As long as everything goes smoothly upstairs... | Пока вверху всё идёт гладко, и пока детишки делают, что им велят... |
We are encouraged that the Independent Electoral Commission in Afghanistan was able to conduct the voter registration process successfully and relatively smoothly. | Нас обнадеживает тот факт, что Независимая избирательная комиссия Афганистана смогла провести регистрацию избирателей, которая прошла успешно и относительно гладко. |
Although there was no major breakthrough, the consultations proceeded quite smoothly and in a constructive spirit. | Хотя не было достигнуто никаких крупных подвижек, консультации прошли довольно гладко и в конструктивном духе. |
While implementation of START I seems to advance smoothly and according to timetable, START II has unfortunately not yet entered into force. | Но если осуществление СНВ-1, пожалуй, идет гладко и по графику, то СНВ-2 еще, к сожалению, не вступил в силу. |
And... and Bo was pleased that the scenes were going more smoothly, and co-stars, they seemed less inhibited. | И Бо был доволен, что сцены шли более гладко, и что его партнёрши не такие замкнутые |
Using the appropriate brush to apply a certain product allows the product to blend into the skin smoothly and evenly. | Использование соответствующей кисти для нанесения определенного продукта позволяет продукту плавно и равномерно сливаться с кожей. |
In order to ensure the success of the 2005 Review Conference, it is important for that process to start smoothly. | В целях обеспечения успеха Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора важно, чтобы этот процесс начался плавно. |
He also accused what he referred to as "a part of PAIGC and the parliament" of being an obstacle to the "normal course" of the transition, which he claimed was running "smoothly". | Он также обвинил часть ПАИГК и парламента в попытках воспрепятствовать нормальному осуществлению переходного процесса, который, как он заявил, плавно продвигается вперед. |
We hope that the Ad Hoc Group will be able to move quickly and smoothly to rolling-text-based negotiations in order to draft a legally binding instrument that will strengthen our confidence in compliance with the Convention, including through the establishment of an appropriate and effective verification regime. | Мы надеемся, что Специальная группа сумеет быстро и плавно перейти к переговорам на основе переходящего текста, с тем чтобы разработать юридически обязывающий документ, который позволит укрепить нашу уверенность в соблюдении Конвенции, и в том числе за счет создания подходящего и эффективного режима проверки. |
A peacekeeping mission that transfers its activities smoothly to the peace-building operations coming afterwards is in itself a success. | Миссия по поддержанию мира, которая плавно переходит в пришедшую ей на смену операцию по миростроительству, сама по себе является успешной. |
We can safely say that without the United Nations full participation the independence process in East Timor would not have gone so smoothly. | Мы можем спокойно сказать, что без полномасштабного участия Организации Объединенных Наций процесс подготовки Восточного Тимора к независимости не прошел бы так беспрепятственно. |
Substantive means, such as evaluating balloting procedures, guaranteeing that women can be smoothly elected to committees, and gradually increasing the proportion of women elected, are also being explored. | Изучаются также основные элементы, такие, как оценка процедур голосования; выработка гарантий того, что женщины могут беспрепятственно избираться членами комитетов; и постепенное увеличение доли женщин, избираемых членами комитетов. |
Rehabilitation and development, however, cannot run smoothly without peace. | Однако восстановление и развитие не могут беспрепятственно осуществляться в отсутствие мира. |
users of electronic data communication should be able to change smoothly to the new system; | пользователи системы электронного обмена данными должны иметь возможность беспрепятственно переходить к использованию новой системы; |
There was also stress on the importance of humanizing globalization so as to assist developing countries to become smoothly integrated into the world economy by opening world markets and generating new flows of financing for development. | Подчеркивалось также и важное значение обеспечения учета в процессе глобализации человеческого фактора, с тем чтобы помочь развивающимся странам беспрепятственно влиться в мировую экономику за счет открытия мировых рынков и мобилизации новых притоков финансовых средств на цели развития. |
