The first type aims at an institutional reordering, so that inefficiencies and perverse incentives are removed, and the economy functions more smoothly and efficiently. |
Первый тип относится к нахождению решения через переупорядочение институтов экономики с тем, чтобы неэффективность и извращенные стимулы были удалены, и экономика в целом функционировала более гладко и эффективно. |
Now it is up to them to set things right again, without making it appear that the United States is getting its hands too dirty, and ensuring the elections proceed smoothly. |
Теперь им решать как все снова исправить, не заставив США казаться слишком запачканной в своих делах, и выборы проходят гладко. |
Operations on the first day of the airport's commercial activity ran smoothly, although a baggage conveyor belt and X-ray machines malfunctioned due to a sudden surge in passengers trying to catch their early morning flights. |
Рутинная работа аэропорта в первый день коммерческой деятельности в целом протекала гладко, хотя багажная лента и рентгеновские аппараты работали со сбоями из-за всплеска пассажиров. |
Everything had been going along smoothly until the gang entered their final year of high school and the stakes were upped by the school's principal, Mrs. Stark. |
Все шло гладко, пока подростки не начали последний год обучения в средней школе - в это время контроль за списыванием был ужесточен директором школы, госпожой Старк. |
If Japan's government can overcome a demand setback after the tax increase takes effect - leaving the economy functioning smoothly and initiating a recovery in government revenue - Abe will be able to declare Abenomics an unequivocal success. |
Если правительство Японии сможет преодолеть снижение спроса после принятия закона о повышении налога, а также позволит экономике функционировать гладко и инициирует восстановление в годовом доходе, Абэ сможет объявить абэномику однозначным успехом. |
The preparatory work at The Hague, which has otherwise moved forward smoothly, has been marred by difficulties in arriving at solutions on some significant and contentious issues. |
Подготовительная работа в Гааге, которая в целом продвигалась вперед гладко, встретилась с затруднениями при выработке решений по ряду важных и противоречивых вопросов. |
The theorem states that any nontrivial birational morphism f: X -> Y {\displaystyle f:X\to Y} must contract a -1-curve to a smooth point, and conversely any such curve can be smoothly contracted. |
Теорема утверждает, что любой нетривиальный бирациональный морфизм f: X -> Y {\displaystyle f:X\rightarrow Y} должен стягивать -1-кривую в гладкую точку, и наоборот, любая такая кривая может быть гладко стянута. |
They also expressed disbelief that slabs would split so smoothly, or that one half of a slab containing fossils would have good preservation, but not the counterslab. |
Высказывались сомнения в том, что пласты могут разделяться так гладко или что содержащая окаменелости половина пласта могла так хорошо сохраниться, тогда как вторая половина - нет. |
Indeed they are attempting, in a disguised manner, to use the so-called nuclear issue to create an atmosphere of pressure against the DPRK, deliberately turning their faces away from the reality that the issue is being resolved smoothly. |
Действительно, они предпринимают замаскированные попытки использовать так называемую ядерную проблему для создания атмосферы давления на КНДР, намеренно игнорируя реальность того, что решение данного вопроса проходит гладко. |
Although preparations for the election seem to be going smoothly, I would like to stress the importance of ensuring that the electoral process is conducted in an orderly manner. |
Хотя подготовка к выборам, как представляется, проходит гладко, я хотел бы подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы избирательный процесс шел упорядоченно. |
What is surprising is that, given the differences now arising between the US and its allies - the word schism might not be inappropriate - Mr. Bush's meetings with Europe's leaders proceeded so smoothly. |
Что действительно удивительно, так это то, что при растущих разногласиях (можно даже назвать это «расколом») между Соединенными Штатами и их европейскими союзниками встречи г-на Буша с главами европейских государств прошли очень гладко. |
On the oil-for-food programme, I am pleased to report that, in accordance with resolution 1483, the programme terminated on 21 November 2003, and that the transition went smoothly. |
Что касается программы «Нефть в обмен на продовольствие», то я с удовольствием докладываю о том, что в соответствии с резолюцией 1483 эта программа перестала действовать 21 ноября 2003 года и что переходный период прошел гладко. |
Cutting corners or costs may be tempting, especially when things seem to be going reasonably smoothly and when the Organization and its Member States have so many other pressures and crises to address, but such action carries real risks. |
