| Yet national independence can also be handled peacefully and smoothly. | Тем не менее, национальная независимость также может быть достигнута мирно и гладко. |
| Want to make sure things are running smoothly. | Хочу убедиться, что всё идёт гладко. |
| Since the witnesses began their testimonies in January 2008, the Taylor trial has proceeded smoothly, with a high level of transparency, efficiency and fairness. | С тех пор как в январе 2008 года свидетели начали давать показания, суд над Тейлором проходил гладко, в условиях большой открытости, эффективно и беспристрастно. |
| Step one went smoothly! | Шаг 1 прошел гладко. |
| What is surprising is that, given the differences now arising between the US and its allies - the word schism might not be inappropriate - Mr. Bush's meetings with Europe's leaders proceeded so smoothly. | Что действительно удивительно, так это то, что при растущих разногласиях (можно даже назвать это «расколом») между Соединенными Штатами и их европейскими союзниками встречи г-на Буша с главами европейских государств прошли очень гладко. |
| Using the appropriate brush to apply a certain product allows the product to blend into the skin smoothly and evenly. | Использование соответствующей кисти для нанесения определенного продукта позволяет продукту плавно и равномерно сливаться с кожей. |
| In this solution users smoothly shift from a pure thematic layer to a mixed version where they can recognise their neighbourhood. | Применяя это решение, пользователи плавно переходят от чисто тематического слоя к смешанному варианту, на котором они могут распознать свой квартал. |
| You're moving smoothly and slowly, Jack. | Ты двигаешься плавно и медленно, Джек, пронося свою сосредоточенность, как переполненную чашу. |
| To the west, Pampa smoothly turn into foothills of the Andes, creating picturesque landscapes of cliffs, canyons, cacti and majestic mountain peaks. | К западу, Пампа плавно переходит в предгорья Анд, создавая живописные ландшафты из скал, каньонов, кактусов и величественных горных пиков. |
| Payment of an insurance benefit progresses smoothly if you cooperate with the insurance company. | Получение возмещения проходит плавно, если между клиентом и страховым обществом возникнет сотрудничество. |
| The assumption was that such baton hand-overs could be accomplished smoothly and that donor momentum or interest would remain constant throughout the process. | Предполагалось, что такая "передача эстафеты" может быть осуществлена беспрепятственно и на протяжении всего процесса донорский импульс или заинтересованность будут оставаться постоянными. |
| In view of the plans to transfer cases for prosecution by national jurisdictions, it is imperative that the Tribunal take appropriate action to support and strengthen Rwanda's capacity-building efforts so that the process can run smoothly. | В свете планов о передаче дел для судебного разбирательства в национальные юрисдикции, необходимо, чтобы Трибунал предпринял соответствующие меры для оказания поддержки и укрепления усилий Руанды по созданию своего потенциала, с тем чтобы этот процесс мог проходить беспрепятственно. |
| We hope that the East Timorese people, despite some reported rivalries among political groups, will once again demonstrate their capacity for democracy by smoothly adopting a Constitution and holding peaceful and democratic presidential elections. | Мы надеемся на то, что восточнотиморский народ, несмотря на сообщения о соперничестве между некоторыми политическими группировками, в скором времени вновь продемонстрирует свое стремление к демократии, беспрепятственно приняв конституцию и проведя мирные и демократические президентские выборы. |
| Substantive means, such as evaluating balloting procedures, guaranteeing that women can be smoothly elected to committees, and gradually increasing the proportion of women elected, are also being explored. | Изучаются также основные элементы, такие, как оценка процедур голосования; выработка гарантий того, что женщины могут беспрепятственно избираться членами комитетов; и постепенное увеличение доли женщин, избираемых членами комитетов. |
| The police had a responsibility to ensure that the departure proceeded quickly and smoothly, and that if the primary route was blocked, an alternative route could be used. | На полиции лежала обязанность обеспечить, чтобы отъезд прошел быстро и беспрепятственно и чтобы в случае, если основной маршрут движения будет перекрыт, можно было бы воспользоваться альтернативным. |
| The European Union's mission to Bunia has been going smoothly thus far. | Миссия Европейского союза в Буниа в настоящее время работает успешно. |
| The implementation of the 12 peacebuilding projects under the first allocation of $10 million proceeded smoothly, following initial challenges in the start-up phase. | После преодоления некоторых трудностей, возникших на начальном этапе, успешно осуществлялись 12 проектов в области миростроительства на средства первого транша в размере 10 млн. долл. США. |
