Strong community-based monitoring strategies can improve how information is specifically disaggregated to identify marginalized groups and the reasons why retrogressions or slippages occur. |
Эффективные стратегии мониторинга на уровне общин могут улучшить конкретные способы дезагрегирования данных для выявления маргинальных групп и причин, по которым происходит регрессия или случаются сбои. |
In addition, where an organization specifically states a preference for women, specific women are identified and encouraged to pursue the position. |
Кроме того, если какая-либо организация прямо указывает, что предпочтение будет отдаваться кандидатам-женщинам, то определяются конкретные женщины, которых поощряют добиваться соответствующей должности. |
However, she believed that there was a need for a United Nations-enforced treaty that specifically committed signatories to eliminating violence against women and girls. |
Тем не менее оратор считает, что существует необходимость в принятии на уровне Организации Объединенных Наций договора, в котором будут прописаны конкретные обязательства сторон по искоренению насилия в отношении женщин и девочек. |
Consequently, the options available to them have not been specifically identified. |
Поэтому конкретные меры в этом направлении не проработаны. |
These two problems are, however, being specifically dealt with by the Research and Planning Office, with follow-up by IGAI. |
Вместе с тем Бюро по изучению технической оснащенности и планированию ремонтных работ под контролем ГИВД принимает конкретные меры по решению этих двух проблем. |
He therefore wished to know what the Convention's role was in Italian case law and whether any cases had specifically invoked the Convention. |
Поэтому он хотел бы знать, какое место в итальянском прецедентном праве занимает Конвенция, и делались ли ссылки на конкретные положения Конвенции при рассмотрении каких-либо дел. |
Circulars from the Central Bank to the entities making up the financial system have specifically set out the scope of the exemptions. |
В своих циркулярах, разосланных учреждениям аргентинского финансового сектора, Центральный банк Аргентинской Республики дал конкретные указания по поводу исключений из этого правила. |
While these teams are specifically mandated to examine the question of violence in South Africa, they necessarily examine related and peripheral issues. |
Выполняя конкретные поручения по изучению вопроса о насилии в Южной Африке, эти группы вместе с тем неизбежно сталкиваются и с другими в большей или меньшей степени относящимися к делу вопросами. |
Without prejudice to this fact, the offence of ill-treatment is specifically mentioned in articles 144 bis, paragraphs 2 and 3, of the Code. |
Без ущерба для вышеизложенного следует отметить, что в пунктах 2 и 3 статьи 144-бис Уголовного кодекса предусматриваются конкретные нормы, применяемые к преступлениям, связанным с незаконным принуждением. |
The procedures and guidelines developed for the Opportunities Fund for Urban Youth-led Development specifically recommend that projects and proposals submitted for funding should show how gender issues will be mainstreamed right from the proposal stage. |
Процедуры и руководящие принципы, разработанные для Фонда создания возможностей для обеспечения развития при ведущей роли городской молодежи, содержат конкретные рекомендации в отношении того, что при представлении проектов и предложений для финансирования их разработчики должны показать, каким образом будут учтены гендерные вопросы уже с этапа предложения. |
Some speakers pointed to referring specifically to mechanisms through which the Council demonstrates transparency, including regional briefings, open debates, and "Arria-formula" meetings. |
Некоторые из выступавших называли конкретные механизмы, с помощью которых Совет демонстрирует транспарентность своей работы, включая региональные брифинги, открытые прения и заседания по «формуле Арриа». |
One stakeholder felt that primary care costs for non-medical card holders should have been specifically outlined in the Report. |
По мнению одной из заинтересованных сторон, в доклад следовало включить конкретные сведения о стоимости оказания первичной медицинской помощи для лиц, не являющихся обладателями "медицинской карты". |
OP-765 does not specifically include those concepts, but it establishes culturally appropriate informed consultation and good faith negotiation with the indigenous peoples concerned as fundamental mechanisms for its operations. |
На той же сессии в контексте прав человека Форум рекомендовал в пункте 83 своего доклада принять конкретные меры для защиты коренных народов, живущих в добровольной изоляции. |
It seems fair to infer that what the Convention specifically stipulates as regards reasonable accommodation on behalf of persons with disabilities might also apply to persons suffering discrimination on other grounds, including religion or belief. |
Вполне обоснованно можно сделать вывод о том, что конкретные положения Конвенции о разумном приспособлении в интересах инвалидов также можно было бы применять к лицам, подвергающимся дискриминации на других основаниях, включая религию или убеждения. |
