The fourth WTO Ministerial Conference comes at a difficult time when many countries have experienced economic stagnation and slowdown. |
Проведение четвертой Конференции министров ВТО пришлось на трудный период стагнации и замедления экономического роста во многих странах. |
Even China is showing signs of a slowdown, owing to the government's attempts to control economic overheating. |
Даже в Китае наблюдаются признаки замедления экономического роста в связи попытками правительства контролировать «перегрев» экономики. |
Unemployment in most developing countries and economies in transition has worsened as a result of the recession or slowdown in these economies. |
Вследствие спада или замедления экономического роста безработица в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой возросла. |
The consequences of the global financial crisis and slowdown could be even more severe for least developed countries and other countries with special needs. |
Последствия глобального финансового кризиса и замедления экономического роста могут еще более остро ощущаться в наименее развитых странах и других странах с особыми потребностями. |
After a marked slowdown in 2011, global economic growth is expected to further decelerate in 2012. |
После заметного замедления экономического роста в 2011 году, ожидается еще большее снижение темпов роста мировой экономики в 2012 году. |
And if the US (still the world's largest economy) starts to sneeze again, the rest of the world - its immunity already weakened by Europe's malaise and emerging countries' slowdown - will catch pneumonia. |
Но если США (по-прежнему обладающие крупнейшей экономикой в мире) снова начнут чихать, остальной мир (иммунитет которого уже ослаб из-за недомогания ЕС и замедления экономического роста в развивающихся странах) получит воспаление легких. |
With the tightening of international and domestic credit markets and the resulting slowdown in most economies of the region, the issue of exchange-rate policy became increasingly contentious. |
В результате сокращения предложения кредитов на международных и отечественных рынках и обусловленного этим замедления экономического роста в большинстве стран региона вопрос валютной политики стал вызывать все более ожесточенные споры. |
The strategy is meant to pay off in the medium run, but the large capital inflows have forced an appreciation of the currency in the short run, adding to the dampening effect on tradable goods and services of the slowdown in Western European markets. |
Стратегия должна принести свои плоды в краткосрочной перспективе, однако приток значительного объема капитала вызвал краткосрочное повышение валютного курса, что усугубило неблагоприятные последствия замедления экономического роста на рынках западноевропейских стран для экспорта товаров и услуг. |
What the world is witnessing is a correlated growth slowdown across the advanced countries (with a few exceptions), and across all of the systemically important parts of the global economy, possibly including the emerging economies. |
Сейчас мы являемся свидетелями взаимосвязанного замедления экономического роста в развитых странах (с немногочисленными исключениями) и во всех системно важных частях мировой экономики, в том числе, возможно, и в развивающихся странах. |
Some diversification of trade took place in 2002-2003, given the slowdown in these economies' major trading partners in EU and exports to developing countries from Central and South-eastern Europe grew stronger than exports to EU. |
В 2002 - 2003 годах отмечалась определенная диверсификация торговли в условиях замедления экономического роста в основных торговых партнерах этих стран из ЕС, и экспорт из Центральной и Юго-Восточной Европы в развивающиеся страны рос быстрее, чем экспорт в ЕС. |
Address by the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development on "The impact of the current slowdown on developing countries in an interdependent global economy" |
Выступление Генерального секретаря Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию по теме «Влияние нынешнего замедления экономического роста на развивающиеся страны в условиях взаимозависимости в рамках глобальной экономики» |
ENCOURAGE the strengthening of measures taken by our Governments, regional and continental organizations as well as international institutions to notably enhance the mobilization of domestic resources and stabilize our finances to prevent a deep slowdown and economic upheavals; |
призываем укрепить меры, принимаемые правительствами наших стран, региональными и континентальными организациями, а также международными учреждениями, с тем чтобы заметно расширить мобилизацию внутренних ресурсов и стабилизировать финансовое положение наших стран в целях предотвращения резкого замедления экономического роста и экономических потрясений; |
The slowdown was primarily a result of weakening performance in the export sector, competitive pressures from lower-priced tourist destination and sharp reductions in productivity growth associated with shifts in the composition of investment. |