| The enumeration phase of the first Census of Population and Households since 1991 was overall conducted smoothly in the first half of October. | В первой половине октября была в целом успешно проведена стадия регистрации населения и домашних хозяйств в рамках первой за период после 1991 года переписи. |
| My country was pleased to learn that the elections were well organized and proceeded smoothly, with only a few minor incidents recorded. | Моя страна с удовлетворением узнала о том, что эти выборы были организованы надлежащим образом и за исключением отдельных незначительных происшествий проходили успешно. |
| 12MW WHR Project Grid-connected Operation Smoothly at Chengdu CSG Glass CO... | Успешно введен в эксплуатацию объект электровыработки с пользованием теплои... |
| According to the population observers and political parties, the vote went smoothly. | По словам жителей, наблюдателей и представителей политических партий, голосование прошло спокойно. |
| Registration of voters began as scheduled on 1 June 1994 and is advancing relatively smoothly. | Регистрация избирателей началась в намеченные сроки, т.е. 1 июня 1994 года, и ведется относительно спокойно. |
| There will be no complicated problems that cannot be resolved smoothly if all international commitments are implemented as sincerely as the DPRK has implemented its commitments. | Если все международные обязательства будут выполняться так же искренне, как выполняет свои обязательства КНДР, не будет таких сложных проблем, которые нельзя было бы спокойно решить. |
| So, the merger goes smoothly, or... | Слияние компаний проходит спокойно... |
| I need tonight's casino fundraiser to go smoothly. | Мне нужно, чтобы сегодняшний вечер по сбору денег прошёл спокойно, без происшествий. |
| Meanwhile, voter registration started in the two provinces on 21 August and has generally proceeded smoothly. | Между тем 21 августа в обеих провинциях начался процесс регистрации избирателей, который в целом проходит нормально. |
| Operations proceeded smoothly, even although there were some cases of isolated violence. | Операции проходят нормально, хотя отмечаются отдельные случаи изолированного насилия. |
| Despite some initial complaints by both parties at the outset of the exercise, the exchange of family visits had run smoothly, with the full cooperation of the parties, as well as Algeria, as country of asylum. | Несмотря на ряд жалоб, высказанных обеими сторонами в начале этого мероприятия, обмен семейными визитами проходил нормально при полном сотрудничестве сторон и Алжира как страны убежища. |
| My Government expresses the hope that the Kigali Office will run smoothly as a professional unit in the foreseeable future. | Правительство моей страны выражает надежду на то, что отделение в Кигали сможет нормально функционировать в качестве профессионального подразделения уже в ближайшем будущем. |
| Is the arrangement going smoothly? | Ну, как там твоё обучение, всё нормально? |
| We hope these negotiations will proceed smoothly and the treaty can be concluded no later than 1996. | Мы надеемся, что эти переговоры будут проходить благополучно и что не позднее 1996 года удастся заключить договор. |
| This time, I trust, the agenda will be adopted at least as smoothly as last year. | И я верю, что и на этот раз повестка дня будет принята по крайней мере так же благополучно, как и в прошлом году. |
| I would also like to express my sincere appreciation to your predecessor, Ambassador Rakesh Sood of India, for having enabled the Conference to commence its annual session smoothly and engage in very important discussions at this difficult juncture. | Мне также хотелось бы выразить искреннюю признательность Вашему предшественнику послу Индии Ракешу Суду за то, что он позволил Конференции благополучно начать свою годовую сессию и включиться в весьма важные дискуссии на этом трудном этапе. |
| If the ongoing Democratic People's Republic of Korea-United States of America talks proceed well, all the issues concerned will be resolved smoothly. | Если идущие сейчас переговоры между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки будут успешными, все соответствующие вопросы будут благополучно разрешены. |
| The briefing we have just heard from Mr. Jean-Marie Guéhenno reaffirms that the general elections that were held on 11 November in Bosnia and Herzegovina proceeded smoothly, without significant incident. | В брифинге, с которым только что выступил Жан-Мари Геенно, содержится подтверждение того, что общие выборы, которые состоялись 11 ноября в Боснии и Герцеговине, прошли благополучно, без каких-либо серьезных инцидентов. |