The Committee notes with concern that the State party's criminal laws do not include provisions which specifically penalize conduct relating to the removal of children referred to in article 25, paragraph 1, of the Convention (art. 25). |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в уголовном законодательстве государства-участника положений, которые бы предусматривали конкретные меры наказания за действия по неправомерному изъятию детей, изложенные в пункте 1 статьи 25 Конвенции (статья 25). |
This initiative is important as evidence and experience show that focusing AIDS programmes and services specifically on people who are most at risk leads to encouraging progress within the response and can help reduce stigma and discrimination. |
Эта инициатива важна, поскольку имеющиеся данные и опыт показывают, что целевое направление программ и услуг в связи со СПИДом на конкретные группы людей, подвергающиеся самому высокому риску, способствует достижению прогресса в ответной деятельности и помогает снизить стигму и дискриминацию. |
However, it would be interesting to know more about how the municipalities functioned in the comarcas and what the Directorate-General for Community Development did specifically to help the comarcas. |
Однако представляется интересным получить более подробную информацию о том, каким образом функционируют муниципии на индейских территориях и какие конкретные меры принимает Главное управление по развитию общин в целях оказания помощи индейским территориям. |
The refocus on equity has translated into a leadership role for UNICEF, which is calling for inequalities to be specifically and boldly addressed throughout the post-2015 goals and framework. |
Уделение повышенного внимания вопросу справедливости привело к тому, что ЮНИСЕФ стал играть в этой области роль лидера, который призывает к тому, чтобы для решения проблем неравенства в целях и программе на период после 2015 года были предусмотрены конкретные и решительные меры. |
This recommendation was not specifically addressed by the General Assembly in its resolution 55/231 on results-based budgeting, and has been overtaken by events. |
Данная рекомендация не упоминалась конкретно Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/231, касающейся составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и утратила свою актуальность в связи с дальнейшим развитием событий. |
A far more effective response to such situations would be possible if the Ombudsperson were specifically mandated to follow up on these cases with relevant States or otherwise, as might be necessary. |
На такие ситуации можно было бы реагировать гораздо более эффективно, если бы Омбудсмену были предоставлены конкретные полномочия на отслеживание таких дел, в зависимости от необходимости, вместе с соответствующими государствами или иным образом. |
It specifically recommended that States should ensure effective implementation of laws and policies through adequate allocation of resources and strengthen their efforts in the areas of data collection and analysis, prevention, services provision and prosecution. |
Группа вынесла конкретные рекомендации, согласно которым государствам следует добиваться эффективного осуществления законов и политики на основе надлежащего распределения ресурсов и активизации их усилий в области сбора данных и проведения анализа, предупреждения насилия, оказания соответствующих услуг и судебного преследования лиц, ответственных за совершение актов насилия. |
Sale of children is not specifically criminalized, but is repressed through other legal means including the criminalization of child labour and the removal or illegal transport of children. |
В законодательстве отсутствуют конкретные положения об уголовной ответственности за торговлю детьми, но она пресекается другими средствами, включая уголовные наказания за детский труд и похищения или незаконную перевозку детей. |
Another report was handed to President Museveni in February 2000, specifically denouncing the collusion between Trinity Group and Mr. Tibasima and the impact on the collection of customs duties. |
В другом докладе, который был передан президенту Мусевени в феврале 2000 года, г-н Тибасима обвинялся в сговоре с группой «Тринити», и приводились конкретные факты о влиянии этого сговора на сбор таможенных пошлин. |
Ross Eckler has noted that most of the longest English words are not likely to occur in general text, meaning non-technical present-day text seen by casual readers, in which the author did not specifically intend to use an unusually long word. |
Ученый-статистик Росс Эклер отмечал, что большинство длинных нетехнических английских слов рассчитаны на случайных читателей, конкретные же авторы текстов их обычно не используют. |
The Institute offers a course of English that is not only of the highest quality, but is unique in its ability to specifically address the particular areas and topics you want to become fluent in. |
Программа занятий отвечает самым высоким требованиям, предъявляемым к преподаванию языка, и представляет собой уникальный курс, удовлетворяющий конкретные потребности слушателей в изучении необходимых им тематик и сфер употребления языка. |