In its most inflexible form, inflation-targeting involves assigning to the central bank the mandate to use its policy instruments to realize an inflation rate below a specific rate. |
В наиболее прямолинейной форме установление целевых показателей инфляции предусматривает поручение центральному банку использовать инструменты своей политики для удержания инфляции ниже определенного уровня. |
The system applies a specific mechanism for dealing with employers, male and female workers and Ministry clients and for reaching a final outcome. |
Система предусматривает использование определенного механизма для работы с работодателями, трудящимися мужчинами и женщинами и клиентами министерства, а также для достижения определенного результата. |
(a) Written procurement contracts shall be used to formalize every procurement with a monetary value exceeding specific thresholds established by the Under-Secretary-General for Management. |
а) Для оформления всех закупок на сумму сверх определенного порогового уровня, установленного заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, используются письменные контракты на закупки. |
It would be interesting to know whether the law called for a specific number of seats to be allocated to the representatives of minorities, or whether the situation was the result of the normal electoral process. |
Было бы интересно узнать, предусматривает ли закон предоставление определенного числа мест представителям меньшинств или же такая ситуация является результатом обычной выборной процедуры. |
Human rights treaties are often accompanied by an optional protocol intended to establish a specific complaint mechanism and procedure for protecting human rights and enforcing the original treaty, or to supplement a substantive area of the treaty with further measures to be subscribed to by States parties. |
Договоры по вопросам прав человека нередко сопровождаются факультативным протоколом, имеющим целью учреждение определенного механизма рассмотрения жалоб и установление процедуры защиты прав человека и обеспечения правоприменения исходного договора, либо дополнение существенных положений договора дальнейшими мерами, к которым должны присоединиться государства-участники. |
The Employment Act prohibits employment of persons under specific ages such as the prohibition of young persons under 18 years to work to ships. |
Закон о занятости запрещает наем на работу людей, не достигших определенного возраста, например, существует запрет на труд молодых людей в возрасте до 18 лет на судах. |
Preliminary comment: the Netherlands has opted to treat policy on domestic violence as general policy and not as a gender-specific or ethnicity-specific issue. Furthermore, free legal aid is available to everyone receiving below a specific income, including victims of domestic violence. |
Предварительные замечания: Нидерланды приняли решение рассматривать политику по вопросам насилия в семье как общую политику, а не как проблему гендерного или этнического плана. Кроме того, всем, чей доход ниже определенного уровня, включая жертв бытового насилия, предоставляется бесплатная юридическая помощь. |
Environmental Quality Standard (EQS) is a measure of the state of a specific environmental medium, in regard to a specific pollutant, representing an upper limit of acceptability designed to protect human health or the ecosystem. |
Стандарт качества окружающей среды (СКОС) - показатель состояния определенного компонента окружающей среды в отношении определенного загрязняющего вещества, представляющий собой верхний допустимый предел и призванный охранять здоровье человека или экосистему. |
request for quotations - an informal method of solicitation whereby a document is issued to potential contractors, to solicit price and delivery quotations that meet minimum quality specifications for a specific quantity of specific goods and/or services. |
просьба о представлении расценок - неофициальный метод запроса, при котором потенциальным подрядчикам направляется документ с просьбой представить расценки и сроки поставки определенного количества товаров и/или услуг, которые отвечают минимальным требованиям качества. |
As a result, permits are issued for a specific period and destination only and persons who are found to have contravened these provisions normally face arrest and detention. |
Соответственно, разрешения выдаются на определенный срок и для посещения определенного места, а лицам, которые нарушили эти положения, обычно грозит арест и заключение под стражу. |
We have also endeavoured to provide information as requested regarding our experience in specific areas in which we passed through progressive successful stages, such as the demobilization and reintegration of armed forces. |
Мы также решили предоставлять при необходимости информацию, касающуюся нашего опыта в конкретных областях, в которых мы успешно добились определенного прогресса, в частности в деле демобилизации и реинтеграции вооруженных сил. |
A principles approach in corporate governance, typically coupled with a comply or explain framework, establishes a high-level set of basic principles, while acknowledging that the specific implementation of those principles may take different forms in different companies and industries that are equally effective and appropriate. |
В контексте корпоративного управления такие подходы, обычно дополняемые требованием "соблюдай или объясняй", предполагают установление определенного набора основных принципов с одновременным признанием того, что конкретное применение таких принципов различными компаниями и в различных отраслях может принимать различные, но при этом равноэффективные и равноуместные формы. |
Furthermore, while missions had made progress in incorporating information related to the protection of civilians into their performance reports, this had been uneven and it was likely that it had been influenced by the missions' specific contexts and challenges. |
