Moreover, the slowdown of the global economy and reduced monetary easing in the United States had added to concerns about the resilience of other emerging markets and developing countries. |
Помимо этого, замедление темпов роста глобальной экономики и сворачивание программы монетарного стимулирования в США вызывают дополнительную обеспокоенность по поводу устойчивости новых рынков и развивающихся стран. |
The slowdown in emerging market economies and some developing countries was of concern, as those economies had been the locomotive of global growth during the downturn. |
Замедление, отмечаемое в странах с формирующейся экономикой и в отдельных развивающихся странах, вызывает беспокойство, поскольку экономика этих стран служила движителем мирового экономического роста в период спада. |
It also noted that, despite the slowdown in Asia and the Pacific, the region remained the global growth pole and, therefore, its continued development was important for all countries. |
Кроме того, она отметила, что, несмотря на замедление экономики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, он остается полюсом глобального роста и поэтому продолжение его развития важно для всех стран. |
Despite moderate improvements in some countries once positive economic growth resumed by 2010, the marked slowdown of global growth in the course of 2011 has posed new hurdles for employment creation. |
Несмотря на некоторое улучшение положения в отдельных странах после возобновления экономического роста к 2010 году, заметное замедление темпов роста мировой экономики в течение 2011 года создало новые препятствия на пути создания рабочих мест. |
The slowdown in private consumption was largely a reflection of the wage bill, which continued to rise in the region, but more slowly than before. |
Замедление темпа роста потребительских расходов в регионе было связано прежде всего с фондом заработной платы, который продолжал увеличиваться, но медленнее, чем раньше. |
The Board noted, however, that although during the preceding biennium the amount of cash had increased at a higher proportion than that of voluntary contributions, which reflected a slowdown in disbursements, this trend did not recur in 2008-2009. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что хотя в предыдущий двухгодичный период объем наличности увеличивался более быстрыми темпами по сравнению с добровольными взносами, что отражает замедление выплат, эта тенденция не повторялась в 2008 - 2009 годах. |
That further aggravates social problems, particularly through the dramatic increase in the number of orphaned children and the deterioration of the economic situation as the most affected countries experience a significant slowdown in their growth rates. |
Это еще больше усиливает социальные проблемы, особенно из-за резкого увеличения числа оставшихся сиротами детей и ухудшения экономической ситуации, поскольку наиболее страдающие от этого страны испытывают значительное замедление темпов роста. |
The slowdown of growth for pulp and paper output in Russia coincided with global wavering of pulp and paper demand and prices in the second quarter of 2005. |
Замедление роста производства целлюлозы и бумаги в России совпало с отмеченным во втором квартале 2005 года падением спроса и цен на целлюлозу и бумагу на глобальных рынках. |
It alleviated poverty and unemployment in the countries of origin but the slowdown of economic activity in the developed countries increased unemployment there and gave rise to social pressures against accepting migrants. |
С одной стороны, она смягчает ситуацию в странах, где существуют проблемы бедности и безработицы, однако замедление темпов экономического роста в развитых странах ведет к росту числа безработных и усиливает в обществе настроения против мигрантов. |
"The slowdown has had a positive effect, last year's growth was unsustainable, we have had some breathing is good for everyone," he said. |
"Замедление имело положительный эффект, рост в прошлом году были неустойчивыми, мы имели некоторое дыхание хорошо для всех", сказал он. |
Lower asset prices may slow total investment growth and GDP, but if the slowdown is (supposedly) from 11% to 9%, China will avoid economic over-heating yet still enjoy sustainable high growth. |
Более низкие цены на активы могут замедлить общий рост инвестиций и ВВП, но если замедление окажется (предположительно) на уровне от 11% до 9%, то Китай сможет избежать экономического перегрева, в то же время сохранив устойчиво высокий экономический рост. |
China's slowdown has helped precipitate a broad-based fall in commodity prices that is having a devastating effect on countries like Argentina and Brazil, with which the US authorities presumably have little quarrel. |
Замедление Китая помогло начать широкое падение цен на сырьевые товары, что оказывает разрушительное воздействие на страны, как Аргентина и Бразилия, с которыми власти США, вероятно, не находят больших разногласий. |
BERKELEY - The latest data on employment in the United States confirm that the American economy continues to recover from the Great Recession of 2008-2009, despite the slowdown engulfing the other G-20 nations. |
