The Centre for Human Rights, which develops and implements the programme under the overall direction of the United Nations High Commissioner for Human Rights, is the only unit within the United Nations system that is specifically and exclusively charged with institutional responsibility for human rights. |
Центр по правам человека, который занимается развитием и осуществлением программы под общим руководством Верховного комиссара по правам человека, является единственным подразделением в рамках системы Организации Объединенных Наций, на которое возложены конкретные и исключительные институциональные функции, касающиеся прав человека. |
By the terms of the Charter, the first international instrument to refer specifically to human rights and to the equal rights of men and women, all members of the United Nations are legally bound to strive towards the full realization of all human rights and fundamental freedoms. |
Согласно Уставу - этому первому международному договорно-правовому документу, содержащему конкретные ссылки на права человека и равенство мужчин и женщин, - все члены Организации Объединенных Наций несут юридическое обязательство добиваться полного осуществления прав человека и основных свобод. |
Often, policy provisions do not specifically address adolescent needs or there is confusion among community leaders, professionals and adolescents about legislation affecting the health and behaviour of adolescents and its application. |
Часто эта политика оставляет без внимания конкретные потребности подростков, и у лидеров общин, специалистов и подростков нет ясности относительно законодательства, влияющего на здоровье и поведение подростков, и путей его реализации. |
The Committee recalls that while complainants are not required to invoke specifically the provisions of the Covenant which they believe have been violated, they must set out in substance before the national courts the claim which they later bring before the Committee. |
Комитет напоминает, что, хотя от заявителей не требуется ссылаться на конкретные положения Пакта, которые, по их мнению, были нарушены, они должны представить в национальный суд по существу ту жалобу, которую затем подают в Комитет. |
UNESCO had been active at the Durban Conference, where it had organized several round-table discussions, and it had been specifically cited several times in the Conference's Final Declaration and Programme of Action. |
ЮНЕСКО активно участвовала в работе Конференции в Дурбане, где она организовала ряд обсуждений за круглым столом и конкретные ссылки на нее встречаются несколько раз в Заключительной декларации и Программе действий, принятых на Конференции. |
(c) Addressing recommendations as specifically as possible to agencies, rather than more generic recommendations addressed at "development actors" or the United Nations system; |
с) максимальная ориентация рекомендаций на конкретные учреждения, в отличие от вынесения более общих рекомендаций, адресуемых «субъектам развития» или системе Организации Объединенных Наций; |
Therefore, if the secretariat's proposal was adopted, it would be necessary to state that the document granting the security interest had to refer specifically to the trademarks and that the third parties which owned the trademarks were the ones granting the security interest. |
Это означает, что в случае принятия предложения секретариата потребуется указать, что документ, предоставляющий обеспечительный интерес, должен содержать конкретные ссылки на товарные знаки и что третьи стороны - владельцы товарных знаков являются сторонами, предоставляющими обеспечительный интерес. |
Detailed reports on the language-specific informational meetings between language services and Member States that are now held twice yearly by decision of the General Assembly; delegations attending could be asked to comment specifically on the quality of translation, interpretation, editing and meeting records |
Подробные отчеты об информационных совещаниях по конкретным языкам с участием представителей языковых служб и государств-членов, которые в настоящее время проводятся дважды в год по решению Генеральной Ассамблеи; присутствующим представителям делегаций может быть предложено высказать конкретные замечания по качеству письменного и устного перевода, редактирования и отчетов о заседаниях |
The Chairman further noted that the core group proposed a concrete framework of future action, specifically for the period after the completion of the sixth meeting of the core group until the twenty-third session of the Commission. |
Председатель также отметил, что группа ведущих экспертов предложила конкретные рамки для дальнейших действий, в частности на период после завершения шестого совещания группы ведущих экспертов и до двадцать третьей сессии Комиссии. |
She informed the meeting that the Committee was in the process of drafting a new general recommendation specifically on access to justice, and provided specific examples of cases received by the Committee of relevance to women of African descent in terms of seeking access to justice. |
Она проинформировала участников заседания о том, что Комитет находится в процессе разработки новой общей рекомендации о доступе к правосудию, и привела конкретные примеры случаев, рассмотренных Комитетом в связи с доступом женщин африканского происхождения к правосудию. |
(a) Undertake concrete measures to specifically target corruption in the education system, including by ensuring adequate and effective reporting mechanisms and commensurate sanctions for corruption in educational institutions and eliminating all hidden and/or informal costs of school attendance; |
а) принять конкретные меры по целенаправленной борьбе с коррупцией в системе образования, в том числе путем обеспечения наличия надлежащих и эффективных механизмов отчетности и применения соответствующих санкций за коррупцию в образовательных учреждениях и устранения всех скрытых и/или неформальных видов платы за посещение школы; |