Основные причины замедления экономического роста в Сент-Люсии заключаются в уменьшении объемов экспорта, повышении конкурентоспособности других туристических стран с более низкими ценами и резком замедлении роста производительности из-за изменения структуры капиталовложений. |
The UN report observes that national economic policies and existing multilateral settings are not designed to mitigate effectively the risk of a global slowdown or to address global imbalances. |
В докладе ООН делается вывод о том, что национальные экономические стратегии и существующие многосторонние модели неспособны эффективно снизить риск глобального замедления экономического роста или справиться с нарушением глобального равновесия. |
Moreover, donor countries had reduced their official development assistance owing to a slowdown in their economic growth. |
С другой стороны, страны доноры сократили официальную помощь развитию в результате замедления экономического роста. |
Chapter I reviews recent macroeconomic developments, particularly the slowdown of economic growth in countries of the ESCAP region. |
В главе I дается обзор последних макроэкономических тенденций, в особенности замедления экономического роста в странах региона ЭСКАТО. |
The growth in unemployment reflects the slowdown in economic growth and restructuring of the entrepreneurial sector. |
Рост безработицы является результатом замедления экономического роста и реструктуризации предпринимательского сектора. |
The paramount task of reducing poverty to alleviate the suffering of so many of the world's people will be rendered even more difficult by the current slowdown of economic growth. |
Грандиозная задача снижения уровня нищеты с целью уменьшения страданий столь многих людей в мире еще больше усложнится из-за нынешнего замедления экономического роста. |
A more likely culprit for the steep price decline is a combination of the shale-energy revolution in the US and the sharp slowdown in Chinese growth. |
Скорее всего, виновником резкого падения цен является сочетание сланцевой энергетической революции в США и резкого замедления экономического роста Китая. |
Although there were hopes that it would affect the developing economies favourably, their recovery so far was weaker and slower than expected owing to an aggravation of global imbalances, a slowdown of growth in the developed economies and persistent economic and social problems in the developing countries. |
Хотя этот подъем, как хотелось бы ожидать, благоприятно отразится на экономике развивающихся стран, пока он идет менее интенсивными и быстрыми темпами, чем предполагалось, вследствие усиления общемировых диспропорций, замедления экономического роста в развитых странах и сохранения социально-экономических проблем в развивающихся странах. |
The economic and financial consequences of the tragic events of 11 September for the development of the world economy will require increased efforts to avoid a negative impact on development objectives stemming from the slowdown of economic growth and increasing unemployment. |
Экономические и финансовые последствия трагических событий 11 сентября для развития мировой экономики потребуют активизации усилий во избежание негативного воздействия на цели развития вследствие замедления экономического роста и роста безработицы. |
However, during the second half of the year, the region's monetary and fiscal authorities turned their attention back to creating the conditions needed to stave off a marked slowdown in economic growth. |
Однако во втором полугодии кредитно-денежные и бюджетно-финансовые органы в регионе вновь переключили внимание на создание условий, необходимых для недопушения заметного замедления экономического роста. |
Sustained appreciation of a creditor country's currency against the world's dominant money is a recipe for a slowdown in economic growth, followed by eventual deflation, as Japan found in the 1990's - with no obvious decline in its large relative trade surplus. |
Продолжительное подорожание валюты страны-кредитора по отношению к основной мировой валюте - это рецепт для замедления экономического роста, сопровождаемого окончательной дефляцией, как произошло в Японии в 1990-х годах, без очевидного снижения в ее большом относительном активном сальдо торгового баланса. |
Yushchenko, who was credited with steering through successful economic reforms while serving as prime minister under Kuchma's presidency between 1999 and 2001, has been facing a slowdown in economic growth that swept away the wave of optimism generated by the Orange Revolution. |
Ющенко, в заслугу которому ставится управление страной в период успешных экономических реформ, когда он был премьер-министром во время президентства Кучмы в 19992001 годах, стоит перед лицом замедления экономического роста, которое значительно поубавило тот оптимизм, который возник в результате "оранжевой революции". |