БЕРКЛИ. Последние данные по занятости в США подтверждают, что американская экономика продолжает восстанавливаться после Великой рецессии 2008-2009 годов, несмотря на замедление, захватывающее другие государства Большой двадцатки. |
The slowdown in China and Thailand will likely be offset by a pick-up in growth in the region's most export-oriented economies, which benefit significantly from stronger demand in the United States and the European Union. |
Замедление роста в Китае и Таиланде, по всей вероятности, будет компенсировано его оживлением в странах региона с наиболее экспортно-ориентированной экономикой, которые существенно выиграют от увеличения спроса в Соединенных Штатах и Европейском союзе. |
The slowdown in activity worldwide - and, in some cases, recession - monopolized the attention of the countries of the North. |
Замедление деловой активности во всем мире, а в некоторых случаях даже спад, полностью поглотили внимание стран Севера. |
He stressed that Member States had agreed that poverty eradication was the greatest global challenge facing the world today, while the global slowdown had narrowed the space for necessary investments in education, health, sanitation and other drivers of development. |
Оратор подчеркнул, что государства-члены согласны с тем, что искоренение нищеты является важнейшей глобальной задачей, стоящей сегодня перед миром, в то время как замедление темпов роста мировой экономики сузило пространство для необходимых инвестиций в сферу образования, здравоохранения, санитарии и в другие движущие силы развития. |
Some slowdown is expected in the economies of South-eastern Europe in 2005, but growth will remain stronger than in the new EU members, supported by both strong exports and domestic demand, especially investment. |
Некоторое замедление в 2005 году экономического роста ожидается и в странах Юго-Восточной Европы, однако темпы роста в этом регионе по-прежнему будут выше, чем в новых членах ЕС, чему способствует как активный экспорт, так и высокий внутренний спрос, особенно инвестиционный. |
However, domestic demand will retain some of its momentum and will partially compensate for the slowdown in the exports of the region's net fuel importing countries. |
В то же время внутренний спрос будет продолжать увеличиваться, хотя и медленнее, что позволит частично компенсировать замедление роста экспорта в странах региона, являющихся нетто-импортерами топлива. |
Africa's growth slowdown was already apparent in the late 1970s, but the debt crisis of the early 1980s marked a watershed. |
Замедление экономического роста в Африке наблюдалось уже в конце 70х годов, но переломным моментом стал долговой кризис в начале 80х годов. |
Excluding China, there was a general slowdown in growth of service imports by developing countries, mirroring a lower growth rate in their exports. |
Если исключить Китай, то в развивающихся странах в целом наблюдалось общее замедление роста импорта услуг, соответствовавшее снижению темпов роста их экспорта услуг. |
Indeed, the need to increase the scope of UNIDO's activities in terms of both sectors and areas had never been greater, and the observed slowdown in formulating new projects was therefore a matter of concern. |
По существу, необходимость расширения охвата деятельности ЮНИДО, как отраслевого, так и географического, сейчас велика как никогда прежде, и в связи с этим наблюдаемое замедление темпов формулирования новых проектов вызывает озабоченность. |
The exercise had become more complex because the slowdown in world economic growth had led to a reduction in resources earmarked for financing for development and poverty reduction just at the moment when the needs of developing countries were increasing. |
Эта деятельность приобрела более сложный характер, поскольку замедление темпов экономического роста в мире привело к сокращению объема ресурсов на цели финансирования развития и сокращения масштабов нищеты именно в тот период, когда отмечается увеличение потребностей развивающихся стран. |
Even with sticky wages and prices in Europe, the global slowdown will reduce energy, commodity, and food prices on world markets, all of which are important factors behind currently elevated European inflation levels. |
Несмотря на стабильные зарплаты и цены в ЕС, мировое замедление экономического роста приведёт к снижению цен на энергоресурсы, товары и продукты питания на мировых рынках, - всё это важные факторы сегодняшнего высокого уровня инфляции в Европе. |
Nuclear terrorism, a slowdown in China, or a sharp escalation of violence in the Middle East could all blow the lid off the current economic dynamic. |
Ядерный терроризм, замедление темпов роста в Китае или резкая эскалация насилия на Ближнем Востоке - все это может сделать экономическую динамику неконтролируемой. |
All of the major emerging economies face weakening external demand, but India's slowdown has been exacerbated by a drop in investment that reflects a deeper loss of official direction and business confidence. |
Все крупные развивающиеся страны сталкиваются с ослаблением внешнего спроса, однако замедление роста в Индии усугубляется падением инвестиций, что отражает более глубокие потери направления экономики со стороны государства и деловой уверенности. |