It is encouraging to hear that the independence process has been carried out smoothly during this critical year for East Timor. | Отрадно слышать, что процесс перехода к независимости в этот год, критически важный для Восточного Тимора, протекает так гладко. |
I'm here to make sure the house runs smoothly. | Я здесь для того, чтобы все проходило гладко. |
Now, unfortunately, de Luca wants his guy present at the scam to make sure things are running smoothly. | Сейчас, к сожалению, де Люка хочет, чтобы его человек присутствовал на афере чтобы убедиться, что все идет гладко. |
Hope it's going smoothly. | Надеюсь, что всё пройдёт гладко. |
Cutting corners or costs may be tempting, especially when things seem to be going reasonably smoothly and when the Organization and its Member States have so many other pressures and crises to address, but such action carries real risks. | В условиях, когда все, как представляется, идет достаточно гладко и когда Организация и государства-члены вынуждены одновременно заниматься урегулированием множества других неотложных задач и кризисов, можно поддаться соблазну применения упрощенных методов и снижения расходов, однако такого рода действия сопряжены с реальным риском. |
Mr. YUMJAV (Mongolia): Mr. President, first of all, on behalf of the G 21 I would like to express our appreciation for your efforts to start smoothly the 1995 CD session. | Г-н ЮМДЖАВ (Монголия) (перевод с английского): г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени Группы 21 выразить Вам признательность за Ваше стремление плавно начать сессию КР 1995 года. |
My country is confident, in view of Mr. Insanally's prudence, skills and distinguished administrative capabilities, that the deliberations of the Assembly will continue to proceed smoothly towards a successful conclusion, along the lines of the Charter. | Моя страна уверена, что, учитывая благоразумие, мастерство и выдающиеся качества администратора, обсуждения Ассамблеи будут продолжать плавно двигаться к успешному завершению в соответствии с Уставом. |
When the number of identification centres was expanded, the President of Tunisia, in his capacity as current Chairman of OAU, in consultation with the Secretary-General of OAU, assigned additional observers at once, thus enabling the Identification Commission to continue its work smoothly. | Когда число центров идентификации было расширено, президент Туниса в своем качестве нынешнего Председателя ОАЕ в консультации с Генеральным секретарем ОАЕ сразу же выделил дополнительное количество наблюдателей, тем самым позволив Комиссии по идентификации плавно продолжить свою работу. |
This process is proceeding smoothly and the allocation for 2007 is G$46 M (US$230,00). | Этот процесс протекает плавно, и в 2007 году на эти цели было выделено 46 млн. гайанских долл. (230000 долл. США). |
In the three northern governorates, the implementation of the nutrition programme under the auspices of WFP and UNICEF continued smoothly during the reporting period. WFP has agreed to the request of the local authorities to expand the school-feeding project to include all primary-school children. | В отчетный период в трех северных мухафазах программа обеспечения продуктами питания под эгидой МПП и ЮНИСЕФ осуществлялась плавно и без сбоев. МПП согласилась с просьбой местных властей расширить рамки проекта по обеспечению питания в школах, включив в него всех детей начальной школы. |
Because of the importance of their role, it was essential to ensure the security and safety of diplomatic and consular representatives so that they could perform their official functions smoothly, in a peaceful and conducive environment. | В связи с важностью их роли необходимо обеспечить охрану и безопасность дипломатических и консульских представителей, чтобы они могли беспрепятственно осуществлять свои официальные функции в мирной и благоприятной среде. |
Only when Member States discharge their financial obligations in full, on time and without conditions will the United Nations safely and smoothly reach its ultimate destination of ensuring a better future for humankind. | Лишь при условии выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств в полном объеме, своевременно и безоговорочно Организация Объединенных Наций сможет благополучно и беспрепятственно достичь поставленной перед собой конечной цели: обеспечить лучшее будущее для человечества. |
We need to continue to ensure that that transition process continues to run smoothly, and we agree with both the High Representative and the Special Representative of the Secretary-General that the international community needs to continue to provide practical support for the rule of law. | Нам необходимо и далее добиваться того, чтобы переходный процесс проходил беспрепятственно, и мы разделяем мнения Высокого представителя и Специального представителя Генерального секретаря о том, что международному сообществу необходимо и далее оказывать практическую поддержку в целях обеспечения порядка и законности. |
It is normally better to agree on the design features in the pre-assessment stage so that the assessment itself proceeds smoothly and its objectives are achieved. | Как правило, лучше договариваться об особенностях проектирования оценки еще до начала ее проведения, с тем чтобы сами процессы оценки осуществлялись беспрепятственно и чтобы ее цели могли быть достигнуты. |
