In the Republic of Korea, however, the slowdown brought into sharp focus the widespread weaknesses in the corporate sector and the attendant fragility of the financial system. |
Однако в Республике Корея такое замедление со всей очевидностью выявило серьезные недостатки в корпоративном секторе и связанную с этим уязвимость финансовой системы. |
However, all developing countries have been vulnerable to the global slowdown, which began last year, and particularly those with strong links to the trading system. |
Напротив, глобальное замедление темпов экономического роста, начавшееся в прошлом году, затронуло все развивающиеся страны, и особенно страны, которые прочно вплетены в систему торговли. |
The global slowdown has weakened global labour markets which, in many developing countries and economies in transition, were only beginning to recover from the 1997-1998 setback. |
Замедление мирового роста привело к ухудшению конъюнктуры на мировых рынках труда, которые во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой только начали оправляться после спада 1997 - 1998 годов. |
The biggest risk for the global economic outlook is a deeper and longer slowdown than anticipated in the United States, with larger spillovers to the rest of the world through sharp adjustments in its current-account deficit. |
Наибольшую угрозу для перспектив развития мировой экономики представляет более сильное и длительное, чем прогнозируется, замедление роста в Соединенных Штатах, которое окажет более значительное воздействие на положение остальных стран мира путем резких корректировок дефицита баланса текущих операций этой страны. |
In fact, a slowdown was seen as highly desirable, given that actual output had grown at a rate significantly above potential for quite some time with increasing risks of overheating and a hard landing. |
Более того, замедление экономической активности считалось весьма уместным, поскольку фактический объем производства увеличивался существенно быстрее потенциального объема производства в течение довольно продолжительного времени, что усиливало опасность перегрева экономики и «жесткого приземления». |
In Costa Rica, the sharp slowdown in economic growth translated into lower employment levels and, specifically, into the stagnation of formal employment. |
В Коста-Рике резкое замедление темпов экономического роста привело к снижению занятости и, прежде всего, к отсутствию роста занятости в формальном секторе. |
This combination of factors, rather than an acceleration in core inflation, caused business confidence to decline and brought the investment boom to an end, precipitating the slowdown. |
Именно сочетание этих факторов, а не увеличение базовой инфляции, привело к подрыву доверия деловых кругов и стало причиной прекращения инвестиционного бума, что обусловило нынешнее замедление экономического роста. |
In itself, the slowdown in energy intensity improvement in western countries is not necessarily a major concern from an "economic" point of view. After all, energy is relatively abundant and low priced. |
Само по себе замедление темпов снижения энергоемкости в западных странах вовсе не обязательно представляет собой серьезную проблему с "экономической" точки зрения, ведь энергия имеется в изобилии и цены на ее невысоки. |
The level of technology and the lack of knowledge of agricultural pests in developing countries have allowed them to become an intolerable burden and contributed to a slowdown in poverty eradication. |
Слабый уровень развития технологий и отсутствие знаний о сельскохозяйственных вредителях в развивающихся странах привели к тому, что эти факторы стали для них нетерпимо тяжким бременем и обусловили замедление темпов борьбы с бедностью. |
The slowdown in the rate of increase was remarkable when compared to the trend in recent years and reflected the difficulties that the countries have had in obtaining foreign funds, especially from private-sector sources. |
Замедление темпов прироста этого показателя было весьма примечательным на фоне существовавшей в последние годы тенденции, при этом оно отразило те трудности, с которыми сталкиваются указанные страны при получении иностранного финансирования, особенно из частных источников. |
The weak performance of fixed investment is a matter of some concern since it implies some slipping behind in the technological modernity of the European economy and, ultimately, a slowdown in the creation of new jobs. |
Низкий объем инвестиций в основной капитал вызывает определенную обеспокоенность, поскольку это означает некоторое снижение технологического уровня европейской экономики и в конечном счете - замедление процесса создания новых рабочих мест. |
In Slovakia, a slowdown in gross fixed capital formation and government consumption, the result of policy tightening aimed at restoring macroeconomic stability, was only partly offset by exports. |
В Словакии замедление темпов роста валовых капиталовложений в основной капитал и государственного потребления в результате ужесточения политики с целью восстановления экономической стабильности было лишь частично скомпенсировано увеличением экспорта. |
