| The deployment of the first contingent of United Nations military observers proceeded smoothly. | Развертывание первого контингента военных наблюдателей Организации Объединенных Наций прошло гладко. |
| The members expressed satisfaction that the identification process was going smoothly. | Члены Совета высказали удовлетворение тем, что процесс идентификации проходит гладко. |
| If all went smoothly, the Aliens Office would then proceed to organize the repatriation and ensure that the unaccompanied minor was met in the country of origin. | Если все идет гладко, Управление по делам иностранцев затем приступает к организации репатриации и обеспечению встречи несопровождаемого несовершеннолетнего в стране его происхождения. |
| Progress varied from ministry to ministry, but overall the transfer of responsibilities proceeded fairly smoothly, and there was no major break in the provision of services. | Прогресс варьировался от министерства к министерству, однако в целом передача полномочий происходила довольно гладко, без каких-либо серьезных сбоев в оказании услуг. |
| Germany succeeded in doing this without encountering resistance from any quarter whatsoever, and so smoothly that the question arises, what, properly speaking, was the real aim of the conference in Munich? | Германии удалось это провести без противодействия с чьей-либо стороны, так гладко, что возникает вопрос, в чем, собственно, заключалась действительная цель совещания в Мюнхене? |
| No Android for our phones, on the one hand they do not have enough power to move smoothly. | Нет Android для наших телефонов, с одной стороны, они не имеют достаточно сил, чтобы двигаться плавно. |
| Another notable use was by comedy pianist Victor Borge, who played the song in styles of various composers, or would begin playing Moonlight Sonata, smoothly transitioning into the song. | Заметным исполнителем был комедийный пианист Виктор Борге, который играл песню в стилях различных композиторов, например начинал играть Лунную сонату, плавно переходя в песню. |
| This is an angle building. Completing Irynynska Street it "turns" smoothly to Mykhaylivsky Lane decorating it as well. | Дом угловой: завершая улицу Ирининскую, он плавно «поворачивает» в Михайловский переулок, одновременно обустраивая и его. |
| When the economy starts recovering, and banks start lending, will they be able to drain the liquidity smoothly out of the system? | Когда экономика начнет выздоравливать и банки начнут давать ссуды, сможет ли она плавно изъять лишнюю ликвидность из системы? |
| Payment of an insurance benefit progresses smoothly if you cooperate with the insurance company. | Получение возмещения проходит плавно, если между клиентом и страховым обществом возникнет сотрудничество. |
| We also sincerely hope that the work of the Commission will proceed smoothly and yield positive results. | Мы также искренне надеемся, что работа Комиссии будет осуществляться беспрепятственно и увенчается успехом. |
| We will also need such support in the future to smoothly carry out our reforms. | Нам также потребуется такая поддержка в будущем, с тем чтобы беспрепятственно осуществить наши реформы. |
| With a net allotment of just over $9 million from the United Nations regular budget for the biennium 2004-2005, the Mixed Commission has been able to move the process smoothly and peacefully and to keep open dialogue and communication between the two countries. | Благодаря выделению в чистом виде немногим более 9 млн. долл. США из средств регулярного бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов Смешанная комиссия имеет возможность продвигать этот процесс беспрепятственно и мирными средствами, а также поддерживать открытый диалог и общение между обеими странами. |
| An even more urgent issue was interoperability: the Secretary-General should work with the funds and programmes to enable staff to move smoothly between entities without suffering setbacks in their careers in their "home" organizations. | Еще более актуальной проблемой является обеспечение оперативной совместимости: Генеральный секретарь должен проводить работу с фондами и программами в целях обеспечения возможностей для сотрудников беспрепятственно переходить из одних подразделений в другие, не сталкиваясь с проблемами задержки в карьерном росте в своих "родных" организациях. |
| Judicial cooperation also continues smoothly. | Юридическое сотрудничество также продолжается беспрепятственно. |
