We also sincerely hope that the work of the Commission will proceed smoothly and yield positive results. |
Мы также искренне надеемся, что работа Комиссии будет осуществляться беспрепятственно и увенчается успехом. |
But they should be interoperable if global networks and electronic commerce are to develop smoothly. |
Однако для того, чтобы глобальные сети и электронная торговля развивались беспрепятственно, такие подходы должны быть совместимыми. |
Should Kosovo's transition to substantial autonomy be carried out smoothly, UNMIK will have accomplished an important mandate under resolution 1244. |
Если переход Косово к существенной автономии пройдет беспрепятственно, то МООНК выполнит свой важный мандат в соответствии с резолюцией 1244. |
Things just flow out of him so smoothly and easily. |
Идеи просто вытекают из него так беспрепятственно и легко. |
We will also need such support in the future to smoothly carry out our reforms. |
Нам также потребуется такая поддержка в будущем, с тем чтобы беспрепятственно осуществить наши реформы. |
We call upon all sides to ensure that implementation proceeds smoothly and without delay, according to the agreed timetable. |
Мы призываем все стороны обеспечить, чтобы его осуществление шло беспрепятственно и без задержек, по согласованному графику. |
The main organs of the OPCW appear to be operating smoothly. |
Основные органы ОЗХО, похоже, функционируют беспрепятственно. |
The time frames should be fully respected so that the implementation moves forward as smoothly as possible. |
Установленные сроки должны быть полностью соблюдены, с тем чтобы процесс его осуществления продвигался максимально беспрепятственно. |
The assumption was that such baton hand-overs could be accomplished smoothly and that donor momentum or interest would remain constant throughout the process. |
Предполагалось, что такая "передача эстафеты" может быть осуществлена беспрепятственно и на протяжении всего процесса донорский импульс или заинтересованность будут оставаться постоянными. |
With respect to humanitarian relief convoys, the Serbs and Croats should honour their commitments to ensure cooperation with UNPROFOR in order to let the convoys proceed smoothly. |
Что касается конвоев с чрезвычайной гуманитарной помощью, сербам и хорватам следует выполнить свои обязательства и обеспечить сотрудничество с СООНО, с тем чтобы конвои могли следовать беспрепятственно. |
Intermodal transport requires efficient transport systems supported by efficient infrastructural and institutional facilities so that goods move smoothly, safely and rapidly from door to door. |
Интермодальный транспорт требует эффективных транспортных систем, обеспеченных эффективными инфраструктурными и институциональными средствами обслуживания, с тем чтобы грузы можно было перевозить "от двери до двери" беспрепятственно, надежно и быстро. |
When the nuclear issue is settled between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, the North-South Declaration on Denuclearization of the Korean Peninsula will be implemented automatically and smoothly. |
Когда будет решен ядерный вопрос между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами, Декларация Севера и Юга о денуклеаризации Корейского полуострова автоматически будет беспрепятственно осуществлена. |
We can safely say that without the United Nations full participation the independence process in East Timor would not have gone so smoothly. |
Мы можем спокойно сказать, что без полномасштабного участия Организации Объединенных Наций процесс подготовки Восточного Тимора к независимости не прошел бы так беспрепятственно. |
We commend Mr. Steiner's intention to develop a joint plan with Prime Minister Rexhepi to work out how this can be accomplished smoothly and effectively. |
Мы одобряем намерение г-на Штайнера разработать совместно с премьер-министром Реджепи план того, как это может быть сделано беспрепятственно и эффективно. |
These cases were opened wholly or partly on the basis of the universal jurisdiction of Belgian courts and their investigation went smoothly because of very close cooperation between the Belgian and Rwandan judicial authorities. |
Эти дела были полностью или частично возбуждены на основе универсальной юрисдикции судов Бельгии, и их расследование проходило беспрепятственно благодаря очень тесному сотрудничеству между бельгийскими и руандийскими судебными органами. |
Because of the importance of their role, it was essential to ensure the security and safety of diplomatic and consular representatives so that they could perform their official functions smoothly, in a peaceful and conducive environment. |
