Trials under domestic law are important in coming to terms with the past, but they cannot replace trials in an international forum for certain specific offences. |
Проведение судебных процессов в соответствии с национальным законодательством имеет важное значения для решения прошлых проблем, но применительно к определенной категории преступлений такие процессы не могут подменить собой судебное разбирательство в международных судебных органах. |
UNDP's minimum delivery threshold to justify a country office presence needs to be revisited and specific guidelines on the application of existing UNDP policies to NCCs developed. |
Следует пересмотреть применяемое ПРООН правило о том, что страновое присутствие может создаваться только при условии определенной минимальной стоимости проектов, и требуется разработать конкретные руководящие принципы касательно применения к странам-чистым донорам действующих правил и положений ПРООН. |
While similarities do exist between many troop/police contributor, most have their own country/military specific categories and definitions of medical support and medical facilities. |
Несмотря на наличие определенной схожести, большинство стран, предоставляющих войска/полицейские силы, используют свои собственные, характерные для них и их армий категории и определения медицинского обеспечения и медицинских учреждений. |
Said format remains of your choosing, though this does not constitute a request for information on, or transfer of, specific 456 technology. |
Требуется, чтобы этот формат выбрали вы, что, впрочем, не является запросом на получение информации или передачу определенной технолонии 456. |
In any event, the Federal Supreme Court is somewhat reluctant to interfere with the freedom enjoyed by the cantons in connection with the evaluation and classification of specific posts in their respective remuneration systems. |
В любом случае Федеральный суд с определенной осторожностью вмешивается в свободу, которой наделены кантоны в деле оценки выполняемой работы и ее тарификации. |
However, there is a social reality that cannot be avoided, given that there are specific occupational activities in certain sectors (construction, industry, repair shops) that traditionally have been and continue to be carried out by men. |
Тем не менее существует социальная реальность, которую нельзя игнорировать, поскольку определенной профессиональной деятельностью в некоторых отраслях (строительство, промышленность, механические мастерские, и т. д.) традиционно занимаются мужчины, и такое положение продолжает сохраняться. |
It includes a specific age-gender perspective and aims at increasing the capacity of UNHCR, government and non-governmental organization field staff to protect and care for children and adolescents in refugee situations. |
Цель этой программы, которая адресуется вполне определенной половозрастной группе населения, состоит в укреплении потенциала УВКБ, правительств и полевых сотрудников неправительственных организаций в плане обеспечения защиты детей и подростков-беженцев и ухода за ними. |
The negotiations should address the specific development-related needs of all developing countries, and create mechanisms that met the concerns of individual developing countries. |
Особенно важно, чтобы развивающиеся страны располагали определенной свободой действий при ведении переговоров по вопросам доступа несельскохозяйственной продукции на рынок. |
Under a technology-specific approach, regulations would mandate a specific technology to fulfil the legal requirements for the validity of an electronic signature. |
При подходе, ориентированном на конкретные технологии, действуют юридические правила, обусловливающие действительность электронной подписи использованием определенной технологии. |
The provisions of article 390 of the Penal Code designed to prevent discrimination on the grounds of a person's origin, actual or assumed affiliation with a specific ethnic group, nation, race or religion, may be applied to such acts. |
К таким актам могут быть применены положения статьи 390 Уголовного кодекса, которая предусматривает наказание за проведение различия между людьми по признаку их происхождения, принадлежности или непринадлежности, подлинной или предполагаемой, к какой-либо определенной этнической группе, народности, расе или религии. |
Housing Benefit can meet up to 100 per cent of the rent for a specific property and household, so long as the rent is considered to be reasonable and is in line with the general level of rents in the locality for property of a similar size. |
Пособие на жилье может полностью покрывать квартплату при условии, что размер квартплаты является разумным и соответствует общему уровню стоимости жилья определенной площади, установленному для данной местности. |
Such declarations may be issued unconditionally, or based on a condition which limits them to a specific topic or period, or on a condition of reciprocity on the part of several States or a certain State. |
Такие декларации могут быть оформлены как безусловные, как относящиеся только к определенной теме или определенному промежутку времени либо как обусловленные принципом взаимности со стороны нескольких государств или какого-то определенного государства. |
Certain votes in the Assembly require cross-community support, that is to say the support of a specific proportion of the members voting plus the support of a specific proportion of the nationalist members and of the unionist members. |
При проведении некоторых видов голосования в Ассамблее требуется квалифицированное большинство, т.е. поддержка определенной доли голосующих депутатов и поддержка определенной доли депутатов по национальному и профсоюзному признаку. |
While reaffirming the national content in NPO positions, some flexibility might be warranted by specific organizational requirements, provided that the overall intent of the criteria approved by the Commission in 2006 was respected. |