If all goes smoothly, the three-year cycle allows member States to deliberate in great depth on specific agenda items, but working according to this extended cycle risks a loss of focus and intensity, especially during the first two years of the cycle. | Если все пройдет успешно, то трехгодичный цикл позволит государствам-членам проводить углубленное обсуждение конкретных пунктов повестки дня, однако работа в таком режиме чревата опасностью утраты целенаправленности и интенсивности, особенно в течение первых двух лет цикла. |
Assistance to the 300,000 Indo-Chinese refugees in China was functioning smoothly, and positive efforts had been made in promoting the repatriation of the remaining Vietnamese boat people and solving the problem of Vietnamese refugees in Hong Kong. | Успешно осуществлялась деятельность по оказанию помощи 300000 индокитайских беженцев в Китае, и принимались конструктивные меры в целях содействия репатриации остающихся вьетнамских "людей в лодках" и решения проблемы вьетнамских беженцев в Гонконге. |
We are confident that all the pledges made will be honoured so that together, in the true spirit of international solidarity, we will implement smoothly and successfully our national programme of action for poverty alleviation. | Мы уверены в том, что все заявленные обещания будут выполнены, с тем чтобы, действуя сообща, в истинном духе международной солидарности, мы смогли успешно и без срывов выполнить нашу национальную программу действий по уменьшению масштабов нищеты. |
I wish you success in smoothly concluding this year's session of the Conference and, we hope, in paving the way for a more productive session next year. | Желаю Вам успешно и благополучно завершить эту годовую сессию Конференции и, хотелось бы надеяться, проложить путь для более плодотворной сессии следующего года. |
It is no accident that the democratic process has emerged most smoothly where there was some external power to back up the constitution. | Неслучайно становление демократического процесса наиболее успешно проходило там, где определенные внешние силы поддерживали конституцию. |
My real estate dealings go much more smoothly when my criminal record isn't the first thing people learn about me. | Мои сделки проходят более спокойно, когда люди узнают о моей судимости не сразу. |
According to the population observers and political parties, the vote went smoothly. | По словам жителей, наблюдателей и представителей политических партий, голосование прошло спокойно. |
The parties to the Agreement went to great lengths to ensure that the referendum progressed smoothly, peacefully and on time, and that its results were accepted by all. | Стороны Соглашения приложили все усилия для обеспечения того, чтобы референдум прошел спокойно, мирно и в установленные сроки и чтобы его результаты были признаны всеми. |
I need tonight's casino fundraiser to go smoothly. | Мне нужно, чтобы сегодняшний вечер по сбору денег прошёл спокойно, без происшествий. |
Since the Council's establishment, five years ago, it has generally operated smoothly and played a positive role in promoting and protecting human rights. | С момента создания этого Совета пять лет тому назад он работал в целом спокойно и играл позитивную роль в поощрении и защите прав человека. |
The Council members noted that the humanitarian exemption mechanism of the sanctions regime operated smoothly in general. | Члены Совета отметили, что механизм изъятия из режима санкций по гуманитарным соображениям в целом работает нормально. |
The escort mission had proceeded smoothly for two days. | На протяжении двух дней всё было нормально. |
OCHA has undertaken a study and considers that, beyond exceptional cases due to circumstances, procedures have been working smoothly. | УКГД провело исследование и считает, что, за исключением чрезвычайных случаев, обусловленных обстоятельствами, существующие процедуры работают нормально. |
In a May 2016 review Jesse Smith of DistroWatch concluded, despite my initial problems getting Ubuntu MATE installed and running smoothly, I came away with a positive view of the distribution. | В мае 2016 года Джесси Смит из DistroWatch пришла к выводу: «Несмотря на мои первоначальные проблемы, связанные с тем, что Ubuntu MATE установлен и работает нормально, я ушла с позитивным представлением о дистрибутиве. |
Is the arrangement going smoothly? | Ну, как там твоё обучение, всё нормально? |
Things had not gone as smoothly for Rex as he had planned. | Политическая карьера сложилась не так благополучно, как он рассчитывал. |
We hope these negotiations will proceed smoothly and the treaty can be concluded no later than 1996. | Мы надеемся, что эти переговоры будут проходить благополучно и что не позднее 1996 года удастся заключить договор. |
