States also specifically addressed the situation of migrant women workers in national plans related to employment and other issues. |
Кроме того, государства включали конкретные меры по защите интересов трудящихся женщин-мигрантов в свои национальные планы по вопросам занятости и по другим вопросам. |
As for the existence of prompt and effective remedy for victims of enforced disappearances and their families, the Government stated that the Constitution provide those guarantees, specifically in article 27. |
Что касается наличия быстрых и действенных средств защиты для жертв насильственных исчезновений и их семей, то правительство сообщило, что в своей статье 27 Конституция предусматривает конкретные гарантии такого рода. |
An evaluation by the Joint Inspection Unit in 2011 showed that out of 109 Development Assistance Frameworks, only 17 explicitly referred to South-South cooperation and only 5 had an outcome that was specifically related to South-South cooperation. |
Согласно проведенной в 2011 году оценке Объединенной инспекционной группы, из 109 рамочных программ по оказанию помощи в целях развития лишь в 17 содержались прямые указания на сотрудничество Юг-Юг и лишь в 5 - на связанные с ним конкретные результаты. |
For example, Finland and Slovenia specifically emphasized reductions in the release of nitrates from agricultural sources into water bodies, while Hungary reported on a governmental decree which contained a list of vulnerable zones where farmers had to respect specific requirements when spreading nitrates. |
Например, Финляндия и Словения конкретно сообщили о сокращении объемов нитратов, попадающих в водоемы из сельскохозяйственных источников, а Венгрия сообщила о принятом правительством декрете, в котором содержится перечень уязвимых зон, где фермеры обязаны соблюдать конкретные требования при внесении нитратов. |
Several of these goals are clearly inherent in the day-to-day work of the Foundation, but it is also working specifically towards Goal 4 and Goal 6, target 1. |
Ряд этих целей постоянно присутствуют в повседневной деятельности Фонда, но он также принимает конкретные меры для достижения цели 4 и решения задачи 1 цели 6. |
The Working Group may also wish to underline the importance of the sharing of knowledge products specifically for high risk sectors or SMEs which might benefit from more specific guidance which takes into consideration their capacities and size. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает подчеркнуть важность обмена продуктами знаний, в особенности в отношении секторов высокого риска или МСП, которым были бы полезны более конкретные указания, учитывающие их возможности и размер. |
International legal instruments governing transit do not usually specify any particular goods in their provisions (although the TIR Convention specifically prohibits the transport of certain tobacco and alcohol products, with a view to protecting the TIR guarantee system from abuse). |
В международно-правовых инструментах, регулирующих транзитные перевозки, обычно не оговариваются конкретные товары (хотя в Конвенции МДП конкретно запрещается перевозка определенных табачных изделий и алкогольной продукции, с тем чтобы защитить систему гарантий МДП от злоупотреблений). |
If specific safety risks exist due to safety or environmental reasons not specifically covered, such as cold conditions or air quality for underground applications, other compliance methods may be needed, as determined by national regulators. |
В том случае если существуют конкретные риски для безопасности, обусловленные такими не включенными непосредственно в перечень неблагоприятными производственными или внешними причинами, как низкая температура или качество воздуха (при проведении подземных работ), может возникнуть необходимость в других методах обеспечения соответствия, предусмотренных национальными нормативными органами. |
She talked directly to community members about their lives, issues and concerns in relation to her mandate and held forums specifically for minority women, enabling them to reflect specific issues facing them. |
Независимый эксперт беседовала в соответствии с ее мандатом непосредственно с членами коммун об их жизни, проблемах и заботах и специально провела несколько бесед с женщинами, представлявшими меньшинства, дав им возможность изложить конкретные проблемы, стоящие перед ними. |
At the regional and country levels, regional coordinators and country teams must specifically tailor their strategies and programmes to the special needs of individual middle-income countries. |
На региональном и страновом уровнях региональные координаторы и страновые группы должны специально подстраивать свои стратегии и программы под конкретные нужды отдельно взятых стран со средним уровнем дохода. |
The document noted that the appropriate standard for the Fund was the International Financial Reporting Standards since it provides specific guidelines for retirement benefit plans, and specifically for defined benefit pension plans. |
В документе отмечается, что Международные стандарты финансовой отчетности являются системой, более приемлемой для Фонда, поскольку в ней содержатся конкретные руководящие положения, касающиеся пенсионных планов и, в частности планов с фиксированным размером пенсионных выплат. |
UNICEF welcomes the increased engagement by Member States in the course of the strategy's implementation, and is willing to establish new Junior Professional Officer positions in several of its regional/country offices or headquarters, specifically assigned with responsibilities in this area. |
ЮНИСЕФ приветствует более активное участие государств-членов в усилиях по осуществлению стратегии и хотел бы создать новые должности младших сотрудников категории специалистов в ряде своих региональных/страновых отделений или штаб-квартире, которые будут выполнять в этой области конкретные функции. |
Specific instances of arbitrary deprivation of nationality are dealt with by other international treaties, specifically those which proscribe the deprivation of nationality on discriminatory grounds or if it results in statelessness. |