Подтверждая национальный характер содержания должностных функций НСС, конкретные потребности организаций могут оправдывать допущение определенной гибкости при условии соблюдения общего смысла критериев, одобренных Комиссией в 2006 году. |
Most expulsions are effected by air, and international conventions on aviation contain specific provisions that may apply in certain situations or to certain persons, such as expellees. |
Международные конвенции в области авиации содержат конкретные положения, которые могут применяться к ряду особых ситуаций или к определенной категории лиц, например к высылаемым лицам. |
The Mission will work with bilateral and multilateral partners to ensure that international assistance is consistent with national priorities and can deliver prioritized support that reflects the specific peacebuilding needs and priorities of South Sudan. |
Миссия будет сотрудничать с двусторонними и многосторонними партнерами для того, чтобы международная помощь отвечала национальным приоритетам и оказывалась в определенной очередности, отражающей конкретные нужды и приоритеты Южного Судана в сфере миростроительства. |
Also, according to Article 8(2) of the Code, the application of differentiations, exceptions, preferences or rights of employees is not discrimination and is determined by the requirements specific to a certain position, established by the national legislation in force. |
Наравне с этим в соответствии с пунктом 2 статьи 8 Трудового кодекса, применение различных подходов, исключений, предпочтений или осуществление прав трудящихся не является дискриминацией и обусловлено конкретными должностными функциями, связанными с определенной должностью, что закреплено в действующем законодательстве. |
This implies the end of the Kyoto Protocol model, which, like the Doha model, is based on a detailed agenda, established according to specific and ambitious targets, with all relevant actors then compelled to negotiate each topic. |
Это подразумевает завершение модели Киотского протокола, которая так же, как и модель Дохи, основана на подробной повестке дня, определенной исходя из специфических и амбициозных целей и проведения переговоров по каждой теме всеми заинтересованными действующими лицами. |
It considers that it would be particularly suitable for those diversification activities which focus on specific commodities for a group of countries, taking into account the global market situation and prospects, and for developing new end-uses for products. |
По его мнению, этот фонд будет в значительной мере отвечать интересам той деятельности в области диверсификации, в рамках которой упор делается на конкретные сырьевые товары определенной группы стран с учетом общемировой ситуации, перспектив на рынках и разработки новых конечных видов потребления этих продуктов. |
Of course, a specific feature of a certain environment, such as a health spa or a sulphurous mud bath, might be its healthful effect on human beings. |
Разумеется, не исключено, что каким-либо конкретным свойством определенной окружающей среды может быть ее здоровое воздействие на человека - минеральный источник вод, полезных для здоровья, или сернистая грязелечебница и т.п. |
Although initially their work was fairly general, they have gradually been specializing more, and helping to build a profile of the actual conditions facing women and learn more about them, in the specific sector in which they operate. |
Хотя первоначально женские организации вели работу достаточно общего характера, постепенно каждая из организаций специализировалась в определенной области, внося тем самым вклад в осознание реального положения женщин в той конкретной сфере, в которой они работают. |
In the light of that observation, and also as a result of the consultations, it was abundantly clear that the Sub-Commission should not feel bound by any pre-established formula with regard to the specific working method to be followed to fulfil the request. |
Если руководствоваться этими соображениями, а также итогами проведенных консультаций, то совершенно очевидно, что Подкомиссии не следовало ограничиваться какой-либо одной заранее определенной формулой в отношении конкретного метода работы, которому надлежит следовать для выполнения порученного задания. |
Functional commissions are mostly working independently from one another on the follow-up to specific conferences and summits. That has caused a degree of compartmentalization and overlap as each functional commission tends to look at all thematic areas from within its own perspective. |
Деятельность функциональных комиссий по осуществлению решений конкретных конференций и встреч на высшем уровне преимущественно носит изолированный характер, что приводит к определенной несогласованности и параллелизму в их деятельности, так как каждая функциональная комиссия, как правило, охватывает все тематические области, рассматривая их под своим углом зрения. |
A country - in the perspective of actor-centred institutionalism - is no single actor, but a specific actor constellation in a defined territory. |
С точки зрения института, в центре которого находится действующее лицо, государство - это не одно действующее лицо, а конкретная группа таких лиц, действующих на определенной территории. |
The information disclosed is often aggregated to the level of the corporation as a whole, which while being helpful in some ways, revealings little about the impact of operations in specific locations or host countries. |
Раскрываемая информация зачастую агрегируется до уровня корпорации в целом, и поэтому такая информация, будучи в определенной степени полезной, обнаруживает мало признаков воздействия проводимых операций в конкретных районах или принимающих странах. |