| Facilities and services provided at sessions enabled the Convention bodies to work smoothly and productively. | Средства и услуги, предоставлявшиеся во время сессий, дали органам Конвенции возможность работать бесперебойно и продуктивно. |
| The problem was becoming chronic and would affect the Committee's ability to function smoothly and waste time and effort. | Эта проблема приобретает хронический характер и отразится на способности Комитета функционировать бесперебойно и будет приводить к нерациональному использованию времени и сил. |
| Hence, the demand for international reserves will likely grow faster than the capacity of those countries to smoothly supply them. | В силу этого рост спроса на международные резервы будет, вероятно, опережать увеличение способности этих стран бесперебойно удовлетворять его. |
| The Chair of the Committee of the Whole opened the Committee's first meeting by thanking the Bureau and the member States for electing him as Chair and suggesting a number of measures for making the work of the Committee run smoothly and efficiently. | З. Председатель Комитета полного состава открыл 1-е заседание Комитета, поблагодарив бюро и государства-члены за его избрание в качестве Председателя, и предложил ряд мер, позволяющих осуществлять работу Комитета бесперебойно и эффективно. |
| The process has been working smoothly since 2006. | С 2006 года этот процесс осуществляется бесперебойно. |
| The government and the NGO's involved work together smoothly on this project. | Правительство и НПО совместно и слаженно работают над реализацией этого проекта. |
| Municipal elections were carried out successfully, and Provisional Institutions and municipal structures at various levels are functioning smoothly. | Успешно были проведены муниципальные выборы, слаженно функционируют временные институты и муниципальные структуры различного уровня. |
| And even though that night our PA wasn't working very well, we were able to play through the concert smoothly, uninterrupted. | И хоть в тот вечер почему-то барахлила аппаратура, нам удалось сыграть концерт слаженно, на одном дыхании. |
| One lesson to be drawn from such large peace-keeping operations was that the integration of a large number of national contingents into a smoothly functioning and efficient force required training on the basis of a common curriculum. | Один из уроков, которые следует извлечь из проведения крупномасштабных операций по поддержанию мира, заключается в том, что объединение значительного числа национальных контингентов в единые слаженно функционирующие и эффективные силы требует подготовки на основе единой учебной программы. |
| In the area of security, the reform of the military, police and security sectors and the disarmament, demobilization and reintegration programme have been moving ahead smoothly. | В области безопасности слаженно проходит реформа военного сектора, сектора полиции и сектора безопасности, а также реализация программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| In this regard, we are pleased to see that the process is going smoothly and that we are close to finalization. | В этой связи мы рады видеть, что данный процесс проходит без сбоев и уже близок к завершению. |
| Participants had noted that the core elements could not be viewed in isolation and must all interact if the insolvency regime were to function smoothly and efficiently and itself interact with a country's economic and commercial law. | Участники коллоквиума отметили, что основные элементы не могут рассматриваться обособленно и что все они должны быть взаимосвязаны, с тем чтобы режим несостоятельности функционировал без сбоев, был эффективным и сам сочетался с экономическим и торговым законодательством той или иной страны. |
| We will use the intervening period to finalize recruitment of personnel and to address related logistical and other preparatory tasks so that the new Office can take off smoothly, as scheduled, on 1 January 2010. | Промежуточный период мы используем для окончательной комплектации персонала и решения связанных с этим материально-технических и других подготовительных задач, с тем чтобы новое Представительство могло начать работать без сбоев, как и запланировано, 1 января 2010 года. |
| Although United Nations observation activities have proceeded smoothly during the reporting period, by and large, difficulties continue to be experienced in obtaining escorts from the relevant ministries, which has curtailed observation in the agriculture, water and sanitation and education sectors. | Хотя в течение рассматриваемого периода Организация Объединенных Наций продолжала осуществлять деятельность по наблюдению в целом без сбоев, по-прежнему возникали трудности с выделением соответствующими министерствами сопровождающих лиц, что ограничило возможности наблюдения в секторах сельского хозяйства, водоснабжения и санитарии и образования. |
