The Centre has specifically asked that each submitting organization indicate the type of support to be provided by the implementing institution. |
Центр направил каждой представляющей организации конкретные предложения с просьбой указать, какой вид помощи ей нужен от исполнительного учреждения. |
Pathfinder was specifically responsible for the Youth-Friendly Services and Institutional Capacity Building components of the project. |
«Патфайндер интернешнл» отвечала за конкретные компоненты проекта: услуги, учитывающие потребности молодежи, и расширение институциональных возможностей. |
On the other hand, in some countries, for example Lesotho and Swaziland, laws exist which specifically discriminate against women. |
С другой стороны, в некоторых странах, например в Лесото и Свазиленде, существуют законы, содержащие конкретные дискриминационные положения в отношении женщин. |
Commitments of accession to international and relevant regional human rights instruments must encompass those that specifically guarantee the rights of women. |
Обязательства, принимаемые в связи с присоединением к международным и соответствующим региональным договорно-правовым документам по правам человека, должны, в частности, включать и конкретные обязательства в отношении соблюдения прав женщин. |
The development of monitoring mechanisms, specifically quantitative and qualitative indicators for civil society participation, as recommended by the CST, is required. |
Необходимо в соответствии с рекомендацией КНТ разработать механизмы мониторинга и конкретные количественные и качественные показатели участия гражданского общества. |
I will comment on the report specifically a little later in my remarks. |
Я намерен высказать конкретные замечания по поводу доклада несколько позже. |
This material may be supplemented by consulting annex 24, which sets out further data derived specifically from the Ministry of Education's sources. |
В дополнение к этому материалу можно рекомендовать Приложение 24, в котором приводятся дополнительные конкретные данные министерства образования. |
Representatives were asked questions specifically regarding the documentation provided and support by staff members. |
Представителям были заданы конкретные вопросы в отношении представленной документации и поддержки, полученной от сотрудников. |
The abysmal allocation of resources directed specifically to civil society programs targeting women and girls is disappointing. |
Явно недостаточный объем ресурсов, направляемых на конкретные программы, осуществляемые гражданским обществом в интересах женщин и девочек, не может не вызывать тревоги. |
A global response cannot be "comprehensive" or successful until it specifically includes women and girls in its design. |
Глобальный ответ не будет «всеобъемлющим» или успешным, пока в него не будут включены конкретные меры в интересах женщин и девочек. |
ICERD does not specifically refer to the status of refugees, asylum-seekers, and migrant workers. |
В МКЛРД отсутствуют конкретные положения относительно статуса беженцев, просителей убежища и трудящихся-мигрантов. |
Similarly, national legislation specifically drafted to address Internet content is also in an initial stage of application. |
Что касается национального законодательства, содержащего конкретные положения, касающиеся материалов в Интернете, то здесь процесс только начинается. |
Each letter responds specifically and in detail to the information presented by the State party. |
Каждое письмо содержит конкретные и подробные ответы на информацию, представленную государством-участником. |
My country was specifically accused of involvement in the crisis in the Democratic Republic of the Congo. |
Конкретные обвинения были выдвинуты против моей страны относительно участия в кризисе в Демократической Республике Конго. |
Where amendments are required, this will be specifically addressed in the affected legislation. |
В случае необходимости в соответствующее законодательство будут внесены конкретные поправки. |
Some referred to human rights in general terms as fundamental principles of the State; others referred specifically to international instruments. |
Некоторые из них упомянули права человека в целом в качестве основополагающих принципов государства; другие привели конкретные ссылки на международно-правовые документы. |
The units of the secretariat are not specifically aligned with the subprogrammes, although many are closely related. |
За подразделениями секретариата не закреплены конкретные подпрограммы, хотя во многих случаях они тесно привязаны к ним. |
If specifically asked, help States to prepare their requests for assistance |
в ответ на конкретные просьбы помогать государствам в подготовке их просьб об оказании помощи |
The Vietnamese law specifically stipulates cases of arrest, detention and their procedures. |
Во вьетнамском законодательстве закреплены конкретные положения, касающиеся ареста и задержания, и соответствующие процессуальные действия. |
The process should recognize the need for policy space necessary to pursue nationally-owned and specifically tailored development policies. |
В рамках этого процесса следует признать необходимость пространства для маневров в политике, необходимого для проведения собственной национальной политики, рассчитанной на конкретные потребности НРС в области развития. |
Therefore, the framework needed to specifically address individual performance measures such as 360-degree appraisal. |
По этой причине в основных положениях необходимо предусмотреть конкретные меры оценки индивидуальной работы, как то метод круговой оценки. |
Of those, CTF-150 and CTF-151 have specifically undertaken efforts to combat piracy off the coast of Somalia. |
Из них ОЦГ-150 и ОЦГ-151 прилагали конкретные усилия по борьбе с пиратством у побережья Сомали. |
Egypt noted the challenges specifically related to xenophobia and social cohesion and was interested in being informed of lessons learned in this regard. |
Египет указал на конкретные вызовы, касающиеся ксенофобии и обеспечения социальной сплоченности, и просил сообщить об извлеченных в этой связи уроках. |
The national employment policy specifically covered disabled persons. |
В национальной политике в области занятости содержатся конкретные положения, касающиеся инвалидов. |
All actors in international development cooperation should have in place codes of conduct tailored specifically to their circumstances. |
У всех участников международного сотрудничества в целях развития должен иметься кодекс поведения, учитывающий их конкретные особенности. |