| Only if the international policy environment was compatible with national development strategies could developing countries integrate smoothly into the world economy. | Развивающиеся страны смогут успешно интегрироваться в мировую экономику только в том случае, если международная политическая обстановка будет согласовываться с национальными стратегиями развития. |
| The first phase of the process went fairly smoothly; the ceasefire held, the rebels were demobilized and disarmed, the army reduced, a new police force created, civil defence patrols and military commissioners disbanded and refugees returned. | Первый этап мирного процесса прошел сравнительно успешно; соглашение о прекращении огня соблюдалось, были проведены демобилизация и разоружение повстанцев, было проведено сокращение численности армии, была создана новая полиция, были распущены патрули гражданской обороны и военные комиссары и возвратились на свои постоянные места проживания беженцы. |
| We have successfully and smoothly transited from an absolute monarchy to a fully fledged and vibrant democracy. | Мы успешно осуществили плавный переход от абсолютной монархии к эффективно функционирующей и жизнеспособной демократии. |
| We hope to be able, at the next meeting of the Security Council, to express satisfaction that all went smoothly. | Мы надеемся, что на следующем заседании Совета Безопасности мы сможем выразить удовлетворение тем, что и этот этап прошел успешно. |
| It was clear that programmes were developing smoothly, funds were being successfully mobilized and there was a commitment to United Nations system-wide coherence. | Как видно, процесс разработки программ протекает без сбоев, моби-лизация средств проходит успешно и ЮНИДО стремится обеспечивать согласованность своих действий с работой всей системы Организации Объединенных Наций. |
| They got over the border without any problems, everything went smoothly. | Они приехали, прошли границу, прошли спокойно. |
| The parties to the Agreement went to great lengths to ensure that the referendum progressed smoothly, peacefully and on time, and that its results were accepted by all. | Стороны Соглашения приложили все усилия для обеспечения того, чтобы референдум прошел спокойно, мирно и в установленные сроки и чтобы его результаты были признаны всеми. |
| Inflationary expectations are stable, and the Governing Council runs smoothly. | Инфляционные ожидания также стабильны, а управляющий совет работает спокойно и хорошо. |
| I was just trying to make sure the party ran smoothly. | Я лишь пытался сделать так, чтобы всё прошло спокойно. |
| The process of swearing in elected leaders and representatives went smoothly, marking a great achievement and a new historic phase in the Bougainville peace process. | Вступление в должность избранных руководителей и представителей прошло организованно и спокойно, что стало большим достижением и ознаменовало собой новый исторический этап в бугенвильском мирном процессе. |
| Meanwhile, voter registration started in the two provinces on 21 August and has generally proceeded smoothly. | Между тем 21 августа в обеих провинциях начался процесс регистрации избирателей, который в целом проходит нормально. |
| Through 2009 it was going pretty smoothly. | Весь 2009 всё шло достаточно нормально. |
| OCHA has undertaken a study and considers that, beyond exceptional cases due to circumstances, procedures have been working smoothly. | УКГД провело исследование и считает, что, за исключением чрезвычайных случаев, обусловленных обстоятельствами, существующие процедуры работают нормально. |
| Well, it was running smoothly and then there was just this big bang and it sort of petered out. | Она нормально ехала, а потом был громкий взрыв, и мотор остановился. |
| If the 2007 Test indicates that a post out delivery strategy does not detrimentally affect response rates and the operation runs smoothly, a post out strategy is likely to be adopted for the 2011 Census. | Если в ходе пробной переписи 2007 года будет выявлено, что стратегия рассылки вопросников по почте не ведет к значительному снижению уровня ответов на вопросники, и все пройдет нормально, то вероятно, что этот метод будет принят для переписи 2011 года. |
| She's now recovering very, very smoothly. | Сейчас она благополучно приходит в себя. |
| I wish you success in smoothly concluding this year's session of the Conference and, we hope, in paving the way for a more productive session next year. | Желаю Вам успешно и благополучно завершить эту годовую сессию Конференции и, хотелось бы надеяться, проложить путь для более плодотворной сессии следующего года. |
| As long as this incident is solved smoothly, I'll never forget your kindness, Lord Jung, Lord Kim. | Коли всё будет благополучно улажено, я никогда не забуду вашей доброты, господин О, господин Чон, господин Ким. |