В условиях, когда все, как представляется, идет достаточно гладко и когда Организация и государства-члены вынуждены одновременно заниматься урегулированием множества других неотложных задач и кризисов, можно поддаться соблазну применения упрощенных методов и снижения расходов, однако такого рода действия сопряжены с реальным риском. |
She trusts Kairel deeply, having her as a royal aide and trusting her to do some important tasks (i.e. ensuring that the pilgrimage to the ark runs smoothly). |
Она глубоко доверяет Кайрэл, которая занимает должность королевского помощника, и доверяет ей сделать несколько важных задач (то есть убедиться, что поход к ковчегу пройдёт гладко). |
I assign applicants to AMs, make sure that their application process is going smoothly and act as a bridge between applicants, AMs and the Debian Account Manager (DAM). |
Я закрепляю кандидатов за АМ, проверяю, насколько гладко идёт процесс рассмотрения кандидатур, и являюсь связующим звеном между кандидатами, АМ и Менеджером учётных записей Debian (Debian Account Manager, DAM). |
The good news here lies in the fact that despite the fierce political campaign that accompanied those by-elections and the tight race between the contending candidates, the process went smoothly and without one single serious act of violence being reported. |
Положительный аспект этих известий связан с тем, что, несмотря на ту интенсивную политическую кампанию, которая имела место в ходе этих дополнительных выборов, и серьезную конкурентную борьбу между кандидатами, выборы прошли гладко, и не поступало сообщений о каких-либо серьезных актах насилия. |
Germany succeeded in doing this without encountering resistance from any quarter whatsoever, and so smoothly that the question arises, what, properly speaking, was the real aim of the conference in Munich? |
Германии удалось это провести без противодействия с чьей-либо стороны, так гладко, что возникает вопрос, в чем, собственно, заключалась действительная цель совещания в Мюнхене? |
And... and Bo was pleased that the scenes were going more smoothly, and co-stars, they seemed less inhibited. |
И Бо был доволен, что сцены шли более гладко, и что его партнёрши не такие замкнутые |
I know things haven't exactly gone smoothly so far, but I promise you I'm about to make it up to you. |
Малышка, я знаю, все идет не так гладко, как хотелось бы, Но я обещаю, я все улажу. |
We realize that investing through private placements is a new experience for many individuals and we work with our members to ensure that the entire process runs smoothly from beginning to end. |
Мы понимаем, что размещение капитала посредством частных вложений является кардинально новым видом инвестирования для многих людей, потому мы находимся в постоянном контакте с нашими клиентами, чтобы весь процесс инвестирования прошел гладко от начала и до конца. |
While the system in place here runs smoothly enough, it worries me that it's open to abuse, but more than that, it's an experiment that is being stretched beyond any available evidence. |
На этом этапе происходит все гладко но меня беспокоит возможность злоупотреблений но более того- эксперимент потянет за собой более доступные улики. |
If everything runs smoothly with the ceremony... and you get some bloody colour into that room,... |
Если церемония пройдет гладко... и вы добавите чёртовых красок в оформление зала |
Finally, I would also like to commend the dedication and commitment of all the staff working in the Department for General Assembly and Conference Management, the interpreters and everyone else working behinds the scenes to ensure that our work runs smoothly. |
Наконец, я хотела бы также воздать должное приверженности и самоотверженности всех сотрудников Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, устных переводчиков и всех тех, кто невидимо для глаз трудится во имя обеспечения того, чтобы наша работа проходила гладко. |
As release coordinator, Jon oversees the entire release process, delegating tasks like stage building, QA, GRP building, and works to keep the release process flowing smoothly. |
Будучи координатором релизов, Jon контролирует весь процесс выпуска, распределения задач, таких как: построение stages, контроль качества (QA), построение GRP и старается, чтобы процесс выпуска шел гладко. |
To ensure that such visits run smoothly, Department of Public Information staff have cooperated with the Office of the Spokesperson for the Secretary-General in the development of guidelines for the Department's field staff. |
Для обеспечения того, чтобы эти визиты проходили гладко, сотрудники Департамента общественной информации сотрудничают с Канцелярией Пресс-секретаря в разработке руководящих указаний для персонала Департамента на местах. |