В связи с важностью их роли необходимо обеспечить охрану и безопасность дипломатических и консульских представителей, чтобы они могли беспрепятственно осуществлять свои официальные функции в мирной и благоприятной среде. |
With a net allotment of just over $9 million from the United Nations regular budget for the biennium 2004-2005, the Mixed Commission has been able to move the process smoothly and peacefully and to keep open dialogue and communication between the two countries. |
Благодаря выделению в чистом виде немногим более 9 млн. долл. США из средств регулярного бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов Смешанная комиссия имеет возможность продвигать этот процесс беспрепятственно и мирными средствами, а также поддерживать открытый диалог и общение между обеими странами. |
In view of the plans to transfer cases for prosecution by national jurisdictions, it is imperative that the Tribunal take appropriate action to support and strengthen Rwanda's capacity-building efforts so that the process can run smoothly. |
В свете планов о передаче дел для судебного разбирательства в национальные юрисдикции, необходимо, чтобы Трибунал предпринял соответствующие меры для оказания поддержки и укрепления усилий Руанды по созданию своего потенциала, с тем чтобы этот процесс мог проходить беспрепятственно. |
If the United States remains as sincere in its approach as it was during its discussions with the Democratic People's Republic of Korea on the nuclear issue, the issues relating to the establishment of a new peace arrangement on the Korean peninsula will certainly be resolved smoothly. |
Если Соединенные Штаты по-прежнему искренни в своем подходе, как и во время своих дискуссий с Корейской Народно-Демократической Республикой по ядерному вопросу, вопросы, связанные с созданием на Корейском полуострове нового мирного механизма, безусловно, будут беспрепятственно урегулированы. |
In order to proceed smoothly along this path, the United Nations should promote further cooperation among Member States in its organs and, especially, in the work of the Conference on Disarmament. |
С тем чтобы беспрепятственно следовать этим путем, Организация Объединенных Наций должна и впредь развивать сотрудничество между государствами-членами в этом органе и особенно в рамках Конференции по разоружению. |
We have noted with pleasure that under the able guidance of the Chairman, Ambassador Guillaume of Belgium, the Ad Hoc Committee has quickly and smoothly proceeded to its work this year. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что под умелым руководством своего Председателя - посла Бельгии Гийома - этот Специальный комитет быстро и беспрепятственно приступил к своей работе в нынешнем году. |
I am confident that under your customary wise and able guidance and leadership the Conference will continue to function smoothly and effectively in pursuance of its tasks. |
Я уверен, что под вашим столь мудрым и умелым руководством Конференция и в дальнейшем сможет беспрепятственно и эффективно заниматься выполнением своих задач. |
During the past six months, since the Council last extended the Mission's mandate, UNOMIG's ability to operate smoothly has been further hampered. |
В течение истекших шести месяцев, которые прошли после последнего продления Советом срока действия мандата Миссии, возможности МООННГ беспрепятственно осуществлять свои операции были еще более подорваны. |
Only when Member States discharge their financial obligations in full, on time and without conditions will the United Nations safely and smoothly reach its ultimate destination of ensuring a better future for humankind. |
Лишь при условии выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств в полном объеме, своевременно и безоговорочно Организация Объединенных Наций сможет благополучно и беспрепятственно достичь поставленной перед собой конечной цели: обеспечить лучшее будущее для человечества. |
The adoption of the procedural approach which we have ventured to suggest would allow us to move forward smoothly in the preliminary stage of gathering and exchanging ideas on disarmament issues, thus overcoming the difficulties we are encountering today in reaching agreement on the appointment of special coordinators. |
Принятие процедурного подхода, который мы рискнули предложить, позволило бы нам беспрепятственно перейти к предварительному этапу накопления идей по разоруженческим проблемам и обмена ими, дав тем самым возможность преодолеть трудности, с которыми мы сталкиваемся сегодня в плане достижения согласия относительно назначения специальных координаторов. |