While the agreement has periodically been beset by economic and financing concerns, so far it has proceeded relatively smoothly. | И хотя это соглашение то и дело отягощается экономическими и финансовыми заботами, до сих пор оно функционировало довольно благополучно. |
But the same unilateralist States, while possessing and developing at the same time the most destructive and inhumane weapons, are too intolerant to allow the Agency to function smoothly. | Но те же самые государства - апологеты односторонности, которые в то же самое время обладают и самыми разрушительными и бесчеловечными вооружениями и занимаются их разработкой, действуют очень уж нетерпимо и не позволяют Агентству благополучно функционировать. |
Only when Member States discharge their financial obligations in full, on time and without conditions will the United Nations safely and smoothly reach its ultimate destination of ensuring a better future for humankind. | Лишь при условии выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств в полном объеме, своевременно и безоговорочно Организация Объединенных Наций сможет благополучно и беспрепятственно достичь поставленной перед собой конечной цели: обеспечить лучшее будущее для человечества. |
The programme continues to run smoothly and with the full cooperation of the parties. | Эта программа продолжает осуществляться бесперебойно и при полном содействии сторон. |
Facilities and services provided at sessions enabled the subsidiary bodies of the Convention and Protocol to function smoothly and productively. | Условия и услуги, которые обеспечивались в ходе сессии, позволили вспомогательным органам Конвенции и Протокола функционировать бесперебойно и продуктивно. |
It is felt, however, that the mechanism, which does not seem to be incompatible with the law of treaties, is workable, minimizes complications and could thus function smoothly and usefully in practice. | Однако предполагается, что такой механизм, который, как кажется, не противоречит нормам права договоров, является реализуемым, устраняет многие затруднения и может поэтому функционировать бесперебойно и эффективно на практике. |
The Chair of the Committee of the Whole opened the Committee's first meeting by thanking the Bureau and the member States for electing him as Chair and suggesting a number of measures for making the work of the Committee run smoothly and efficiently. | З. Председатель Комитета полного состава открыл 1-е заседание Комитета, поблагодарив бюро и государства-члены за его избрание в качестве Председателя, и предложил ряд мер, позволяющих осуществлять работу Комитета бесперебойно и эффективно. |
This will ensure a coherent police service, combining East Timorese and international police working side by side, that is able to operate smoothly and to discharge effectively its responsibilities for the maintenance of law and order. | Это обеспечит наличие слаженной полицейской службы, в которой будут вместе работать восточнотиморские и международные полицейские и которая будет способна бесперебойно работать и эффективно выполнять свои обязанности по поддержанию правопорядка. |
Over the past four weeks we have been working smoothly, intensively and fruitfully. | Прошедшие четыре недели мы работали слаженно, интенсивно и продуктивно. |
China is pleased to note that the work of the 1540 Committee is proceeding smoothly. | Китай с удовлетворением отмечает, что работа Комитета, учрежденного резолюцией 1540, проходит слаженно. |
Whether AMISOM can perform its duties smoothly under the current circumstances is crucial to the security situation. | От того, насколько слаженно АМИСОМ сможет исполнять свои обязанности в нынешних условиях, в значительной степени зависит ситуация в области безопасности. |
Municipal elections were carried out successfully, and Provisional Institutions and municipal structures at various levels are functioning smoothly. | Успешно были проведены муниципальные выборы, слаженно функционируют временные институты и муниципальные структуры различного уровня. |
When an alarm was sounded all able-bodied men were to take up arms and run towards the call (this did not always work smoothly). | Когда звучала тревога, все способные держать оружие мужчины должны собраться и выступить в поход (что, однако, не всегда работало слаженно). |
The transition to the new world trading system should be made smoothly. | Переход к новому всемирному режиму торговли должен проходить без сбоев. |
In this regard, we are pleased to see that the process is going smoothly and that we are close to finalization. | В этой связи мы рады видеть, что данный процесс проходит без сбоев и уже близок к завершению. |