| If the ongoing Democratic People's Republic of Korea-United States of America talks proceed well, all the issues concerned will be resolved smoothly. | Если идущие сейчас переговоры между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки будут успешными, все соответствующие вопросы будут благополучно разрешены. |
| The CARICOM countries thanked the Office of Legal Affairs, and particularly the Codification Division, for the excellent secretariat services they had provided, and hoped that the transition to the permanent Court secretariat would go forward smoothly. | Государства - члены КАРИКОМ выражают свою признательность Управлению по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, и особенно Отделу кодификации, за весьма эффективные услуги в области делопроизводства и выражают надежду, что переходный период в работе секретариата Суда пройдет благополучно. |
| The problem was becoming chronic and would affect the Committee's ability to function smoothly and waste time and effort. | Эта проблема приобретает хронический характер и отразится на способности Комитета функционировать бесперебойно и будет приводить к нерациональному использованию времени и сил. |
| The live connections between all these systems were implemented smoothly and the first CERs were transferred successfully from the CDM registry to Japan. | Прямые подключения между этими системами осуществлялись бесперебойно, и первые ССВ были успешно переведены из реестра МРЖО в Японию. |
| This arrangement has worked very smoothly and allowed the ICSC secretariat to benefit from the support of the United Nations Controller and his colleagues. | Этот механизм работает бесперебойно и позволяет секретариату КМГС опираться на поддержку Контролера Организации Объединенных Наций и его коллег. |
| The ITC budget preparation process was therefore quite complicated, since it had to ensure that the same sums of money were allocated to the same purposes by the two bodies and that ITC had a coherent budget and could function smoothly. | В связи с этим процесс подготовки бюджета ЦМТ весьма сложен, поскольку он должен обеспечивать, чтобы обе организации выделяли на одни и те же цели одинаковые суммы средств и чтобы бюджет ЦМТ был согласованным и позволял ЦМТ функционировать бесперебойно. |
| We believe that the Conference should move smoothly and safely. | Мы полагаем, что Конференция должна двигаться плавно и бесперебойно. |
| Five years after attaining independence, events have not proceeded as smoothly as many expected. | Через пять лет после обретения страной независимости события не развивались так слаженно, как того ожидали многие. |
| One clear lesson from the past year is that the United Nations system must be able to shift into emergency mode smoothly and efficiently when a situation deteriorates. | Один очевидный урок, извлеченный из событий прошлого года, состоит в том, что система Организации Объединенных Наций должна быть в состоянии слаженно и действенно переходить в режим чрезвычайной ситуации в случае ухудшения положения. |
| Municipal elections were carried out successfully, and Provisional Institutions and municipal structures at various levels are functioning smoothly. | Успешно были проведены муниципальные выборы, слаженно функционируют временные институты и муниципальные структуры различного уровня. |
| According to information published by the International Road Transport Union, the TIR system has operated smoothly for four decades since the TIR Convention was first implemented. | Согласно информации, опубликованной Международным союзом автомобильного транспорта, система МДП слаженно функционировала в течение десятилетий после начала осуществления Конвенции МДП. |
| The relocation of United Nations personnel and equipment has proceeded smoothly and, generally, according to the existing plans, despite the shortages of air assets at MONUA's disposal. | Передислокация персонала и имущества Организации Объединенных Наций проходила слаженно и в целом в соответствии с существующими планами, несмотря на дефицит авиационных средств, имеющихся в распоряжении МНООНА. |
| In conclusion, monitoring to date indicates that humanitarian exemption procedures are operating smoothly and without undue delay. | В заключение необходимо сказать, что, по имеющимся на сегодня данным наблюдения, механизм изъятий в гуманитарных целях функционирует без сбоев и неоправданных задержек. |
