Four SRBs utilize electoral units to constitute their councils, whereby the views of staff pertaining to an electoral unit (specific job category or department) are represented in the Council via a representative elected from among their own. |
Четыре ОПП используют для формирования своих советов избирательные ячейки: в этом случае мнения сотрудников, относящихся к определенной избирательной ячейке (конкретная категория должностей или департамент), представлены в Совете через представителя, избираемого из их собственного числа. |
(c) Include the general public and the media as a well-defined and specific audience for the Platform's communications. |
с) привлекать широкую общественность и средства массовой информации в качестве четко определенной и конкретной аудитории для информационной деятельности Платформы. |
The fact that States parties assume a position regarding the interpretation of a treaty sometimes also may be inferred from the character of the treaty or of a specific provision. |
Кроме того, в некоторых случаях факт выбора участниками определенной позиции в отношении толкования договора может быть установлен исходя из характера договора или конкретного положения. |
With regard to its legislative work, the Commission had emphasized the need for specific mandates but also for a degree of flexibility in the allocation of conference time for that work. |
В отношении своей законодательной работы Комиссия подчеркнула необходимость постановки конкретных задач, а также предоставления ей определенной гибкости при распределении конференционного времени для этой работы. |
Pooled funds function, to an extent, as financial mechanisms to handle and channel donors' contributions to achieve specific objectives that are shared among them by theme, sector and area, at the country level. |
Объединенные фонды в определенной степени функционируют в качестве финансовых механизмов для сбора и направления взносов доноров на решение конкретных задач, которые распределяются между ними по темам, секторам и районам на страновом уровне. |
The second sentence referred to the fact that it was reasonable for States under certain circumstances to limit access by means of an accreditation system to specific categories of journalists, for instance on account of constraints of space or security concerns. |
Во втором предложении отмечается тот факт, что в определенных обстоятельствах у государств есть разумные основания для ограничения доступа путем определенной системы аккредитации некоторых категорий журналистов, например в связи с ограниченным пространством или соображениями безопасности. |
Disaster risk reduction and climate change adaptation interventions need to be tailored to the specific country and local circumstances and supported by institutions that are well informed and policies that are flexible. |
Меры по уменьшению опасности бедствий и адаптации к изменению климата должны учитывать обстоятельства конкретных стран и районов и пользоваться поддержкой институтов, которые располагают надлежащей информацией и стратегиями, обладающими определенной степенью гибкости. |
It was noted that while the work UNCITRAL had done to date had addressed some of the issues to some extent, neither of those texts included recommendations on specific intellectual property issues in insolvency. |
Было отмечено, что, хотя в рамках проделанной ЮНСИТРАЛ работы некоторые вопросы уже были урегулированы в определенной степени, ни один из этих текстов не содержит рекомендаций по конкретным вопросам, касающимся интеллектуальной собственности в контексте несостоятельности. |
For example, accounting rules that require certain transparency could be used, as could specific rules relating to the distribution of the profits of the company. |
Например, можно было бы применять правила бухгалтерского учета, которые требуют обеспечения определенной прозрачности, равно как и специальные правила, касающиеся распределения прибыли компании. |
They can also inform on the previous place(s) of residence, therefore enabling to identify (some) immigrants who arrived during a specific period of time in the past and contributing - to a certain extent - to the analysis of recent immigration. |
Эти данные также могут включать в себя информацию о предыдущем(их) месте(ах) жительства, позволяя выявлять (некоторых) иммигрантов, прибывших в страну в определенный промежуток времени в прошлом, и содействуя таким образом в определенной степени анализу последних явлений в области иммиграции. |
Under article 35 of the amended Constitution of 1996, Parliament oversees government action through oral or written questions and by setting up committees of inquiry with specific terms of reference. |
На основании статьи 35 Конституции, пересмотренной в 1996 году, парламент контролирует деятельность правительства через устные или письменные запросы и путем создания следственных комиссий по определенной тематике. |
The Working Group of Experts could, on the other hand, emphasize its work as a special procedure by focusing on the situation of a specific group, namely people of African descent. |
Рабочая группа экспертов, с другой стороны, могла бы усилить свою работу в качестве специальной процедуры, сосредоточив внимание на положении определенной группы людей, а именно лиц африканского происхождения. |
In this regard, States should ensure that the courts do not apply harsher punishments solely because of an accused person's membership of a specific racial or ethnic group. |