The liquidation of two missions and the handover of the UNMIBH police functions to the European Union were also planned well in advance and are proceeding smoothly. | Ликвидация двух миссий и передача функций МООНБГ по поддержанию порядка Европейскому союзу также планировались заблаговременно и осуществляются без сбоев. |
Ms Albornoz Pollman (Chile) said that, given the supportive spirit of the ministries involved, the process of ratifying the Optional Protocol was expected to advance smoothly towards completion. | Г-жа Альборнос Польман (Чили) говорит, что поскольку заинтересованные министерства настроены оказать поддержку, предполагается, что процесс ратификации Факультативного протокола будет без сбоев доведен до завершения. |
It was clear that programmes were developing smoothly, funds were being successfully mobilized and there was a commitment to United Nations system-wide coherence. | Как видно, процесс разработки программ протекает без сбоев, моби-лизация средств проходит успешно и ЮНИДО стремится обеспечивать согласованность своих действий с работой всей системы Организации Объединенных Наций. |
He advised that preparations for elections were proceeding smoothly, with support from various international partners. | Он сообщил, что подготовка к выборам проводится планомерно при поддержке различных международных партнеров. |
I am concerned that negotiations on the comprehensive nuclear-test ban have not progressed as smoothly as I had hoped. | Я обеспокоен тем, что переговоры по всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний развиваются не так планомерно, как нам этого бы хотелось. |
The five-year plan to develop the Haitian National Police was moving smoothly and further progress would require additional budgetary commitment by the Government of Haiti. | Реализация пятилетнего плана по созданию Гаитянской национальной полиции осуществляется планомерно, но для достижения дальнейшего прогресса потребуются дополнительные обязательства по выделению бюджетных средств со стороны правительства Гаити. |
The Committee was informed that while the withdrawal of contingents, contingent-owned equipment and personnel was progressing smoothly, the withdrawal of United Nations-owned equipment was awaiting customs clearance and agreement on a list of equipment that would be turned over to the Government of Rwanda. | Комитет был информирован о том, что, хотя вывод контингентов и персонала и вывоз имущества, принадлежащего контингентам, осуществляются планомерно, вывоз имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, начнется после прохождения таможенной очистки и согласования перечня имущества, которое будет передано правительству Руанды. |
OIOS informed the Committee that the pilot had gone smoothly, with no serious issues noted, such as an inappropriate disclosure. | УСВН информировало Комитет о том, что экспериментальный проект осуществляется планомерно без каких-либо серьезных проблем, таких как несанкционированное разглашение информации. |
We went along to make sure it went smoothly. | Мы пошли туда, только потому, чтобы убедиться, что все прошло без проблем. |
Although considerable work still needs be done, my delegation is confident that, with the commitment and integrity demonstrated by those concerned, that goal will be achieved smoothly and successfully. | Хотя впереди еще немало работы, моя делегация убеждена в том, что если заинтересованные стороны продемонстрируют приверженность и добросовестность, то эта цель будет достигнута без проблем и успешно. |
Thanks to the close cooperation with UNMIK and EULEX staff, the deployment of EULEX police throughout Kosovo and the concomitant stand-down of UNMIK police was completed smoothly and efficiently so as to avoid potential conflicts of competencies. | Благодаря тесному сотрудничеству с персоналом МООНК и ЕВЛЕКС размещение полиции ЕВЛЕКС на всей территории Косово и сопутствующий вывод полиции МООНК были завершены без проблем и эффективно, с тем чтобы не допустить потенциальных конфликтов полномочий. |
On both occasions, with the cooperation of the Moroccan authorities, the personnel, weapons and ordnance were processed smoothly at the airport. | В обоих случаях при сотрудничестве властей Марокко военнослужащие, вооружение и боеприпасы в аэропорту пропускались быстро и без проблем. |
International mining companies are now aware that it is essential that a working relationship be maintained with the communities if they wish mining operations to continue smoothly. | В настоящее время международные горнодобывающие компании понимают, что, если они хотят, чтобы горнодобывающая промышленность продолжала функционировать без проблем, с общинами необходимо поддерживать рабочие отношения. |