| We consider this a very positive step and hope that the preparatory process will continue to proceed smoothly so that we can agree on forward-looking, action-oriented recommendations for the 2000 Review Conference. | Мы рассматриваем это в качестве весьма позитивного шага и надеемся, что подготовительный процесс будет и впредь проходить без сбоев, с тем чтобы нам удалось согласовать перспективные, целенаправленные рекомендации для Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении. |
| We will use the intervening period to finalize recruitment of personnel and to address related logistical and other preparatory tasks so that the new Office can take off smoothly, as scheduled, on 1 January 2010. | Промежуточный период мы используем для окончательной комплектации персонала и решения связанных с этим материально-технических и других подготовительных задач, с тем чтобы новое Представительство могло начать работать без сбоев, как и запланировано, 1 января 2010 года. |
| The reports discussed provide strong evidence of a strong correlation between government's ability to effectively, smoothly and directly implement policies in society and its responsiveness to the actors in the society it serves. | Рассмотренные доклады дают яркое подтверждение значительной зависимости между способностью правительства эффективно, без сбоев и напрямую осуществлять политику в обществе и его чутким отношением к субъектам общества, которому оно служит. |
| The system is functioning smoothly. | Система функционирует без сбоев. |
| He advised that preparations for elections were proceeding smoothly, with support from various international partners. | Он сообщил, что подготовка к выборам проводится планомерно при поддержке различных международных партнеров. |
| I am concerned that negotiations on the comprehensive nuclear-test ban have not progressed as smoothly as I had hoped. | Я обеспокоен тем, что переговоры по всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний развиваются не так планомерно, как нам этого бы хотелось. |
| The work of both the oil overseers and the monitors has proceeded smoothly. | Работа контролеров и наблюдателей за поставками нефти ведется планомерно. |
| This EUFOR operation is working smoothly, and I thank Mr. Solana for pointing that out. | Операция СЕС осуществляется сейчас беспрепятственно и планомерно, и я хотел бы поблагодарить г-на Солану за то, что он это подчеркнул. |
| OIOS informed the Committee that the pilot had gone smoothly, with no serious issues noted, such as an inappropriate disclosure. | УСВН информировало Комитет о том, что экспериментальный проект осуществляется планомерно без каких-либо серьезных проблем, таких как несанкционированное разглашение информации. |
| Turning to the municipal elections, preparations for them are proceeding smoothly. | Что касается муниципальных выборов, то подготовка к ним проходит без проблем. |
| It all went smoothly? | Все было без проблем? |
| The important thing is that everything else run smoothly. | Важно, чтоб все остальное прошло без проблем. |
| International mining companies are now aware that it is essential that a working relationship be maintained with the communities if they wish mining operations to continue smoothly. | В настоящее время международные горнодобывающие компании понимают, что, если они хотят, чтобы горнодобывающая промышленность продолжала функционировать без проблем, с общинами необходимо поддерживать рабочие отношения. |
| Stackers of Tenova TAKRAF are able to stack all kinds of bulk material smoothly. | Оборудование для отсыпки в отвал компании Tenova TAKRAF может без проблем осуществлять отсыпку любых видов сыпучих грузов. |
| The project is being run smoothly owing to improved internal controls and procedures implemented as a result of lessons learned. | Благодаря усовершенствованным системам внутреннего контроля и процедурам, введенным с учетом накопленного опыта, этот проект осуществляется без осложнений. |
| The advance team has reported that the multinational force continues to operate smoothly towards achieving its objectives under resolution 940 (1994), with few incidents and with evident widespread acceptance by the Haitian population. | Передовая группа сообщила, что деятельность многонациональных сил по выполнению задач, поставленных в резолюции 940 (1994), по-прежнему осуществляется без осложнений, и хотя было несколько инцидентов, ясно, что эти силы пользуются широкой поддержкой населения Гаити. |
| The discussions with the North Korea officials for the meeting, are moving along smoothly. | Сотрудничество с представителями Севера проходит без осложнений. |
