| A second early warning sign is a lack of accountability for crimes and patterns of impunity following a human rights violation targeting members of a specific religious or belief community. | Вторым ранним признаком является непривлечение к ответственности за совершение преступлений и практика безнаказанности за нарушения прав человека, совершаемые в отношении членов определенной религиозной или конфессиональной общины. |
| Profiles sent on the Agency's entry processing system were designed to check the authenticity of cultural objects freely declared as originating in a specific country. | Учетные записи, направляемые в ведомственную систему обработки данных о ввозе, предназначены для проверки подлинности культурных ценностей, декларируемых как имеющих происхождение в определенной стране. |
| Charities with a specific object (67) | 67 организаций для благотворительной деятельности с определенной |
| In fact any consultation should meet some specific client's need by default: this is the nature of the consulting business. | По существу любая консультация должна в полной мере соответствовать определенной потребности клиента - в этом состоит особенность консультативной деятельности. |
| The sectoral officers ensure consistency in the implementation of policies formulated at the central level, while providing a degree of flexibility that takes into account specific situations. | Секторальные сотрудники обеспечивают последовательное проведение в жизнь стратегий, разработанных на центральном уровне, при одновременном сохранении определенной гибкости, позволяющей учитывать конкретные условия. |
| Testing different samples from the same seed stock will give a range of results which, statistically, will lie within a specific interval with a certain percentage confidence. | Проверка различных проб клубней из одной и той же партии семенного материала дает результаты определенного диапазона, которые со статистической точки зрения располагаются в конкретном интервале с определенной степенью достоверности, выраженной в процентах. |
| With respect to the last rule, it was agreed that it should be revised to refer explicitly to specific assets with a degree of negotiability. | Было решено пересмотреть последнее правило с тем, чтобы включить в него прямую ссылку на конкретные активы, обладающие в определенной степени оборотным характером. |
| What are the specific skills required to execute a task? | Какая точно компетенция требуется для выполнения определенной задачи? |
| The narrowest perspective focuses on the disbursement of an amount of aid or the implementation of a specific action or measure. | В самом узком понимании речь идет о предоставлении определенной помощи или осуществлении конкретных действий или мер. |
| The scopes are shown by categories of vehicles, but some of them may be limited to a specific subcategory/class or to a minimum/maximum weight within the category. | Области применения показаны по категориям транспортных средств, но некоторые из них могут ограничиваться конкретной подкатегорией/классом или минимальным/максимальным весом в рамках определенной категории. |
| According to the relevant sources, it is impossible to define a specific population from a certain country of origin as a population at the greatest risk for abuse. | Согласно соответствующим источникам, невозможно выделить какую-то конкретную группу людей из какой-то определенной страны происхождения, которой злоупотребления угрожают больше всего. |
| Recognition of a positive, specific legal obligation of the international community to offer assistance had no basis in the relevant international law and instruments and would pose numerous obstacles in practice. | Признание явно определенной, конкретной юридической обязанности международного сообщества предлагать помощь не обосновано соответствующим международным правом и правовыми актами и приведет к появлению многочисленных препятствий на практике. |
| Unfortunately, however, this type of listing increases the possibility of differing interpretations regarding which specific items under a certain category of arms need to be controlled. | К сожалению, такой тип списка повышает возможность различных толкований в отношении конкретных позиций в рамках определенной категории вооружений, которая подлежит контролю. |
| A questionnaire specific to the particular adaptation can be constructed to understand the reasons why an adaptation succeeded or failed to meet its objectives. | Для понимания того, почему адаптация достигла успеха или не смогла выполнить свои задачи, можно разработать анкету, специфичную для определенной адаптации. |
| Furthermore, in this case the existence of an order or specific instruction to identify individuals of a given race was ruled out. | Кроме того, в этом случае не может быть и речи о существовании какого-либо приказа или указаний относительно проверки документов у лиц определенной расы. |
| A ban on residence in a specific location; | запрет на проживание в определенной местности; |
| These applications involve lamination, which consists of several cutting operations carried out on scrap tyres to extract sections and portions with a specific shape. | Эти применения связаны с ламинацией, которая состоит из ряда операций по разрезанию утильных шин для получения фрагментов и частей определенной формы. |
| Kuwait is opposed to the adoption of any legislative, administrative or economic measure by any State against any other State, in particular coercive measures used to enforce specific policies. | Кувейт выступает против принятия любым государством каких-либо законодательных, административных или экономических мер против любого другого государства, в частности принудительных мер, используемых для продавливания определенной политики. |
| In addition, since most measures are not carried out in isolation, it may be difficult at times to identify a specific cause-and-effect relationship. | Кроме того, поскольку в большинстве случаев осуществляемые меры осуществляются в комплексе, в ряде случаев могут возникать трудности, связанные с установлением определенной причинно-следственной связи. |
| Nevertheless, the reversal of the burden of proof was accepted in non-criminal procedures, such as when bringing evidence of an act of indirect discrimination against a specific group of people in the workplace. | При этом перекладывание бремени доказывания допускается в рамках неуголовного судопроизводства, например при использовании доказательств косвенного проявления дискриминации на рабочем месте в отношении определенной группы лиц. |
| As new technologies make it possible to cut costs, newly created businesses, expanding enterprises and economies tend to focus on specific skills as a deciding factor. | Новые технологии позволяют сократить расходы, поэтому при создании новых предприятий, расширении существующих компаний и разработке государственной экономической политики решающее значение, как правило, придается наличию определенной профессиональной квалификации. |
| Linking them to a specific family situation (e.g. being a parent or a carer) can therefore be limiting and create disparities among employees that can have a negative impact on the working environment. | Поэтому привязывание их к определенной семейной ситуации (например, статусу родителя или опекуна) должно носить ограничительный характер, поскольку может порождать неравенство между сотрудниками, что может оказать негативное воздействие на атмосферу в трудовом коллективе. |
| It should not be treated in the same manner as expulsion, but rather as the transfer of an individual, whether alien or national, for a specific law enforcement purpose. | Она не должна рассматриваться так же, как высылка, а скорее как передача лица, иностранца или гражданина, с определенной правоприменительной целью. |
| Typically responsible for a defined service encompassing several administrative or technical subject areas, or specialized treatment of a specific area requiring in-depth understanding of the programme | Обычно отвечает за выполнение определенной услуги, охватывающей ряд административных или технических областей, или специально занимается конкретной областью, требующей глубокого понимания программы |
| The Mission does not currently have a specific mandate to support demarcation of the 1 January 1956 border between North and South Sudan. | В настоящее время Миссия не имеет конкретного мандата для оказания поддержки в демаркации определенной 1 января 1956 года пограничной линии между Северным и Южным Суданом. |