| We put the key in a series of holes in a specific sequence. | Мы вставим ключ в ряд отверстий в определенной последовательности. |
| If a specific example were to be provided, it might create a certain imbalance in the text. | Предоставление конкретного примера может привести к определенной несбалансированности текста. |
| Attempts to derive a propensity for violence directly from specific theological features of particular religions are highly problematic. | Попытки объяснить склонность к насилию конкретными теологическими особенностями определенной религии вызывают большие проблемы. |
| Burkina Faso has not taken any specific actions aimed at protecting or promoting a certain race or ethnic group. | В Буркина-Фасо не предпринималось никаких конкретных мер для защиты или продвижения той или иной определенной расовой или этнической группы. |
| Some focus should be placed on the study of specific indicators, particularly where there appear to have been problems. | В определенной степени особое внимание следует уделять изучению конкретных показателей, особенно в тех случаях, когда, как представляется, возникают определенные проблемы. |
| 810 Export licence application: Application for permission to export specified goods of a specified value to a specific destination. | 810 Заявка на выдачу экспортной лицензии: заявка на получение разрешения экспортировать определенные товары определенной стоимости в определенный пункт назначения. |
| But it often responded to specific goals that had to be attained by a certain date. | Но они зачастую были созвучны конкретным целям, которые требовалось достичь к определенной дате. |
| They should not continue to be penalized merely because they did not fall into any specific category defined by the Paris Club. | Нельзя продолжать наказывать их за то, что они не относятся к какой-либо конкретной категории, определенной Парижским клубом. |
| The public has a right to request environmental information in a specific form. | Общественность вправе запрашивать экологическую информацию в конкретно определенной форме. |
| An uncertainty about specific geological events undermines the reliability of any warning. | Отсутствие определенной информации о конкретных геологических явлениях подрывает надежность любой системы предупреждения. |
| Usually, a file shall contain emission data for a given country in a specific year. | Файл обычно содержит данные о выбросах для определенной страны за конкретный годовой период. |
| To some extent it has been possible to offset the effect of this shortage through specific contributions from donors. | В определенной степени Агентству удалось смягчить последствия такой нехватки благодаря специальным взносам доноров. |
| They are a record that a person of a certain name acquired Australian citizenship on a specific date. | Он является удостоверением того, что лицо с определенной фамилией получило австралийское гражданство в ту или иную конкретную дату. |
| Istisna'a is a particular form of sale whereby a party places an order to another party to manufacture a specific commodity for a determined price. | «Истисна» представляет собой особую форму продажи, когда сторона заказывает другой стороне произвести конкретный товар по определенной цене. |
| Arguably, core minimum levels of rights fulfilment are to some extent dependant on the specific situation of a given State. | Безусловно, основной минимальный уровень осуществления прав в определенной степени зависит от конкретной ситуации в данном государстве. |
| This support is not linked to specific projects and includes a lump-sum transfer of foreign exchange. | Такая поддержка не увязывается с конкретными проектами и предусматривает единовременный перевод определенной суммы в иностранной валюте. |
| Below we have outlined three specific and to some degree overlapping issues that we believe could merit special attention. | Ниже приводится краткое изложение трех конкретных и в определенной степени перекрывающихся вопросов, которые, по нашему мнению, заслуживают особого внимания. |
| The sessions of the courses also invariably touch upon UNCTAD's technical cooperation in the particular area covered by each specific module. | На курсовых занятиях неизменно затрагиваются также вопросы технического сотрудничества ЮНКТАД в определенной области, охваченной каждым конкретным модулем. |
| As regards the choice of a particular electoral system, international law does not impose any specific solution either. | Что касается выбора определенной избирательной системы, то в этом отношении международное право также не предусматривает конкретного решения. |
| A number of specific initiatives under way will help shape and give specific direction to this overall effort. | Целый ряд реализуемых в настоящее время конкретных инициатив направлен на содействие наполнению этих широких инициатив конкретным содержанием и приданию им определенной направленности. |
| This solution is a set of modules for work in a specific sphere that let combine the unique offer with your business specific features. | Данное решение являет собой набор модулей для работы в определенной сфере, что позволяет скомбинировать уникальное предложение под специфику вашего бизнеса. |
| In a certain sense, yes, because some of the specific tasks and specific projects are new. | В определенной степени да, поскольку некоторые конкретные задачи и конкретные проекты являются новыми. |
| The ICA is used to avail of services provided by a person engaged in his/her individual capacity to perform a specific task or deliver a defined piece of work within specific project-based deliverables of time-limited nature. | СИП используется для получения услуг от лица, действующего в личном качестве для выполнения конкретной задачи или определенной работы с целью достижения конкретных результатов по проектам за ограниченный период времени. |
| If the finds out that a specific gender is preferred in the selection of an employee (e.g. advertisements offering a specific job), usually impose appropriate penalties on the employer. | В случае если орган трудовой инспекции устанавливает, что при выборе сотрудника предпочтение отдается лицам того или иного пола (например, в рекламных объявлениях с предложениями определенной работы), в отношении работодателя обычно применяются соответствующие наказания. |
| However, the allocation of a certain unit to a specific activity may have administrative implications on tax rates, or on being subject to a specific law, that causes burden on these units. | Однако отнесение определенной единицы к конкретному сектору деятельности может иметь административные последствия для ставок налогообложения или в форме распространения на нее действия конкретного закона, что будет обременительным для таких единиц. |