The Committee had noted the 2011 concluding observations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and specifically the recommendation to adopt policies and concrete legislative measures to accelerate the eradication of employment discrimination against women. |
Комитет отметил заключительные замечания от 2011 года Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и в частности рекомендацию принять политику и конкретные законодательные меры в целях ускорения ликвидации дискриминации в отношении женщин в сфере занятости. |
The Commission on the Status of Women should specifically encourage and support programmes aimed at achieving equality of young women and girls, including programmes aimed at working with young men and boys for gender equality. |
Комиссии по положению женщин следует принимать конкретные меры для поощрения и поддержки программ, направленных на обеспечение равенства молодых женщин и девушек, в том числе программ, направленных на сотрудничество с молодыми мужчинами и мальчиками в деле обеспечения гендерного равенства. |
According to article 204, no coercive measure, except for house arrest, as provided for in article 196, may be implemented unless there has specifically been a: |
Согласно статье 204, за исключением подписки о невыезде, предусмотренной в статье 196, не может быть применена ни одна другая мера пресечения, если отсутствуют следующие конкретные условия: |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child are the two human rights treaties that specifically address trafficking, as noted above. |
Как отмечалось выше, Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенция о правах ребенка являются двумя договорами в области прав человека, которые содержат конкретные положения о торговле людьми. |
Another suggestion was that proposed article 88a (1) could specifically include in it language that it was "subject to paragraph 5"of proposed article 88a (1). |
Согласно другому мнению, формулировка предлагаемой статьи 88а (1) могла бы содержать конкретные указания на то, что это положение применяется "с учетом положений пункта 5"предлагаемой статьи 88а. |
Here I want to ask you, Mr. Minister, whether, beyond this, you have something in mind that you expect, specifically, from this body? |
В этой связи я хотел бы спросить Вас, г-н министр, имеются ли у Вас какие-либо конкретные пожелания к этому органу помимо того, что уже было сказано. |
Those publications will provide specific recommendations and guidance, building upon the general requirements of the Basic Safety Standards, in particular those related to intervention, and will supersede the existing safety standards specifically concerned with emergencies. |
В этих публикациях будут сформулированы конкретные рекомендации и руководящие указания с учетом общих требований, содержащихся в Основных нормах безопасности, в частности требований, касающихся вмешательства, которые при этом должны заменить действующие нормы безопасности, конкретно касающиеся аварийных ситуаций. |
The Committee recommends that the State party ensure the full integration of economic, social and cultural rights in its social development and poverty reduction strategies, specifically address the needs of disadvantaged and marginalized individuals and groups, and allocate sufficient funds for the implementation of these strategies. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полный учет экономических, социальных и культурных прав в его стратегиях в области социального развития и сокращения масштабов нищеты, принять конкретные меры по удовлетворению потребностей находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных лиц и групп, а также выделять достаточные средства для реализации таких стратегий. |
When it comes to nuclear safety in general and nuclear terrorism specifically, the primary responsibility for safety and security concerns rests with the individual countries in which nuclear installations are located. |
Когда речь заходит о ядерной безопасности в целом, в том числе о предотвращении ядерного терроризма, основная ответственность за обеспечение безопасности ложится на конкретные страны, в которых находятся ядерные установки. |
Full and effective participation and inclusion in society of persons with disabilities is a general principle of the Convention, which also specifically establishes the duty on States to closely consult and actively involve persons with disabilities in the development and implementation of policies that affect them. |
Полное и эффективное участие, а также включение инвалидов в жизнь общества является общим принципом Конвенции, из которого также вытекают конкретные обязанности государств по проведению тесных консультаций и активному вовлечению инвалидов в разработку и осуществление касающихся их стратегий. |
k) Part II, Title I, Protection of Fundamental Rights and Freedoms of the Individual, provides an overview of fundamental rights that are specifically protected under the Constitution |
к) В отделе I части II "Защита основных прав и свобод человека" приводится обзор основных прав, по которым в конституции предусматриваются конкретные защитительные меры |
(c) Special rapporteurs, who are entrusted by the Commission on Human Rights with the investigation of State practices regarding human rights, should seek out information and report specifically on human rights abuses committed with small arms and light weapons. |
с) Специальным докладчикам, которым Комиссия по правам человека поручила изучить практику государств в области прав человека, следует собирать информацию и представлять конкретные доклады о нарушениях прав человека с использованием стрелкового оружия и легких вооружений. |
Specifically tailored questionnaires were sent to 48 coastal and small island Member States, of which the response rate was 14 out of 48. |
Конкретные, адресные вопросники были направлены 48 прибрежным и малым островным государствам-членам, из которых свои ответы прислали 14 государств. |
Specifically, the Secretariat and the Working Group make use of the following means of interaction and collaboration: |
Секретариат и Рабочая группа используют следующие конкретные способы взаимодействия и сотрудничества: |