| By its nature, this was a difficult process and one that is unlikely to work smoothly in the long term. | По своему характеру этот процесс является сложным, и в долгосрочной перспективе он вряд ли будет протекать без осложнений. |
| As indicated below, the change from gross to net budgeting has been effected smoothly, with no change in the ability to operate of those entities previously budgeted on a gross basis. | Как указывается ниже, процесс перехода от исчисления бюджета на валовой основе к исчислению на чистой основе прошел без осложнений, не ограничив функциональных возможностей тех органов, бюджет которых ранее исчислялся на валовой основе. |
| This is advanced technology for smoothly displaying maps on the users' screen and will be explained further on. | Речь идет о передовой технологии плавного воспроизведения на экране пользователя карт, которая будет дополнительно пояснена ниже. |
| The invention relates to motor transport engineering and can be used for smoothly switching a transmission ratio between an engine shaft and the motor vehicle drive wheels. | Изобретение относится к области автотранспортного машиностроения и предназначено для плавного изменения передаточного отношения между валом двигателя и ведущими колесами автомобиля. |
| In order to assure that the advent of the tax went as smoothly as possible, it was introduced at a single rate of 17 per cent. | Для обеспечения как можно более плавного введения НДС была установлена единая ставка в размере 17 процентов. |
| It was vital to ensure that UN Women was equipped with adequate resources to complete the transition period smoothly and become a fully effective and functional body able to meet the huge global challenges it faced in the area of women's empowerment. | Необходимо принять надлежащие меры для того, чтобы Структура "ООН-женщины" была обеспечена достаточным объемом ресурсов для плавного завершения переходного периода и превращения в эффективную и функциональную организацию, способную противостоять глобальным масштабным вызовам в области расширения прав и возможностей женщин. |
| We also need a more effective framework for moving smoothly from peacemaking to peacebuilding, while developing an all-inclusive and coherent strategy within which the United Nations will fully assume its responsibilities. | Нам также необходима более эффективная основа для плавного перехода от этапа миротворчества к этапу миростроительства при разработке комплексных и согласованных стратегий, в рамках которых Организация Объединенных Наций сможет в полной мере выполнять свои обязанности. |
| The rotation of contingents from Argentina, Botswana, Italy, Japan, Portugal, Uruguay and Zambia was completed smoothly. | Замена личного состава контингентов из Аргентины, Ботсваны, Замбии, Италии, Португалии, Уругвая и Японии была завершена без срывов. |
| The preparatory work at The Hague, which has otherwise moved forward smoothly, has been marred by difficulties in arriving at solutions to some significant and contentious issues. | Осуществляемая в Гааге подготовительная работа, в остальном продвигающаяся вперед без срывов, была омрачена трудностями, с которыми пришлось столкнуться в поиске путей решения некоторых важных и спорных вопросов. |
| We deem it important for all political forces in Côte d'Ivoire fully and promptly to implement all provisions of the Linas-Marcoussis Agreement and other accords in order to proceed smoothly and methodically towards the establishment of conditions of stability for the 2005 elections. | Считаем важным, чтобы все политические силы в Кот-д'Ивуаре выполняли полностью и без задержек все положения Соглашения Лина-Маркуси и другие договоренности, с тем чтобы без срывов и подготовленно прийти в стабильной обстановке к выборам 2005 года. |
| Objective 1: To ensure that the United Nations Joint Staff Pension Fund is managed smoothly, responsibly and effectively with a strong commitment to client service. | Цель 1: Обеспечение функционирования Фонда без срывов, ответственно и эффективно с активной ориентацией на обслуживание клиентов. |
| The resettlement programme ran smoothly in some areas, but significant problems were experienced early in 2004 in the Oromiya region owing to the large number of families resettled and a lack of resources to provide planned initial assistance. | В некоторых районах реализация программы переселения прошла без срывов, однако серьезные проблемы в этом плане возникли в начале 2004 года в регионе Оромия, что было вызвано большим числом переселенных семей и неадекватностью базы ресурсов, которые были необходимы для оказания плановой помощи на начальном этапе. |