That does not mean that reform in Romania is going along smoothly and without obstacles. | Это не означает, что реформа в Румынии проходит гладко и беспрепятственно. |
His delegation was pleased to note that the drafting of other international instruments, model laws and legislative guidelines was progressing smoothly in new areas of international trade development, and it pledged its support in the process. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что разработка других международных документов, типовых законов и руководств для законодательных органов, касающихся новых направлений развития международной торговли, продвигается успешно, и выражает готовность поддерживать этот процесс. |
The phased provision of transitional reinsertion payments to former combatants over a 10-month period has proceeded smoothly under the national disarmament, reintegration and reinsertion programme, which is financed by the World Bank and donors to the Multi-Country Demobilization and Reintegration Programme for the Great Lakes region. | Поэтапная выдача бывшим комбатантам пособий для расселения в переходный период в течение 10 месяцев проходила успешно в рамках национальной программы разоружения, реинтеграции и расселения, которая финансируется Всемирным банком и донорами многострановой программы демобилизации и реинтеграции для района Великих озер. |
We hope that the Kurdistan regional Government and the parliamentary elections will proceed smoothly and successfully. | Мы надеемся, что выборы в региональное правительство Курдистана и парламент пройдут гладко и успешно. |
Through low-profile public information campaigns, UNMIK has been successful in changing attitudes towards tax collection not only in Kosovo Serb areas but also in other areas where tax collection is running smoothly, and revenue is rising. | Благодаря скромным по своим масштабам кампаниям общественной информации МООНК успешно добилась изменения в отношениях к сбору налогов не только в районах проживания косовских сербов, но и в других районах, где сбор налогов проходит гладко, а уровень поступлений растет. |
12MW WHR Project Grid-connected Operation Smoothly at Chengdu CSG Glass CO... | Успешно введен в эксплуатацию объект электровыработки с пользованием теплои... |
The election campaign, which ran from 18 June to 5 July, proceeded smoothly with no major incidents. | Избирательная кампания, длившаяся с 18 июня по 5 июля, протекала спокойно, без каких-либо серьезных инцидентов. |
My real estate dealings go much more smoothly when my criminal record isn't the first thing people learn about me. | Мои сделки проходят более спокойно, когда люди узнают о моей судимости не сразу. |
I do now, and I expect our future negotiations to go very smoothly. | Да и я ожидаю Что наши будущие переговоры пройдут спокойно |
The transfer of power from the old to the new government was properly and smoothly handled in accordance with the democratic rules and procedures. | Передача власти от старого правительства к новому прошла спокойно и мирно в соответствии с демократическими нормами и процедурами. |
Since the Council's establishment, five years ago, it has generally operated smoothly and played a positive role in promoting and protecting human rights. | С момента создания этого Совета пять лет тому назад он работал в целом спокойно и играл позитивную роль в поощрении и защите прав человека. |
International electoral observers generally concurred that the elections were conducted smoothly, except for some logistical challenges. | Международные наблюдатели за выборами в целом согласились с тем, что выборы прошли нормально, если не считать ряда проблем логистического характера. |
The first night and day went smoothly, but by the second night, the weather turned. | Первые день и ночь прошли нормально, но ко второй ночи погода изменилась. |
The president of the criminal court had to check that the examining offices were running smoothly and make sure there was no delay in the procedures; cases involving detainees received special attention and appeared on a special list. | Председатель обвинительной палаты должен удостовериться в том, что следственные органы функционируют нормально, с тем чтобы все процедуры выполнялись своевременно; дела, которые связаны с заключением под стражу, являются объектом особого внимания и регистрируются в специальном журнале учета. |
The usual financing mechanism, which it was proposed to abandon, had functioned smoothly to date, and any problems caused had been due rather to the practice of borrowing resources from the peacekeeping budget to finance the regular activities of the Organization. | Обычный механизм финансирования, от которого предлагается отказаться, до сих пор функционировал вполне нормально, а возникавшие проблемы были связаны скорее с практикой заимствования средств из бюджета операций для финансирования обычной деятельности Организации. |
My Government expresses the hope that the Kigali Office will run smoothly as a professional unit in the foreseeable future. | Правительство моей страны выражает надежду на то, что отделение в Кигали сможет нормально функционировать в качестве профессионального подразделения уже в ближайшем будущем. |