Государствам надлежит в этом отношении принять меры к тому, чтобы суды не выносили более строгие наказания лишь по причине принадлежности обвиняемого к какой-либо определенной расовой или этнической группе. |
Violence against women was a persistent problem in all countries but, unlike other forms of human rights violations, it was not confined to a specific situation, time or group. |
Насилие в отношении женщин - это насущная проблема всех стран, которая, в отличие от других форм нарушения прав человека, не ограничивается определенной ситуацией, эпохой или группой. |
Indigenous peoples are traditional groupings comprising communities or centres with common cultural and historic identities, living in a specific area and having a shared language but various dialects. |
Исторические общности, состоящие из исконных общин или центров со своей культурной самобытностью и общими историческими корнями, которые проживают на определенной территории и имеют общий язык с различными диалектами. |
In addition to gang-related crime prevention, CRASH officers also had to obtain information about a specific gang that was assigned to them and relay that information between districts. |
В дополнение к предотвращению преступлений, совершаемых бандами, офицеры CRASH также должны были получать информацию об определенной банде, порученной им, и передавать эти сведения между районами. |
The Zenwalk Project aims to create a lightweight Linux distribution (through using only one application per task on the release ISO image), optimization for a specific instruction set architecture to increase execution speed, and introduces a comprehensive package management system with dependency resolution. |
Проект Zenwalk нацелен на создание лёгкого дистрибутива Linux (с использованием только одного приложения для каждой задачи на ISO-образ), оптимизации для определенной архитектуры набора команд для увеличения скорости выполнения, и внедрения комплексной системы управления пакетами с разрешением зависимостей. |
Before scheduling a consultation with a physician request brochures describing the doctor's practice, and develop a list of questions in order to discuss what is involved with a specific procedure. |
Прежде чем планировать консультации с врачом запрос брошюры с описанием врача практики, а также разработать перечень вопросов, с тем чтобы обсудить, что участвует с определенной процедурой. |
But, as my experience with entrepreneurial innovation has grown, I have realized that the response is rooted in the fact that most people are trapped in a specific doctrine, which obscures the innovative solutions that lie beyond its borders. |
Но по мере роста моего опыта предпринимательского новаторства я понял, что такая реакция объясняется тем, что большинство людей оказываются в ловушке определенной доктрины, которая скрывает новаторские решения, лежащие за ее пределами. |
Another notable feature of the phone is the 'Smart' button, an additional hardware button that can be assigned to specific tasks making the device easier to use. |
Еще одной особенностью телефона является "Smart", дополнительная аппаратная кнопка, которой может быть назначено выполнение определенной задачи при ее нажатии. |
Proceedings would be initiated (articles 21 and 23) on the basis of a complaint brought by a State which had accepted the court's jurisdiction with respect to a specific category of crimes. |
Что касается возбуждения разбирательства (статьи 21 и 23), то изначальным условием является подача заявления государством, которое приняло юрисдикцию суда в отношении определенной категории преступлений. |
That would be based upon case-by-case authorization by my Special Representative, who would consider specific requests from the Prime Minister, according to an agreed, clearly defined process and drawing upon input from UNMISET military and police. |
Такие меры принимались бы в каждом конкретном случае с разрешения моего Специального представителя, который рассматривал бы конкретные просьбы премьер-министра в соответствии с согласованной, четко определенной процедурой и на основе данных, предоставляемых военными и полицейскими сотрудниками МООНПВТ. |
The Working Group believes that such an approach is important to retain a focus in the task force in order to make progress in specific areas relevant to the implementation of the right to development. |
Рабочая группа полагает, что такой подход важен для сохранения определенной направленности в работе целевой группы, с тем чтобы добиваться прогресса в конкретных областях, связанных с осуществлением права на развитие. |
For planning purposes, that also imposes some discipline on delegations and provides them with leverage when they plead with their respective authorities to come to New York during that specific period. |
С точки зрения планирования это также в определенной степени дисциплинирует делегации и предоставляет в их распоряжение убедительные доводы, когда они просят свои соответствующие власти направлять своих представителей в Нью-Йорк в этот конкретный период времени. |
Thus, the present question is related to some extent to the previous question of whether the present topic should extend to specific categories of aliens. |
Таким образом, в данном случае вопрос в определенной мере связан с предшествующим вопросом о том, должна ли настоящая тема включать особые категории иностранцев. |