| The reports discussed provide strong evidence of a strong correlation between government's ability to effectively, smoothly and directly implement policies in society and its responsiveness to the actors in the society it serves. | Рассмотренные доклады дают яркое подтверждение значительной зависимости между способностью правительства эффективно, без сбоев и напрямую осуществлять политику в обществе и его чутким отношением к субъектам общества, которому оно служит. |
| I am concerned that negotiations on the comprehensive nuclear-test ban have not progressed as smoothly as I had hoped. | Я обеспокоен тем, что переговоры по всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний развиваются не так планомерно, как нам этого бы хотелось. |
| Notwithstanding the complexity of the project, the demobilization process has been proceeding relatively smoothly. | Несмотря на сложность этого проекта, процесс демобилизации проходит относительно планомерно. |
| Noting that lessons should be learned from the successes and failures of the Council, another speaker commented on why the transition in Yemen was proceeding so much more smoothly than the one in Libya. | Отметив, что следует извлечь уроки из достижений и неудач Совета, еще один оратор прокомментировал причины, по которым переходный процесс в Йемене происходит более планомерно, чем в Ливии. |
| The Committee was informed that while the withdrawal of contingents, contingent-owned equipment and personnel was progressing smoothly, the withdrawal of United Nations-owned equipment was awaiting customs clearance and agreement on a list of equipment that would be turned over to the Government of Rwanda. | Комитет был информирован о том, что, хотя вывод контингентов и персонала и вывоз имущества, принадлежащего контингентам, осуществляются планомерно, вывоз имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, начнется после прохождения таможенной очистки и согласования перечня имущества, которое будет передано правительству Руанды. |
| With the pilot countries now entering the implementation stage of the Delivering as One initiative, he urged the Organization to start undertaking the necessary delegation of authority from Headquarters to the field so that the pilot phase could run smoothly. | Поскольку такие страны уже достигли этапа осуществления инициативы "Единство действий", он настоятельно призывает Организацию положить начало процессу необходимого делегирования полномочий из Цент-ральных учреждений на места, с тем чтобы экспериментальный этап продолжался планомерно. |
| Turning to the municipal elections, preparations for them are proceeding smoothly. | Что касается муниципальных выборов, то подготовка к ним проходит без проблем. |
| The important thing is that everything else run smoothly. | Важно, чтоб все остальное прошло без проблем. |
| I assume things went smoothly on your end? | Предполагаю, что у тебя обошлось без проблем? |
| International mining companies are now aware that it is essential that a working relationship be maintained with the communities if they wish mining operations to continue smoothly. | В настоящее время международные горнодобывающие компании понимают, что, если они хотят, чтобы горнодобывающая промышленность продолжала функционировать без проблем, с общинами необходимо поддерживать рабочие отношения. |
| For example, at United Nations Headquarters, arrangements pertaining to the fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women were transferred smoothly from Secretariat-based applications to the Atlas-based system used by UN-Women. | В частности, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций база данных, касающаяся пятьдесят пятой сессии Комиссии по положению женщин, была без проблем переведена с секретариатских систем на систему планирования «Атлас», которая используется в структуре «ООН-женщины». |
| It has expressed the hope that the implementation of the Agreement will proceed smoothly and will lead to a durable peace. | Оно выразило надежду, что Соглашение будет осуществляться без осложнений и приведет к прочному миру. |
| Surgery went smoothly, but it's too soon to tell. | Операция прошла без осложнений, но рано говорить что-то определенное. |
| The advance team has reported that the multinational force continues to operate smoothly towards achieving its objectives under resolution 940 (1994), with few incidents and with evident widespread acceptance by the Haitian population. | Передовая группа сообщила, что деятельность многонациональных сил по выполнению задач, поставленных в резолюции 940 (1994), по-прежнему осуществляется без осложнений, и хотя было несколько инцидентов, ясно, что эти силы пользуются широкой поддержкой населения Гаити. |
| By its nature, this was a difficult process and one that is unlikely to work smoothly in the long term. | По своему характеру этот процесс является сложным, и в долгосрочной перспективе он вряд ли будет протекать без осложнений. |
