This programme defines each area of statistical inquiry in terms of the kinds of activities to be performed at specific intervals, the particular form of presentation and research tools required, the frame of reference and the deadlines for submission of the results. |
В рамках этой Программы каждое направление статистического наблюдения распределяется на виды работ, которые выполняются с определенной периодичностью, характеризуются индивидуальным способом представления, инструментарием исследования, разрезом разработки и сроком представления результатов статистического наблюдения. |
This enables the business to pay the salary usually expended for the specific position, even if the disabled person does not perform to the same extent as a non-disabled person would in the same position. |
Это дает возможность данному предприятию выплачивать зарплату, которая обычно полагается на определенной должности, даже если инвалид не выполняет тот же объем работы, который выполняется на той же самой должности лицом без инвалидности. |
All civil society organizations, regardless of their status in the UNCCD process, shall be invited to report to national and institutional focal points in a specific format that mirrors the templates and reporting guidelines prepared for country Parties and other reporting entities, as relevant; |
Всем организациям гражданского общества, независимо от их статуса в процессе КБОООН, предлагается представлять информацию национальным и институциональным координационным центрам в определенной форме, учитывающей типовую форму и руководящие принципы отчетности, подготовленные для стран-Сторон и других соответствующих отчитывающихся субъектов. |
The Geneva Conventions Order 2005 is an Order to give effect to the four Geneva Conventions, where each Convention covers the protection of a specific category of persons: |
Постановление о Женевских конвенциях 2005 года вводит в действие четыре Женевские конвенции, каждая из которых устанавливает защиту определенной категории лиц: |
To take all measures necessary to ensure the rights of the Roma people under article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, specifically by amending the 1999 Act, which lays down this creation of connection with a specific territory (Denmark); |
Принять все необходимые меры по обеспечению прав рома в соответствии со статьей 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, в частности путем внесения поправок в закон 1999 года, который предусматривает создание связи с определенной территорией (Дания); |
Non-governmental organizations that were funded by foreign agencies or were acting on behalf of a specific interest group needed to review their position and strike a balance between the interests of their funding organizations or interest group and the national interest. |
Неправительственным организациям, которые финансируются иностранными учреждениями или действуют от имени определенной группы, преследующей собственные интересы, необходимо пересмотреть свои позиции и поддерживать баланс между интересами своей финансовой организации или группы, преследующей собственные интересы, и национальными интересами. |
Owing in part to the problems experienced in UNTAC, the Secretary-General initiated a high-level expert review of the procurement process intended to arrive at specific recommendations leading to the establishment of an efficient and responsive procurement process, including procurement for field missions and procurement in the field. |
В определенной степени с учетом проблем, возникших в ходе деятельности ЮНТАК, Генеральный секретарь принял решение о проведении обзора процесса закупок группой экспертов высокого уровня в целях выработки конкретных рекомендаций по обеспечению эффективного и динамичного процесса закупок, включая закупки для полевых миссий и закупки на местах. |
Neck stringing of the neck and fore shanks is done to provide for the preparation of specific meat cuts that have defined shapes delivered by the stringing operation |
Растяжка туши за шею и передние ноги производится для получения отрубов строго определенной формы, которую обеспечивает эта операция. |
These institutions are usually not open for public, as well as personal liberty of persons kept in these institutions is restricted to certain extent, namely, persons being kept in these institutions cannot voluntarily leave and must abide to specific regime and regulations. |
Как правило, эти учреждения закрыты для публики, а личная свобода содержащихся в таких учреждениях лиц в определенной степени ограничена, а именно: лица, помещенные в такие учреждения, не могут добровольно их покидать и должны соблюдать определенный режим и правила распорядка. |
The Danish Electoral Act does not include specific regulations aiming at ensuring women a certain proportion of the lists of candidates and the political parties do not have regulations regarding the distribution of male and female candidates. |
В Законе о выборах не содержится конкретных положений, которые обеспечивали бы закрепление за женщинами определенной квоты в списке кандидатов, а в уставах политических партий нет положений о распределении кандидатов, мужчин и женщин. |
Goodwill ambassadors are thus not assigned a specific mandate with regard to a particular category of children, but work to promote children's rights, for all children, all the time, everywhere. |
Таким образом, послам доброй воли не предоставляется конкретный мандат на осуществление деятельности в интересах определенной категории детей, а поручается поощрять права детей в интересах всех детей, всегда и всюду. |