Kids, sometimes your relationship goes so smoothly for so long that you think it will be that way forever. | Дети, иногда ваши взаимоотношения протекают так благополучно в течение длительного времени, что вы начинаете думать, что так будет вечно. |
It is my firm belief that, under your wise guidance, the Conference will be able smoothly to finalize the work of drafting its annual report. | Я твердо верю, что под вашим мудрым руководством Конференция окажется в состоянии благополучно завершить работу по составлению своего годового доклада. |
I wish you success in smoothly concluding this year's session of the Conference and, we hope, in paving the way for a more productive session next year. | Желаю Вам успешно и благополучно завершить эту годовую сессию Конференции и, хотелось бы надеяться, проложить путь для более плодотворной сессии следующего года. |
I would also like to express my sincere appreciation to your predecessor, Ambassador Rakesh Sood of India, for having enabled the Conference to commence its annual session smoothly and engage in very important discussions at this difficult juncture. | Мне также хотелось бы выразить искреннюю признательность Вашему предшественнику послу Индии Ракешу Суду за то, что он позволил Конференции благополучно начать свою годовую сессию и включиться в весьма важные дискуссии на этом трудном этапе. |
I am confident that under your stewardship the report on the work of the Conference on Disarmament to the General Assembly will be smoothly adopted and that you will diligently conduct the work of the Conference in the interim period leading to our next session. | Я убежден, что под вашим наставничеством будет благополучно принят доклад о работе Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее и вы будете усердно вести работу Конференции в период до нашей очередной сессии. |
The problem was becoming chronic and would affect the Committee's ability to function smoothly and waste time and effort. | Эта проблема приобретает хронический характер и отразится на способности Комитета функционировать бесперебойно и будет приводить к нерациональному использованию времени и сил. |
The programme continues to run smoothly and with the full cooperation of the parties. | Эта программа продолжает осуществляться бесперебойно и при полном содействии сторон. |
Facilities and services provided at sessions enabled the subsidiary bodies of the Convention and Protocol to function smoothly and productively. | Условия и услуги, которые обеспечивались в ходе сессии, позволили вспомогательным органам Конвенции и Протокола функционировать бесперебойно и продуктивно. |
Indeed, history teaches us that markets pose the greatest risks - to society and business itself - when their scope and power far exceed the reach of the institutional underpinnings that allow them to function smoothly and ensure their political sustainability. | Действительно, история учит нас, что деятельность рынков сопряжена с огромными рисками - для общества и для самого бизнеса, - когда их размеры и мощь намного превосходят пределы институциональных ограничений, которые позволяют им бесперебойно функционировать и обеспечивают их политическую устойчивость. |
This will ensure a coherent police service, combining East Timorese and international police working side by side, that is able to operate smoothly and to discharge effectively its responsibilities for the maintenance of law and order. | Это обеспечит наличие слаженной полицейской службы, в которой будут вместе работать восточнотиморские и международные полицейские и которая будет способна бесперебойно работать и эффективно выполнять свои обязанности по поддержанию правопорядка. |
I also ask all delegations to stay in their seats so that the voting process can proceed smoothly. | Я также прошу все делегации оставаться на своих местах, чтобы избирательный процесс мог проходить слаженно. |
Over the past four weeks we have been working smoothly, intensively and fruitfully. | Прошедшие четыре недели мы работали слаженно, интенсивно и продуктивно. |
Five years after attaining independence, events have not proceeded as smoothly as many expected. | Через пять лет после обретения страной независимости события не развивались так слаженно, как того ожидали многие. |
One lesson to be drawn from such large peace-keeping operations was that the integration of a large number of national contingents into a smoothly functioning and efficient force required training on the basis of a common curriculum. | Один из уроков, которые следует извлечь из проведения крупномасштабных операций по поддержанию мира, заключается в том, что объединение значительного числа национальных контингентов в единые слаженно функционирующие и эффективные силы требует подготовки на основе единой учебной программы. |
What is important is that these bodies and officials are enabled to function smoothly as the public expect and deserve the independent, effective and efficient exercise of their various functions under the law. | Важно обеспечить этим органам и должностным лицам возможность слаженно работать в соответствии с ожиданиями общественности и добиться независимого, эффективного и действенного выполнения ими своих функций в различных областях в соответствии с законом. |
I have sought commitment authority from the Assembly so that the operation may proceed smoothly. | Я запросил у Ассамблеи полномочия на принятие обязательств, с тем чтобы эта операция могла осуществляться без сбоев. |
