| Early electronic computers, and early home computers, had relatively small amounts of working memory. | Ранние электронные компьютеры и домашние компьютеры имели относительно малый объём рабочей памяти. |
| And our land is a small leaf on it, and we need strong arms to defend it, son. | А земля наша - листочек на нем малый, и чтоб ее защитить, сильные руки нужны, сынок. |
| Erowid was founded in April 1995 as a small business; their website appeared six months later. | Erowid был основан в апреле 1995 года как малый бизнес. |
| And this is despite the fact that everybody knows that small business is the engine of economies. | И это несмотря на то, что все знают, что малый бизнес является двигателем экономики. |
| This small business isn't fit for the Japanese. | Этот малый бизнес не пригоден для японцев |
| Only a small percentage of them have planets. | Лишь малый процент из них имеет планеты |
| Any secret, no matter how small, can be used as a weapon by someone who wants something from you. | Любой секрет, большой он или малый, может быть использован против вас теми, кому от вас что-то нужно. |
| The small council grows smaller and smaller. | Малый совет становится все меньше и меньше. |
| In the second case, there is a great military Power that abuses its strength and its international connections to smash a small people. | Во втором - крупная в военном отношении держава, пользуясь своей силой и своими международными связями, намерена поставить на колени малый народ. |
| The Decade honours indigenous people from around the world whose contributions, big and small, bring richness and vitality to our global community. | Десятилетие - это дань уважения коренным народам всего мира, вклад которых, большой и малый, обогащает и придает жизненную силу мировому сообществу. |
| The small size of the country's territory, which enables the entire country to be constantly monitored; | малый размер территории страны, благодаря чему можно осуществлять постоянный контроль над всей страной; |
| Acquaintance with a situation in regions and definition of areas in which most sharply there is a problem of unemployment and attraction of youth to small business. | Ознакомление с ситуацией в регионах и определение областей, в которых наиболее остро стоит проблема безработицы и привлечения молодежи в малый бизнес. |
| More often, we have witnessed businesses, both large and small, contributing to the forces of division and conflict. | Чаще мы убеждаемся в том, что бизнес - крупный и малый - выступает на стороне сил, стремящихся к расколу и конфликту. |
| Thus, creating enabling policies and institutions for domestic entrepreneurship, productive investment and bank lending to industrial enterprises, including small and medium enterprises, are critical. | Таким образом, решающее значение имеют меры по созданию благоприятного политического климата и институтов для развития предпринимательства внутри страны, привлечения инвестиций в производственную сферу и укрепления механизма банковского кредитования промышленных предприятий, включая малый и средний бизнес. |
| These actions demonstrate a disregard for international law and appear to be aimed at punishing a small self-sufficient people for their self-determined wish to retain their current sovereignty status. | Подобные попытки демонстрируют пренебрежение нормами международного права и направлены, видимо, на то, чтобы наказать малый самодостаточный народ за его самостоятельно выраженное желание сохранить свой нынешний суверенный статус. |
| Expansion of loan programmes designed to enable poor families to start small income-generating businesses. | расширение программы предоставления займов, предназначенных для бедных семей, желающих открыть свой малый бизнес. |
| It also found that the Government's application of the law represented a very small percentage of the actual treatment of cases of violence against women. | В нем также был сделан вывод о том, что случаи применения закона правительственными органами составляют очень малый процент случаев фактического рассмотрения дел о насилии в отношении женщин. |
| Retrospective feedback of the console praises its support toward development of the Sega Genesis, but is generally critical of its small game library. | Ретроспективные обзоры приставки положительно оценивали её влияние на разработку Sega Mega Drive, но при этом в основном критиковали малый размер её игровой библиотеки. |
| These included small and fragmented national markets, weak institutions of governance, low investment in and flight of human capital, and low income levels. | К их числу относятся узость и раздробленность национальных рынков, слабость институтов управления, малый объем инвестиций в людские ресурсы и их отток и низкий уровень дохода. |
| And this is despite the fact that everybody knows that small business is the engine of economies. | И это несмотря на то, что все знают, что малый бизнес является двигателем экономики. |
| While these cases are extremely rare, a recent small object, 2008 TC3, was discovered that impacted the Earth the next day. | Хотя подобные случаи весьма редки, недавно был обнаружен малый объект 2008 ТС3, который на следующий день столкнулся с Землей. |
| We reject such a world and call for a world where big and small are equal. | Мы отвергаем такой мир и призываем к миру, в котором большой и малый равны. |
| In that regard, we must support not only the large corporations, but also individual initiatives and small business, which is essential to developing countries. | В этой связи мы должны поддерживать не только крупные корпорации, но и индивидуальную инициативу и малый бизнес, который крайне важен для развивающихся стран. |
| Who would've thought one so small could endure so much pain? | Кто бы мог подумать, что некто, столь малый, может испытать столько боли? |
| The small size of the country, its insularity and its strong dependence on external aid were some of the factors that had made the economy highly vulnerable. | Малый размер страны, ее островное положение и высокая степень зависимости от внешней помощи являются одними из факторов, обусловливающих крайнюю уязвимость экономики. |