Participants noted that although the Guide repeated concepts, its approach had didactic value, as the document was addressed not only to lawyers and commentary to specific articles should to a certain extent be able to be read independently; |
Ь) участники отметили, что, хотя в руководстве повторены концепции, отраженный в нем подход имеет дидактическую ценность, поскольку этот документ предназначен не только для юристов, и комментарии к конкретным статьям должны в определенной степени рассматриваться независимо друг от друга; |
Women are granted sabbatical leave with full pay for the purpose of pursuing certain artistic or literary activities or carrying out specific scientific or sports tasks, at the request of the competent authorities |
женщинам предоставляется творческий отпуск с сохранением полной заработной платы для целей занятия определенной художественной или литературной деятельностью или проведения конкретных научных исследований или занятия спортом, на основании обращения компетентных органов; |
Indeed, what characterizes extra-conventional procedures is that their purpose is to examine the situation of respect for human rights in a given country (geographical procedures) or to conduct a universal review of respect for one or more specific rights (thematic procedures). |
Так, для внедоговорных процедур характерно то, что их цель - изучение ситуации, связанной с соблюдением прав человека в определенной стране (географические процедуры), или же общий анализ соблюдения одного или нескольких конкретных прав (тематические процедуры). |
Under paragraph 3, the requested State may decline to provide the information in the specific form requested if, for instance, the requested form is not known or permitted under its law or administrative practice. |
Согласно пункту З запрашиваемое государство может отказаться предоставлять информацию в конкретной форме, определенной в запросе, если, например, оговоренная в запросе форма неизвестна или не разрешена в соответствии с законодательством или административной практикой. |
Since the Fund for the Protection of Persons Injured or Disabled in the Armed Conflict provides benefits only for a specific population group, its budget amounted to only 0.2 per cent of GDP in 1997 and 0.08 per cent in 2001.8 |
Поскольку Фонд защиты лиц, получивших ранения и ставших инвалидами во время вооруженного конфликта, выплачивает пособия только определенной категории населения, его бюджет увеличился лишь на 0,2% в соотношении с ВВП в 1997 году и на 0,08% в 2001 году. |
They have a common historical identity, a culture and a language, and they live in a specific area and maintain traditional institutions, social, economic, judicial and political structures, and forms of authority." |
Они имеют общие исторические корни, культуру, язык и живут на определенной территории, основываясь на исконных институтах и формах социальной, экономической, правовой, политической организации и самоуправлении". |
Non-public defamation of a person or group of persons owing to their origin or membership or non-membership, actual or supposed, of a specific ethnic group, nation, race or religion, shall be punishable by a fine of three quarters of the public sector minimum wage; |
Диффамация, не носящая публичного характера, в отношении какого-либо лица или группы лиц по причине их происхождения либо принадлежности, действительной или предполагаемой, к определенной этнической группе, нации, расе или религии, наказуется штрафом в размере трех четвертей МРОТ, установленного для служащих государственного сектора. |
(c) Helping non-governmental organizations and labour collectives to carry out correctional and rehabilitation work for released prisoners, persons released on probation and persons sentenced to correctional work and for convicted persons whose sentences restrict their freedom of movement to a specific location; |
с) содействие общественным организациям и трудовым коллективам в исправлении и перевоспитании освобожденных из мест лишения свободы, условно осужденных или осужденных к исправительным работам, а также осужденных с возложением обязанностей проживания в определенной местности; |
Compulsory residence in a specific location; |
обязательное проживание в определенной местности; |
Our translators are certified experts experienced in specific areas of knowledge. |
Переводчики Бюро переводов "Линго" (Киев) - дипломированные специалисты, каждый из которых имеет опыт работы в определенной области знаний. |
Support issues can range from user errors or assistance filling out forms to reinstallation of a specific program. |
Спектр услуг включает как исправление ошибок пользователя в виде помощи при заполнении формуляров, так и переустановку определенной программы. |
New regulations have recently been introduced with the specific aim of cracking down on moonlighting. |
Новые положения недавно были введены с определенной целью принять крутые меры против работы по совместительству. |
Those terminals are not prescribed to solve any specific problem. They are designed to cover a wide range of functions. |
Такие устройства предназначены не для решения какой-либо определенной задачи, а, наоборот, сконструированы по принципу и предоставляют широкий спектр функциональности, посредством которой можно решать любые задачи, лишь бы позволяли ресурсы оборудования. |
In many cases the formalised data can be sufficiently extensive to describe the specific subject of Publication without posting of Additional Information. |
В соответствии с пожеланием Участника, электронная копия Рекламного сообщения может быть размещена на Веб-сайте и быть доступна всем посетителям ПМБ Портала через ссылку на Рекламной панели или Страницу «Новости БМП», она также может рассылаться определенной группе Участников по электронной почте. |