| As indicated below, the change from gross to net budgeting has been effected smoothly, with no change in the ability to operate of those entities previously budgeted on a gross basis. | Как указывается ниже, процесс перехода от исчисления бюджета на валовой основе к исчислению на чистой основе прошел без осложнений, не ограничив функциональных возможностей тех органов, бюджет которых ранее исчислялся на валовой основе. |
| The invention relates to motor transport engineering and can be used for smoothly switching a transmission ratio between an engine shaft and the motor vehicle drive wheels. | Изобретение относится к области автотранспортного машиностроения и предназначено для плавного изменения передаточного отношения между валом двигателя и ведущими колесами автомобиля. |
| It was vital to ensure that UN Women was equipped with adequate resources to complete the transition period smoothly and become a fully effective and functional body able to meet the huge global challenges it faced in the area of women's empowerment. | Необходимо принять надлежащие меры для того, чтобы Структура "ООН-женщины" была обеспечена достаточным объемом ресурсов для плавного завершения переходного периода и превращения в эффективную и функциональную организацию, способную противостоять глобальным масштабным вызовам в области расширения прав и возможностей женщин. |
| The basic idea is to move smoothly with operational activities in a peace-to-development continuum. | Основная идея заключается в обеспечении плавного перехода в рамках оперативной деятельности к процессу мира и созидания. |
| A transition plan will be developed to ensure that measures are taken to establish accurate opening balances, outlining the data collection and clean-up efforts required to transition as smoothly as possible to new processes and procedures. | Чтобы обеспечить принятие мер по установлению достоверных стартовых балансов, будет разработан план на переходный период, в котором будут очерчиваться усилия по сбору и очистке данных, необходимые для как можно более плавного переключения на новые процессы и процедуры. |
| We also need a more effective framework for moving smoothly from peacemaking to peacebuilding, while developing an all-inclusive and coherent strategy within which the United Nations will fully assume its responsibilities. | Нам также необходима более эффективная основа для плавного перехода от этапа миротворчества к этапу миростроительства при разработке комплексных и согласованных стратегий, в рамках которых Организация Объединенных Наций сможет в полной мере выполнять свои обязанности. |
| The rotation of contingents from Argentina, Botswana, Italy, Japan, Portugal, Uruguay and Zambia was completed smoothly. | Замена личного состава контингентов из Аргентины, Ботсваны, Замбии, Италии, Португалии, Уругвая и Японии была завершена без срывов. |
| The preparatory work at The Hague, which has otherwise moved forward smoothly, has been marred by difficulties in arriving at solutions to some significant and contentious issues. | Осуществляемая в Гааге подготовительная работа, в остальном продвигающаяся вперед без срывов, была омрачена трудностями, с которыми пришлось столкнуться в поиске путей решения некоторых важных и спорных вопросов. |
| It hoped that programme delivery would proceed smoothly, as UNRWA, other United Nations agencies, the donor countries and the receiving authorities made a joint effort to compensate for the shortfall. | Китай надеется, что осуществление программы будет проходить без срывов, поскольку БАПОР, другие учреждения Организации Объединенных Наций, страны-доноры и власти принимающих стран предпринимают совместные усилия в целях компенсации дефицита средств. |
| We are confident that all the pledges made will be honoured so that together, in the true spirit of international solidarity, we will implement smoothly and successfully our national programme of action for poverty alleviation. | Мы уверены в том, что все заявленные обещания будут выполнены, с тем чтобы, действуя сообща, в истинном духе международной солидарности, мы смогли успешно и без срывов выполнить нашу национальную программу действий по уменьшению масштабов нищеты. |
| We deem it important for all political forces in Côte d'Ivoire fully and promptly to implement all provisions of the Linas-Marcoussis Agreement and other accords in order to proceed smoothly and methodically towards the establishment of conditions of stability for the 2005 elections. | Считаем важным, чтобы все политические силы в Кот-д'Ивуаре выполняли полностью и без задержек все положения Соглашения Лина-Маркуси и другие договоренности, с тем чтобы без срывов и подготовленно прийти в стабильной обстановке к выборам 2005 года. |