Participants had noted that the core elements could not be viewed in isolation and must all interact if the insolvency regime were to function smoothly and efficiently and itself interact with a country's economic and commercial law. | Участники коллоквиума отметили, что основные элементы не могут рассматриваться обособленно и что все они должны быть взаимосвязаны, с тем чтобы режим несостоятельности функционировал без сбоев, был эффективным и сам сочетался с экономическим и торговым законодательством той или иной страны. |
We will use the intervening period to finalize recruitment of personnel and to address related logistical and other preparatory tasks so that the new Office can take off smoothly, as scheduled, on 1 January 2010. | Промежуточный период мы используем для окончательной комплектации персонала и решения связанных с этим материально-технических и других подготовительных задач, с тем чтобы новое Представительство могло начать работать без сбоев, как и запланировано, 1 января 2010 года. |
In the three northern governorates, the implementation of the nutrition programme under the auspices of WFP and UNICEF continued smoothly during the reporting period. | В отчетный период в трех северных мухафазах программа обеспечения продуктами питания под эгидой МПП и ЮНИСЕФ осуществлялась плавно и без сбоев. |
In the three northern governorates, the implementation of the nutrition programme under the auspices of WFP and UNICEF continued smoothly during the reporting period. WFP has agreed to the request of the local authorities to expand the school-feeding project to include all primary-school children. | В отчетный период в трех северных мухафазах программа обеспечения продуктами питания под эгидой МПП и ЮНИСЕФ осуществлялась плавно и без сбоев. МПП согласилась с просьбой местных властей расширить рамки проекта по обеспечению питания в школах, включив в него всех детей начальной школы. |
This EUFOR operation is working smoothly, and I thank Mr. Solana for pointing that out. | Операция СЕС осуществляется сейчас беспрепятственно и планомерно, и я хотел бы поблагодарить г-на Солану за то, что он это подчеркнул. |
The implementation of projects under the $20 million second allocation of the Peacebuilding Fund, which I approved in January 2010, is proceeding smoothly. | Планомерно ведется осуществление проектов на средства второго транша из Фонда миростроительства в размере 20 млн. долл. США, который я утвердил в январе 2010 года. |
It is assumed that even if alternative economic opportunities could be provided relatively smoothly, the Kyrgyzstan mine production of 350-400 tonnes of mercury would probably not stop until after 2010. | Как предполагается, даже если Казахстану будут достаточно планомерно предоставляться альтернативные экономические возможности, первичную добычу в нем 350-400 тонн ртути, вероятно, можно будет прекратить лишь после 2010 года. |
The Committee was informed that while the withdrawal of contingents, contingent-owned equipment and personnel was progressing smoothly, the withdrawal of United Nations-owned equipment was awaiting customs clearance and agreement on a list of equipment that would be turned over to the Government of Rwanda. | Комитет был информирован о том, что, хотя вывод контингентов и персонала и вывоз имущества, принадлежащего контингентам, осуществляются планомерно, вывоз имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, начнется после прохождения таможенной очистки и согласования перечня имущества, которое будет передано правительству Руанды. |
With the pilot countries now entering the implementation stage of the Delivering as One initiative, he urged the Organization to start undertaking the necessary delegation of authority from Headquarters to the field so that the pilot phase could run smoothly. | Поскольку такие страны уже достигли этапа осуществления инициативы "Единство действий", он настоятельно призывает Организацию положить начало процессу необходимого делегирования полномочий из Цент-ральных учреждений на места, с тем чтобы экспериментальный этап продолжался планомерно. |
Turning to the municipal elections, preparations for them are proceeding smoothly. | Что касается муниципальных выборов, то подготовка к ним проходит без проблем. |
The international community and the Peacebuilding Commission should help to ensure that change occurred smoothly. | Международное сообщество и Комиссия по миростроительству должны оказать помощь для обеспечения того, чтобы изменения произошли без проблем. |
Smoothly upload your favorite videos and memorable photos to popular online communities. | Вы можете без проблем загружать свои любимые видео и памятные фотографии на популярные онлайн-сообщества. |
It all went smoothly? | Все было без проблем? |
International mining companies are now aware that it is essential that a working relationship be maintained with the communities if they wish mining operations to continue smoothly. | В настоящее время международные горнодобывающие компании понимают, что, если они хотят, чтобы горнодобывающая промышленность продолжала функционировать без проблем, с общинами необходимо поддерживать рабочие отношения. |