The slowdown is expected to persist in 1998 as economic restructuring continues and as fiscal and monetary policies remain tight and receipts from tourism low. |
В 1998 году ожидается дальнейшее замедление экономического роста в результате продолжения реструктуризации экономики и сохранения жесткой бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики, а также низких поступлений от туризма. |
In this context, the recent slowdown in weapons disposal and the removal of weapons from containers has been, unquestionably, a setback. |
В этой связи наметившееся в последнее время замедление процесса уничтожения оружия и извлечения оружия из контейнеров, несомненно, является серьезным шагом назад. |
While increased interdependence can benefit the global economy, a simultaneous slowdown in the United States and Asia, if not counterbalanced by growth in other major economic centres, would seriously threaten global growth. |
Хотя возросшая взаимозависимость может принести пользу глобальной экономике, одновременное замедление темпов роста в Соединенных Штатах и Азии создаст серьезную угрозу для глобального роста, если ему не будет противопоставлен рост в других крупных экономических центрах. |
Mr. Mra (Myanmar) said that volatile oil prices and the upsurge in terrorism had triggered a slowdown in global economic growth in the second quarter of 2004. |
Г-н Ма (Мьянма) говорит, что нестабильные цены на нефть и усиление терроризма вызвали замедление глобального экономического роста во втором квартале 2004 года. |
However, the slowdown in economic growth since 2008 has reduced expected levels of gross national income in the developed countries and the dollar value of the commitments pledged for 2010. |
Однако замедление темпов экономического роста, начавшееся в 2008 году, привело к снижению прогнозировавшихся показателей валового национального дохода в развитых странах и к сокращению долларовой стоимости обязательств, взятых на 2010 год. |
In addition, businesses will be affected by the slowdown in exports to developed economies due to constrained consumption in these economies related to higher energy costs. |
В дополнение к этому на деятельности предприятий отрицательно скажется замедление экспортной активности развитых экономик в связи с затрудненным спросом из-за более высоких цен на энергоносители. |
Furthermore, domestic private consumption has also been significantly impacted by wage pressures, job losses, a slowdown in remittances, and the wealth impact of asset value declines. |
Кроме того, на внутреннее частное потребление оказали существенное воздействие требования повышения заработной платы, потеря рабочих мест, замедление переводов, при уменьшении воздействия стоимости активов на уровень благосостояния. |
This is because, although there is evidence of a slowdown and even of a contraction in Central American manufactures destined for the United States market, this decline has been offset by higher prices for commodity exports. |
Это объясняется тем, что, хотя в сфере производства центральноамериканских товаров, предназначенных для рынка Соединенных Штатов Америки, наметилось замедление и даже спад, этот спад компенсируется более высокими ценами на экспортируемые сырьевые товары. |
FDI flows to and from developed economies were the first to be affected by the financial market crisis and the marked slowdown of economic growth. |
Кризис на финансовом рынке и сильное замедление экономического роста в первую очередь отразились на потоках ПИИ в развитые страны и из этих стран. |
However, with the onset of the very severe global economic and financial crisis that has engulfed a large number of countries in the world, LDCs also experienced a slowdown in economic activity, transmitted mainly through trade channels. |
Однако в условиях исключительно острого глобального финансово-экономического кризиса, затронувшего значительное число стран мира, в НРС также имело место замедление экономической активности, главным образом в рамках каналов торговли. |
In fact, the past 30 years have seen a persistent slowdown in global growth, weaker investment performance in many countries, and a sharp rise in income inequality almost everywhere. |
На самом же деле в последние 30 лет происходило неуклонное замедление глобальных темпов роста, во многих странах снижались темпы роста инвестиций и почти повсеместно наблюдалось резкое усиление неравенства. |
The crisis had triggered a slowdown and in some instances an outright retraction of the economic and social progress achieved by many developing countries during the past decades; that made the achievement of the internationally agreed development goals a difficult task. |
Кризис вызвал замедление, а в некоторых случаях явное торможение экономического и социального прогресса, достигнутого многими развивающимися странами в течение прошлых десятилетий; это существенно затруднило достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
This slowdown could be attributable in part to the global crisis that affected the Central African economy through its leading exports (diamonds and timber). |
Это замедление может быть отчасти обусловлено глобальным кризисом, который сказался на объемах экспорта основных товаров центральноафриканской экономики (алмазов и древесины). |