Кроме того, хотя миссиям удалось добиться определенного прогресса в деле включения информации, касающейся защиты гражданских лиц, в их отчеты об исполнении бюджета, такой прогресс является неравномерным и существует вероятность того, что он зависел от условий деятельности и задач конкретных миссий. |
(b) In order to secure a declaration in specific cases that a regulation, deed, act or decision of an authority is not binding on the appellant and may not be used to violate, diminish or distort any of the rights recognized under the Constitution. |
Ь) для того чтобы в конкретных случаях было объявлено о том, что постановление, деяние, акт или решение определенного органа власти не является обязательным для истца и неприменимо, поскольку нарушает, умаляет или превратно толкует любое из прав, признаваемых настоящей Конституцией. |
Its aim is to offer national artists a space in which to develop a specific project in another country over a fixed period of time; it fosters enhancement of their work through contact with artists sharing a discipline in different regions. |
Она призвана дать деятелям культуры страны возможность реализации конкретных проектов в других странах в ходе определенного периода времени, содействует обогащению их творчества, на основе встреч с художниками, работающими в той же области в других странах. |
On the other hand, whether, when and how to set up a verification mechanism for a certain legal instrument in the field of arms control and disarmament, must be commensurate with the specific nature and requirements of the instrument concerned. |
С другой стороны, когда бы и как бы ни устанавливался механизм верификации для определенного правового документа в сфере контроля над вооружениями и разоружения, он должен соответствовать особенностям существа такого документа и предъявляемых к нему требований. |
He welcomed the specific focus placed by the United Nations on the issue of recruitment of children into armed forces and armed groups, but stressed that working for the rehabilitation and reintegration of those children required commitment over time. |
Он приветствует то повышенное внимание, которое Организация Объединенных Наций уделяет вопросу о наборе детей в военную службу и в состав вооруженных группировок, однако подчеркивает, что реабилитация и реинтеграция этих детей в общество требует соответствующей приверженности в течение определенного времени. |
On the one hand, it may be based on an act, a government decree or a collective agreement but in this case it may cover only a definite period of time or extend until a specific condition is met. |
С одной стороны, оно может производиться на основании закона, постановления правительства или коллективного договора, но в этом случае оно должно действовать только в течение определенного времени или до момента достижения конкретного условия. |
The notion of "resident alien" as a special category of aliens is implicitly recognized in treaties which address the specific rights of aliens who have resided in a State for a certain period of time. |
Понятие "иностранец-резидент" как особая категория иностранцев косвенно признается в договорах, непосредственно посвященных правам иностранцев, проживающих в государстве в течение определенного срока. |
Incidence: Another way to measure violence is to count the number of separate victimizations or incidents of violence perpetrated against persons within a specific demographic group during a specific time frame. |
Частота случаев насилия: другой способ измерения насилия заключается в том, чтобы подсчитать число отдельных жертв или случаев насилия, совершенного в отношении лиц внутри конкретной демографической группы в течение определенного периода времени. |
As a first step towards the empowerment of women, 25 seats have been reserved for women in the National Assembly of Pakistan, and a specific percentage of government jobs has been earmarked for women. |
В качестве первого шага в деле предоставления женщинам больших прав в Национальной ассамблее Пакистана для женщин было отведено 25 мест и, кроме того, было решено довести до определенного процентного уровня количество женщин среди государственных служащих. |
Determining children's progress in achieving a specific level of education is more difficult because the usual indicator, the percentage of children reaching grade 5, is based on older data than that for enrolment. |
Труднее определить, насколько успешно дети достигают определенного уровня образования, поскольку обычный показатель, а именно процент детей, доучившихся до пятого класса, основан на более старых данных, чем показатель зачисления. |
If the statement displays a clear intent on the part of the State party to exclude or modify the legal effect of a specific provision of a treaty, it must be regarded as a binding reservation, even if the statement is phrased as a declaration. |
Если заявление явно имеет своей целью исключить или изменить юридическое действие определенного положения договора, то его следует рассматривать в качестве имеющей обязательную силу оговорки, даже если оно имеет форму заявления . |
Nothing was said about the procedure by which authors of conditional interpretative declarations could make their consent to be bound subject to a specific interpretation of the treaty or some of its provisions. |
Ничего не сказано и о правилах, в соответствии с которыми автор условного заявления о толковании ставит свое согласие на обязательность договора в зависимость от определенного толкования договора или некоторых его положений. |
In almost all countries, as soon as possible after admission, each juvenile was interviewed and a psychological and social report identifying any factors relevant to the specific type and level of care and programme required by the juvenile was prepared. |
Почти во всех странах сразу же после поступления несовершеннолетнего в исправительное учреждение проводится его опрос и составляется социально-психологический отчет, в котором указываются все факторы, касающиеся определенного вида и уровня воспитательной работы и программы воспитательных мер, необходимых для данного несовершеннолетнего. |