It has expressed the hope that the implementation of the Agreement will proceed smoothly and will lead to a durable peace. | Оно выразило надежду, что Соглашение будет осуществляться без осложнений и приведет к прочному миру. |
The advance team has reported that the multinational force continues to operate smoothly towards achieving its objectives under resolution 940 (1994), with few incidents and with evident widespread acceptance by the Haitian population. | Передовая группа сообщила, что деятельность многонациональных сил по выполнению задач, поставленных в резолюции 940 (1994), по-прежнему осуществляется без осложнений, и хотя было несколько инцидентов, ясно, что эти силы пользуются широкой поддержкой населения Гаити. |
The discussions with the North Korea officials for the meeting, are moving along smoothly. | Сотрудничество с представителями Севера проходит без осложнений. |
By its nature, this was a difficult process and one that is unlikely to work smoothly in the long term. | По своему характеру этот процесс является сложным, и в долгосрочной перспективе он вряд ли будет протекать без осложнений. |
As indicated below, the change from gross to net budgeting has been effected smoothly, with no change in the ability to operate of those entities previously budgeted on a gross basis. | Как указывается ниже, процесс перехода от исчисления бюджета на валовой основе к исчислению на чистой основе прошел без осложнений, не ограничив функциональных возможностей тех органов, бюджет которых ранее исчислялся на валовой основе. |
It is up to the Council to see to it that the transition progresses as smoothly as possible. | От Совета Безопасности полностью зависит обеспечение максимально плавного переходного процесса. |
Aida is on hand to ensure the transition goes smoothly. | Аида рядом для обеспечения плавного перехода. |
In order to assure that the advent of the tax went as smoothly as possible, it was introduced at a single rate of 17 per cent. | Для обеспечения как можно более плавного введения НДС была установлена единая ставка в размере 17 процентов. |
It is never too much to highlight the need for the constitutional process to go smoothly. | Невозможно преувеличить значение необходимости плавного продвижения конституционного процесса. |
A transition plan will be developed to ensure that measures are taken to establish accurate opening balances, outlining the data collection and clean-up efforts required to transition as smoothly as possible to new processes and procedures. | Чтобы обеспечить принятие мер по установлению достоверных стартовых балансов, будет разработан план на переходный период, в котором будут очерчиваться усилия по сбору и очистке данных, необходимые для как можно более плавного переключения на новые процессы и процедуры. |
The rotation of contingents from Argentina, Botswana, Italy, Japan, Portugal, Uruguay and Zambia was completed smoothly. | Замена личного состава контингентов из Аргентины, Ботсваны, Замбии, Италии, Португалии, Уругвая и Японии была завершена без срывов. |
The preparatory work at The Hague, which has otherwise moved forward smoothly, has been marred by difficulties in arriving at solutions to some significant and contentious issues. | Осуществляемая в Гааге подготовительная работа, в остальном продвигающаяся вперед без срывов, была омрачена трудностями, с которыми пришлось столкнуться в поиске путей решения некоторых важных и спорных вопросов. |
It hoped that programme delivery would proceed smoothly, as UNRWA, other United Nations agencies, the donor countries and the receiving authorities made a joint effort to compensate for the shortfall. | Китай надеется, что осуществление программы будет проходить без срывов, поскольку БАПОР, другие учреждения Организации Объединенных Наций, страны-доноры и власти принимающих стран предпринимают совместные усилия в целях компенсации дефицита средств. |
We deem it important for all political forces in Côte d'Ivoire fully and promptly to implement all provisions of the Linas-Marcoussis Agreement and other accords in order to proceed smoothly and methodically towards the establishment of conditions of stability for the 2005 elections. | Считаем важным, чтобы все политические силы в Кот-д'Ивуаре выполняли полностью и без задержек все положения Соглашения Лина-Маркуси и другие договоренности, с тем чтобы без срывов и подготовленно прийти в стабильной обстановке к выборам 2005 года. |
Objective 1: To ensure that the United Nations Joint Staff Pension Fund is managed smoothly, responsibly and effectively with a strong commitment to client service. | Цель 1: Обеспечение функционирования Фонда без срывов, ответственно и эффективно с активной ориентацией на обслуживание клиентов. |