It has expressed the hope that the implementation of the Agreement will proceed smoothly and will lead to a durable peace. | Оно выразило надежду, что Соглашение будет осуществляться без осложнений и приведет к прочному миру. |
The discussions with the North Korea officials for the meeting, are moving along smoothly. | Сотрудничество с представителями Севера проходит без осложнений. |
It's frightfully uncommon to have toxaemia with a second babe, when all went smoothly with the first. | Токсемия очень редко бывает при второй беременности, если первая прошла без осложнений. |
By its nature, this was a difficult process and one that is unlikely to work smoothly in the long term. | По своему характеру этот процесс является сложным, и в долгосрочной перспективе он вряд ли будет протекать без осложнений. |
As indicated below, the change from gross to net budgeting has been effected smoothly, with no change in the ability to operate of those entities previously budgeted on a gross basis. | Как указывается ниже, процесс перехода от исчисления бюджета на валовой основе к исчислению на чистой основе прошел без осложнений, не ограничив функциональных возможностей тех органов, бюджет которых ранее исчислялся на валовой основе. |
Aida is on hand to ensure the transition goes smoothly. | Аида рядом для обеспечения плавного перехода. |
Last, but by no means least, I wish to thank most warmly my own small staff, who performed yeoman service to ensure that the President's Office worked smoothly at all times. | Наконец, что не менее важно, я хотел бы тепло поблагодарить небольшой штат своих сотрудников, выполнявших необходимую работу для обеспечения неизменно плавного функционирования Офиса Председателя. |
It was vital to ensure that UN Women was equipped with adequate resources to complete the transition period smoothly and become a fully effective and functional body able to meet the huge global challenges it faced in the area of women's empowerment. | Необходимо принять надлежащие меры для того, чтобы Структура "ООН-женщины" была обеспечена достаточным объемом ресурсов для плавного завершения переходного периода и превращения в эффективную и функциональную организацию, способную противостоять глобальным масштабным вызовам в области расширения прав и возможностей женщин. |
While certain transitional arrangements were approved and funded by the General Assembly in its resolutions 62/228 and 62/238, additional transitional measures are required for 2008-2009 to ensure that the Organization shifts smoothly from the current internal justice system to the new system of administration of justice. | В то время как некоторые переходные меры были утверждены и профинансированы Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 62/228 и 62/238, в 2008 - 2009 годах будет необходимо принять дополнительные переходные меры для обеспечения плавного перехода Организации от нынешней внутренней системы правосудия к новой системе отправления правосудия. |
It also discusses transitional measures, including resource implications, which will be required for the Organization to shift smoothly from the current internal justice system to the new system, which should be in place by 1 January 2009. | В нем также обсуждаются переходные меры, в том числе последствия для ресурсов, которые необходимо будет принять Организации для обеспечения плавного перехода от нынешней внутренней системы правосудия к новой системе, которая должна быть создана к 1 января 2009 года. |
The rotation of contingents from Argentina, Botswana, Italy, Japan, Portugal, Uruguay and Zambia was completed smoothly. | Замена личного состава контингентов из Аргентины, Ботсваны, Замбии, Италии, Португалии, Уругвая и Японии была завершена без срывов. |
The preparatory work at The Hague, which has otherwise moved forward smoothly, has been marred by difficulties in arriving at solutions to some significant and contentious issues. | Осуществляемая в Гааге подготовительная работа, в остальном продвигающаяся вперед без срывов, была омрачена трудностями, с которыми пришлось столкнуться в поиске путей решения некоторых важных и спорных вопросов. |
It hoped that programme delivery would proceed smoothly, as UNRWA, other United Nations agencies, the donor countries and the receiving authorities made a joint effort to compensate for the shortfall. | Китай надеется, что осуществление программы будет проходить без срывов, поскольку БАПОР, другие учреждения Организации Объединенных Наций, страны-доноры и власти принимающих стран предпринимают совместные усилия в целях компенсации дефицита средств. |
We are confident that all the pledges made will be honoured so that together, in the true spirit of international solidarity, we will implement smoothly and successfully our national programme of action for poverty alleviation. | Мы уверены в том, что все заявленные обещания будут выполнены, с тем чтобы, действуя сообща, в истинном духе международной солидарности, мы смогли успешно и без срывов выполнить нашу национальную программу действий по уменьшению масштабов нищеты. |
Objective 1: To ensure that the United Nations Joint Staff Pension Fund is managed smoothly, responsibly and effectively with a strong commitment to client service. | Цель 1: Обеспечение функционирования Фонда без срывов, ответственно и эффективно с активной ориентацией на обслуживание клиентов. |