The slowdown is expected to persist in 1998, partly as the result of high interest rates to support the exchange rate. |
В 1998 году ожидается дальнейшее замедление экономического роста, отчасти в результате установления высоких процентных ставок для поддержания валютного курса. |
The slowdown in the global economy had further exacerbated the marginal situation of LDCs, whose economies faced structural problems as a result of inequitable global terms of trade. |
Замедление темпов роста мировой экономики еще больше усугубило маргинальное положение НРС, экономика которых сталкивается с серьезными структурными проблемами в результате несправедливых глобальных условий торговли. |
As pointed out by the Secretary-General in his report, there has been a particular slowdown of Kosovo Serb returns during the past year. |
Как подчеркнул Генеральный секретарь в своем докладе, в течение прошлого года отмечалось особенно заметное замедление темпов возвращения косовских сербов. |
Hence, it was the only subregion to experience a slowdown in the overall GDP growth rate in 2003 compared with 2002. |
Таким образом, этот регион стал единственным субрегионом, в котором наблюдалось замедление общих темпов роста ВВП в 2003 году по сравнению с 2002 годом. |
As a result, a slowdown in both the economy and employment was observed, resulting in job losses mainly in the secondary sector. |
В результате произошло замедление как в секторе экономики, так и в области занятости, что привело к сокращению числа рабочих мест, главным образом в обрабатывающей промышленности. |
This included $89.4 million in losses associated with infrastructure damage, as well as a slowdown in productive and social activities. |
Сюда относятся потери на сумму 89,4 млн. долл. США, связанные с ущербом, причиненным объектам инфраструктуры, а также замедление других видов производственной и социальной деятельности. |
The slowdown is being rapidly transmitted through trade, which it is estimated will decline by roughly 9 per cent in 2009. |
Замедление темпов экономического роста сразу отражается на торговле, объем которой, как ожидается, в 2009 году сократится примерно на 9 процентов. |
The sudden slowdown in economic growth had a negative impact on the labour market: the employment rate fell for the first time in six years. |
Замедление процесса роста отрицательно повлияло на рынок труда, на котором впервые за шесть лет было отмечено снижение показателей занятости. |
During the fiscal biennium ending March 2012, growth of emerging economies rebounded strongly in the beginning of the period and subsequently declined into a period of broad-based slowdown. |
В финансовом двухгодичном периоде, закончившемся в марте 2012 года, в начале периода наблюдалось активное возобновление роста в странах с формирующейся рыночной экономикой и последующее его замедление на фоне повсеместного экономического спада. |
During this year, a slowdown in economic development has been noted in many countries; that is confirmed by numerous indicators forecasting regional and global recession. |
В течение этого года замедление темпов экономического развития отмечается во многих странах; это подтверждают многочисленные показатели, предсказывающие региональные и глобальный спады. |
The initial slowdown was mostly due to a significant deceleration in private consumption as real disposable income was impacted by surging commodity prices. |
Первоначальное замедление было главным образом обусловлено значительным снижением прироста личного потребления, поскольку на реальном располагаемом доходе сказалось резкое увеличение цен на сырье. |
He blamed, inter alia, an unfavourable export market for cashew nuts, the suspension of a fishing agreement with the European Union and an overall slowdown in economic activity in the country for the financial challenges being faced by the de facto authorities. |
Среди причин финансовых проблем, с которыми сталкиваются фактические власти, он назвал неблагоприятное положение на рынке экспорта орехов кешью, приостановление действия соглашения о рыболовстве с Европейским союзом и общее замедление экономической деятельности в стране. |
A recent study demonstrates that, although a recent slowdown in surface warming has been observed, most likely as a result of cooling of the Pacific due to strengthening of trade winds, rapid warming is expected once wind trends abate. |
Недавнее исследование показывает, что, хотя в последнее время и наблюдается замедление темпов приземного потепления, ожидается быстрое потепление после спада ветровых тенденций, вероятнее всего, в результате охлаждения Тихого океана вследствие усиления пассатов. |
The economy continued to lose ground, and the slowdown that was had been witnessed in 2012 worsened in 2013. |
Ситуация в экономике продолжала ухудшаться, и замедление, наблюдавшееся в 2012 году, в 2013 году усугубилось. |
A significant slowdown in international trade (growth had been under 3 per cent a year for the last six years) was one of the most damaging results of the crisis. |
Существенное замедление международной торговли является одним из самых серьезных последствий кризиса (в течение последних шести лет рост не превышал З процентов). |
The Commission noted that, despite the slowdown in 2011, the region as a whole continued to be an anchor of stability and played the leading role in driving the world's economic recovery. |
Комиссия отметила, что, несмотря на замедление в 2011 году, в целом регион остается островом стабильности и играет ведущую роль в процессе восстановления глобальной экономики. |
The slowdown in inflation stems primarily from an easing of food and commodity prices, which can be attributed to improved supply conditions in the region and a weakening of the global economic environment. |
Замедление инфляции в первую очередь обусловлено некоторым снижением цен на продовольственные и сырьевые товары, что может объясняться расширением предложения в регионе и ухудшением мировой экономической конъюнктуры. |
Thus, global inflation is expected to accelerate in 2008 to 3.7 per cent despite a slowdown in growth. |
С учетом этого ожидается, что общемировые темпы инфляции в 2008 году повысятся до 3,7 процента, несмотря на замедление темпов экономического роста. |
He pointed to the slowdown in the financial sector as evidence of the need for better policy analysis and stronger international coordination in fighting poverty. |
По его словам, замедление роста финансового сектора свидетельствует о необходимости улучшения анализа политики и укрепления механизмов координации международных усилий в борьбе с нищетой. |
The slowdown was also likely to increase credit risk and reduce the value of asset holdings, weakening the balance sheets of financial institutions and corporations. |
Замедление темпов роста может также привести к росту кредитных рисков и снижению стоимости активов, а также ослаблению балансов финансовых учреждений и корпораций. |
The slowdown in economic growth in Africa sets back progress on poverty reduction, implementation of NEPAD sectoral priorities and attainment of the Millennium Development Goals. |
Замедление темпов экономического роста в Африке приводит к обращению вспять прогресса в сокращении масштабов нищеты, осуществлении приоритетных секторальных задач НЕПАД и достижении Целей развития тысячелетия. |
Despite the recent slowdown in growth rates across the developing world, developing country growth rates are widely expected to remain above historical averages. |
Несмотря на недавнее замедление темпов роста в развивающемся мире, многие ожидают, что темпы роста развивающихся стран останутся выше средних исторических уровней. |
While a slowdown in China's exports will reduce its growth rate, domestic demand growth and investment activity are likely to remain steady and strong. |
Хотя замедление роста экспорта в Китае приведет к снижению темпов его экономического роста, рост внутреннего спроса и инвестиционная активность скорее всего останутся устойчивыми и значительными. |
Combined with higher food and fuel prices, the projected global slowdown would threaten gains made towards the Millennium Development Goals and prospects for further progress. |
Прогнозируемое глобальное замедление экономического роста наряду с повышением цен на продовольствие и топливо поставит под угрозу успехи по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и перспективы дальнейшего прогресса. |
In China, the world's top thermal coal importer, the deceleration of economic growth in 2012 led to a significant slowdown in coal-fired power generation, thus curbing the demand for thermal coal. |
В Китае, являющемся ведущим мировым импортером энергетического угля, замедление экономического роста в 2012 году привело к существенному снижению темпов расширения объемов выработки электроэнергии на угольных электростанциях, что ограничило спрос на энергетический уголь. |