Конкретные примеры произвольного лишения гражданства рассматриваются в других международных договорах, в частности в тех, которые запрещают лишение гражданства на дискриминационных основаниях или в случаях, когда оно приводит к безгражданству. |
The leadership and work of NGOs is important and is continuing in a number of areas, for example, in the development of materials that specifically refer to the Convention. |
Большое значение имеют ведущая роль НПО и их работа, которая продолжается в ряде областей, например разработка материалов, которые содержат конкретные ссылки на Конвенцию. |
The Committee was not responsible for considering recommendations of the Council unless they were included in Council resolutions which specifically called upon the General Assembly to take action on a matter, either explicitly or by virtue of their standard-setting nature. |
Комитет не обязан рассматривать рекомендации Совета, если они не были включены в резолюции Совета, в которых он специально просит Генеральную Ассамблею принять либо конкретные меры, либо меры нормативного характера. |
Given the enhanced vulnerability of women and girls in the range of humanitarian situations to trafficking, States should specifically include the prevention of the trafficking of such women and girls in all national, regional and international initiatives. |
С учетом того, что в чрезвычайных гуманитарных ситуациях женщины и девочки подвергаются более высокому риску стать объектами торговли людьми, государства должны включать в свои национальные, региональные и международные инициативы конкретные меры по пресечению торговли женщинами и девочками. |
The Ombudsman concluded specifically that residents made representations on the bills in question and were heard as to their concerns and that they have and will continue to have the opportunity to make representations on the development of the Traffic Regulation Orders. |
Омбудсмен сделал конкретные выводы о том, что жители высказались по соответствующим законопроектам и были заслушаны на предмет выраженного им беспокойства и что они уже имели и будут впредь иметь возможность делать заявления об осуществлении распоряжений по вопросам регулирования транспортных потоков. |
Additionally, in the course of its fifty-eighth and fifty-ninth sessions, the Assembly adopted resolutions 58/43 and 59/87, both entitled "Confidence-building measures in the regional and subregional context", which referred specifically to resolution 57/337. |
Кроме того, на своих пятьдесят восьмой и пятьдесят девятой сессиях Генеральная Ассамблея приняла резолюции 58/43 и 59/87 с одинаковым названием «Меры укрепления доверия в региональном и субрегиональном контексте», в которых содержатся конкретные ссылки на резолюцию 57/337. |
The Commission's complaint specifically charged that industry acceptance of the new standard was delayed, and that the uncertainty surrounding acceptance of the standard raised the cost of implementing the new design. |
В жалобе Комиссии содержались конкретные обвинения в том, что принятие этого нового стандарта индустрией информатики было задержано и что неопределенность, возникшая вокруг вопроса о принятии этого стандарта, привела к повышению стоимости внедрения этой новой разработки. |
Please indicate how the 2001 Enhanced Economic Growth and Poverty Reduction Strategy specifically benefits rural women, in particular women in extreme poverty, including indigenous women and women of African descent. |
Пожалуйста, укажите, каким образом разработанная в 2001 году Стратегия ускоренного роста экономики и снижения уровня бедности обеспечивает конкретные преимущества для сельских женщин, в частности женщин, проживающих в условиях крайней нищеты, в том числе женщин из числа коренного населения и женщин африканского происхождения. |
She asked the delegation to refer specifically to any statistics or complaints known to the Federation of Cuban Women, the Government or other organizations that were concerned with women's access to land and related services. |
Она просит членов делегации указать на какие-либо конкретные статистические данные или жалобы, известные Федерации кубинских женщин, правительству или другим организациям, касающиеся доступа женщин к земле и связанным с ней работам. |
This is important, since countries are specifically committed to implementing resolution 5.1 on urgent action for Africa. The discussion also demonstrated that countries in other regions are also taking concrete action. |
Это важно, так как страны приняли конкретные обязательства по осуществлению резолюции 5.1 о неотложных мерах для Африки; вместе с тем обсуждение показало также, что конкретные меры принимаются и странами других регионов. |
The production, sale, and use of such drugs is illegal in every state, and several states have taken steps to target specifically the sale of drugs to children, for example, by increasing the penalties for drug sales in the proximity of schools. |
Производство, продажа и использование таких препаратов являются незаконными во всех штатах, причем в некоторых из них были даже приняты конкретные меры по борьбе с продажей наркотиков детям, например путем ужесточения наказаний за продажу наркотиков вблизи школ. |
In addition to these three laws there exist other pieces of legislation and regulations which are specifically concerned with health and safety matters in relation to children's employment: |
В дополнение к указанным трем законам существуют другие законодательные акты и правовые нормы, затрагивающие конкретные аспекты охраны здоровья и жизни применительно к работе детей по найму: |
In addition, in programme 19 (Human rights), paragraph 19.3 (b) was too vague in that it failed to mention specifically the United Nations organs which were competent to ensure a comprehensive and integrated approach to the promotion and protection of human rights. |
С другой стороны, подпункт Ь пункта 19.3 программы 19 ("Права человека") сформулирован слишком неопределенно, поскольку в нем не указаны конкретные органы Организации Объединенных Наций, отвечающие за обеспечение всеобъемлющего и комплексного подхода к поощрению и защите прав человека. |