в области подготовки кадров, платформа дистанционного обучения с помощью электронных средств, учебные программы, рассчитанные специально на конкретные группы пользователей, и программа краткосрочных и долгосрочных курсов обучения. |
A compensation fund may also be set up to cover any financial imbalances in the OSDE and establish other reserves to be used specifically by the oversight body. |
В целом страна вынуждена приобретать товары через посредство филиалов, что ведет к росту цен и в некоторых случаях не позволяет приобрести конкретные товары, и вынуждает приобретать их замещающие товары, что в свою очередь ведет к сокращению качества медицинского обслуживания и здравоохранения на Кубе. |
For the communication to be admissible, it might not have been necessary for the author to have referred specifically to particular articles of the Convention before the Danish authorities, but she should at least have raised the relevant substantive rights of the Convention before them. |
Для признания данного сообщения приемлемым в ходатайстве в адрес датских властей не обязательно было прямо ссылаться на какие-либо конкретные статьи Конвенции, но автор в таком документе в их адрес должна была, по крайней мере, упомянуть соответствующие основные права по Конвенции. |
One representative indicated that, although women's rights were theoretically enshrined in the universal human rights instruments, specific violations of women's human rights and gender-specific abuses had not been specifically addressed by the instruments. |
Один представитель подчеркнула, что, хотя права женщин теоретически воплощены в международных документах по правам человека, конкретные аспекты нарушения прав человека женщин и нарушения, имеющие явно выраженный гендерный характер, не были конкретно рассмотрены в этих документах. |
Article 3, para. 1 (c), requires Parties, except where specifically exempted in accordance with article 4, to take effective measures to restrict the substances listed in annex II to the uses described, in accordance with the implementation requirements specified therein. |
статьи 3 обязывает Стороны во всех случаях, помимо тех, по которым в статье 4 предусмотрены конкретные исключения, принимать эффективные меры в целях ограничения использования веществ, перечисленных в приложении II, оговоренными видами использования в соответствии с установленными в нем требованиями в отношении осуществления. |
Specifically, strengthening results-based management will focus on the following elements: |
В частности, в работе по укреплению систем управления, ориентированных на конкретные результаты, особое внимание будет уделяться следующим элементам: |
Structuralists view the state in a capitalist mode of production as taking a specifically capitalist form, not because particular individuals are in powerful positions, but because the state reproduces the logic of capitalist structure in its economic, legal, and political institutions. |
Согласно структуралистам государство с капиталистическим способом производстваruen приобретает особую капиталистическую форму, не потому, что конкретные индивиды обладают мощью, а потому, что государство воспроизводит логику капиталистической структуры в экономических, правовых и политических институциях. |
(b) The field reference manual be supplemented by military/civilian manuals dealing specifically with particular methods of destruction of weapons, ammunition and explosives (the supplementary manuals already exist in the form of military and commercial publications); |
Ь) дополнить этот полевой справочник военными/гражданскими справочниками, в которых рассматривались бы конкретные методы уничтожения оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ (такие справочники уже существуют в виде военных и коммерческих изданий); |
Specifically, the communicant alleges that while the developer, Hrodnaenerga, provided general information on the project, it never addressed the specific points of the requests and refused to provide more specific project-related documentation. |
В свою очередь автор сообщения утверждает, что, хотя являющееся заказчиком предприятие "Гродноэнерго" предоставило общую информацию о проекте, оно никогда не рассматривало конкретные вопросы, содержавшиеся в запросах, и отказалось предоставить более подробную документацию по проекту. |
Specifically, section 50 of the Immigration Act 1987 sets out the requirements for undertaking employment for non-citizens. |
Статья 50 Закона 1987 года об иммиграции содержит конкретные требования в отношении получения работы лицами, не являющимися гражданами страны. |
Specifically, the text directs the United Nations system in concrete ways to assist the rehabilitation and development of the private sector as an engine of growth of the world economy. |
Для системы Организации Объединенных Наций в тексте намечены конкретные направления оказания содействия восстановлению и развитию частного сектора, как движущему элементу мировой экономики. |
Specifically in the security sector, and in line with UNSCR 1325, the government is making particular efforts for the enrollment of women in the Police and the National Defense Forces. |
Что касается сектора безопасности, то в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности правительство принимает конкретные меры по привлечению женщин в ряды полиции и Национальных сил обороны. |
Specifically, this will be done through UNIDO's growing network of business information centres, partly powered through renewable energy sources in rural areas, assistance to public and private institutions in the development local software economies and the establishment of mobile phone-based information solutions for SMEs. |
Поэтому в рамках данного программного компонента будут также приниматься меры по устранению препятствий, мешающих МСП пользоваться средствами ИКТ, в частности будет обеспечиваться приемлемый доступ, будут предоставляться соответствующие знания и будут изыскиваться конкретные решения. |
Specifically the workshop concluded that: |
На рабочем совещании были сделаны конкретные выводы о том, что: |
Specifically, these include: |
К ним следует отнести следующие конкретные меры: |