| As a result of the slowdown in demand in the developed world, the Asia-Pacific region experienced a broad-based slowdown in 2012. | В результате замедления темпов роста спроса в развитом мире в Азиатско-Тихоокеанском регионе в 2012 году наблюдалось широко распространенное замедление темпов развития. |
| The initial slowdown in manufacturing is thus magnified and spread to both consumer and business spending, becoming a "demand" shock that exacerbates the initial slowdown. | Таким образом, первоначальное снижение темпов расширения производства в обрабатывающей промышленности усиливается и распространяется как на потребительские, так и на коммерческие расходы, превращаясь в потрясение в сфере спроса, что еще больше усиливает первоначальное замедление. |
| The slowdown in the major developed economies since late 2000 has, however, exacerbated the slowdown in these economies. | Однако начавшееся в конце 2000 года замедление роста в крупнейших промышленно развитых странах усугубило снижение темпов роста в первой группе стран. |
| While a global recession will be averted, a severe growth slowdown will not. | В то время как глобальную рецессию предотвратят, серьезное замедление экономического роста предотвратить не смогут. |
| And emerging markets will suffer once the US contraction and global slowdown undermines commodity prices. | А развивающиеся рынки пострадают, когда американское сокращение экономической активности и глобальное замедление снизят цены на товары. |
| Despite the slowdown, East Africa maintained the highest growth on the continent over 2006-2008. | Несмотря на замедление, Восточная Африка сохраняла самые высокие темпы роста на континенте в 2006 - 2008 годах. |
| Other economies in the region which may also experience a slowdown in exports due to the global situation are commodity exporters. | Другие страны региона, в которых также может отмечаться замедление экспорта из-за ситуации в мире, являются экспортерами сырья. |
| Africa has rebounded from the global economic and financial crisis despite the slowdown in the pace of the global economic recovery. | Несмотря на замедление темпов восстановления мировой экономики, Африка оправилась после глобального финансово-экономического кризиса. |
| This slowdown in economic activity affected neighbouring countries that are heavily dependent on trade and financial flows with South Africa. | Замедление экономической активности повлияло и на соседние страны, которые в большой степени зависят от торговли с Южной Африкой и ее финансовых потоков. |
| The slowdown in industrial countries was mainly due to reduced Government support for agriculture and increased concern over the environmental impact of inorganic fertilizer. | В промышленно развитых странах это замедление было вызвано в основном сокращением объемов помощи, предоставляемой правительством сельскому хозяйству, и ростом обеспокоенности в отношении последствий применения неорганических удобрений для окружающей среды. |
| Those include high food and fuel prices, climate change, a slowdown of economic growth and financial volatility. | К ним относятся высокие цены на продовольствие и энергоносители, изменение климата, замедление экономического роста и финансовая нестабильность. |
| The slowdown of growth and the sharp reduction of public spending may lead to a re-intensification of armed conflict and civil strife. | Замедление роста и резкое сокращение государственных расходов могут стать причиной возобновления вооруженных конфликтов и гражданских волнений. |
| The global slowdown is being rapidly transmitted through trade. | Глобальное замедление темпов экономического роста сразу же отражается на торговле. |
| Many relevant reports have pointed to the slowdown of progress due to the acute world economic crisis. | Во многих докладах на эту тему отмечается замедление прогресса вследствие глубокого глобального экономического кризиса. |
| So far this year, labour market conditions are firm, however, partial indicators point to a slowdown in the employment situation. | В этом году условия на рынке труда пока являются неплохими, хотя частичные показатели указывают на замедление роста занятости. |
| This represents, however, a slowdown in the conclusion of BITs since 2001. | Однако приведенные данные отражают замедление процесса роста числа ДИД начиная с 2001 года. |
| The policy response to the projected slowdown in the United States was rapid and large. | Реакция регулирующих органов на замедление роста в Соединенных Штатах была оперативной и масштабной. |
| The slowdown in economic growth has highlighted the structural weaknesses of the Belgian labour market. | Замедление темпов экономического роста лишний раз свидетельствует о проблемах структурного характера на рынке труда в Бельгии. |
| The slowdown experienced will have serious knock-on effects on the Workplan and the Mission Implementation Plan. | Вышеупомянутое замедление темпов будет иметь серьезные неблагоприятные последствия для процесса выполнения плана работы и плана осуществления миссии. |
| The growth outlook for Africa may worsen if the global economy experiences a protracted slowdown. | Перспективы роста в Африке могут ухудшиться, если будет наблюдаться длительное замедление темпов роста глобальной экономики. |
| However, a slowdown in population growth has been registered. | Однако зарегистрировано замедление темпов роста численности населения. |
| The recent slowdown in major growth poles in the developing world, the eurozone crisis, persistent unemployment and rising inequality and polarization are clouding the short-term trade prospects. | Происходящее в последнее время замедление экономической активности в основных полюсах экономического роста в развивающихся странах, кризис в еврозоне, хроническая безработица и усиление неравенства и социальное расслоение ухудшают краткосрочные перспективы развития торговли. |
| A significant slowdown in the major emerging market countries would reduce demand for primary commodities and act as a drag on exports. | Значительное замедление темпов роста в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой может привести к сокращению спроса на основные сырьевые товары и оказать тормозящее воздействие на экспорт. |
| ESCAP estimated that a one percentage point slowdown of economic growth in Japan would result in a 0.1 percentage point slowdown in growth for Asia-Pacific developing economies mainly through export linkage, with some countries may be more adversely affected than others. | По оценкам ЭСКАТО, замедление темпов экономического роста в Японии на 1 процент приведет к замедлению темпов роста развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона на 0,1 процента, в основном по причине наличия экспортных связей, при этом некоторые страны могут быть затронуты больше, чем другие. |
| To the extent that this slowdown was a consequence of the initial crisis, these measures were a belated and indirect response to that crisis; if they had been taken earlier, the slowdown in their economies would probably not have occurred. | В той степени, в какой такое замедление явилось последствием первоначального кризиса, эти меры выступали запоздалой и косвенной реакцией на него; если бы они были приняты раньше, замедления темпов развития их экономики, вероятно, не произошло бы. |