| The most immediate threat is the slowdown in the advanced economies. | Наиболее непосредственную угрозу представляет собой спад в развитых экономических системах. |
| The outlook for African economies in 2002 is shaded by the global slowdown, particularly as it affects South Africa, the continent's largest economy. | На перспективах развития экономики Африки в 2002 году сказывается глобальный спад, в частности затрагивающий Южную Африку - самую крупную в экономическом отношении страну континента. |
| Moreover, the slowdown in developing countries is coming before many of them have had a chance to recover from the shocks of the food and fuel price hikes of 2007 and 2008. | Кроме того, этот спад в развивающихся странах происходит прежде, чем многие из них имели возможность оправиться от потрясений, связанных с резким ростом цен на продовольствие и топливо в 2007 и 2008 годах. |
| That acceleration had been achieved despite the slowdown in the major economies around the globe, the sustained rise in international oil prices and a gradual monetary tightening in an effort to contain inflationary pressures. | Этот показатель был достигнут, несмотря на спад экономической деятельности в крупнейших странах мира, постоянный рост международных цен на нефть и постепенное введение валютных ограничений в целях сдерживания инфляции. |
| Slowdown, downturn, torpor? | Замедление, спад, оцепенение? |
| Most countries have suffered a slowdown in the process of structural transformation that is needed to accelerate job creation. | Многие страны переживают замедление процесса структурных преобразований, необходимых для ускорения темпов создания новых рабочих мест. |
| Exports were negatively affected by the slowdown in key international markets. | На экспорт негативно влияло замедление активности на основных международных рынках. |
| The sudden slowdown in economic growth had a negative impact on the labour market: the employment rate fell for the first time in six years. | Замедление процесса роста отрицательно повлияло на рынок труда, на котором впервые за шесть лет было отмечено снижение показателей занятости. |
| A global slowdown could have severe knock-on effects, including undermining the gains that need to be secured for the post-2015 development agenda. | Глобальное замедление экономического роста может иметь катастрофические последствия, и в частности может свести на нет те достижения, которые крайне необходимо сохранить для целей повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The slowdown in the retreat of the snout of glaciers could, therefore, be a consequence of the very rapid rise of human population in the hills and desertification caused by overgrazing - purely local factors that boost aerosol levels. | Таким образом, замедление отступления ледниковых языков может являться последствием крайне стремительного роста населения в предгорьях и опустынивания, вызываемого чрезмерным выпасом скота - характерными местными причинами увеличения атмосферных выбросов аэрозолей. |
| Despite the slowdown, the overall outlook for the sector remains positive, with rapid advances in technology likely to reinforce demand. | Несмотря на снижение темпов роста, общие перспективы развития сектора остаются положительными на фоне быстрого технического прогресса, который, по всей вероятности, будет содействовать повышению спроса. |
| Europe must ask itself: how can interest rates induce a slowdown in 2007 when real interest rates have hardly budged despite an economically healthy 2006? | Европа должна задать себе вопрос: как процентные ставки могут вызвать снижение темпов роста в 2007 году, если реальные процентные ставки почти не сдвинулись с места, несмотря на экономически здоровый 2006 год? |
| However, the slowdown in the growth of government revenues resulted in an operating deficit in the General Fund of $184.7 million by the end of the 1994 financial year. | Снижение темпов роста поступлений стало причиной дефицита оперативных средств Общего фонда, составившего к концу 1994 финансового года 184,7 млн. долл. США. |
| The existing economic uncertainty, slowdown of growth and the rise of unemployment in many parts of the world due to the global economic crisis have intensified social anxieties and created an environment conducive to xenophobic and racist attitudes and discriminatory policies and practices. | Существующая вследствие глобального экономического кризиса экономическая неопределенность, снижение темпов роста и рост безработицы во многих частях мира усилили социальные тревоги и создали условия, ведущие к возникновению ксенофобских и расистских установок и дискриминационной политике и практике. |
| The South and South-West Asia subregion is forecast to see a slowdown to 5.8 per cent in 2012, from 6.5 per cent in 2011, although more on account of monetary tightening than the global slowdown. | В субрегионе Южной и Юго-Западной Азии прогнозируется снижение темпов роста с 6,5 процента в 2011 году до 5,8 процента в 2012 году, хотя в большей степени по причине ужесточения денежно-кредитной политики, а не из-за спада в мировой экономике. |
| Once increasing fixed investment becomes impossible - most likely after 2013 - China is poised for a sharp slowdown. | Как только увеличение инвестиций в основной капитал станет невозможным - наиболее вероятно, что это случится после 2013 года - китайская экономика столкнется с резким замедлением роста. |
| China's economy will remain reasonably resilient, although it will face a marked slowdown. | Экономика Китая по-прежнему будет достаточно жизнеспособна, хотя и столкнется с заметным замедлением роста. |
| But this import-dependent growth could be increasingly constrained in 1999 by at least three factors: the risk of a tightening of policy in some of the transition economies, shortfalls in capital inflows and the increased cost of foreign borrowing, and the slowdown in West European growth. | Однако в 1999 году такой зависящий от импорта рост может во все большей степени сдерживаться по крайней мере тремя факторами: риском ужесточения политики в некоторых странах с переходной экономикой, недостатком притока капитала и возросшей стоимостью зарубежного заимствования, а также замедлением роста в Западной Европе. |
| Subdued growth performance in advanced economies, especially the anaemic growth in Africa's largest trading partners, coupled with likely slowdown in the emerging economies, may undermine progress towards achievement of internationally agreed development goals. | Незначительный рост показателей в странах с развитой экономикой, особенно вялый рост экономики крупнейших торговых партнеров африканских стран, вкупе с возможным замедлением роста в странах с формирующейся рыночной экономикой могут подорвать достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| As a result, many economies that have close trade connections to the United States, such as those in the Americas and South-East Asia, face a slowdown in their export demand. | В результате многие страны, поддерживающие тесные торговые связи с Соединенными Штатами, такие, как страны Северной и Южной Америки и Юго-Восточной Азии, столкнулись с замедлением роста спроса на их экспортную продукцию. |
| The evidence shows that there has been a slowdown in the removal of capital controls in developing countries since 1998. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что с 1998 года процесс отмены механизмов контроля за движением капиталов в развивающихся странах замедлился. |
| The industrial sector has experienced a slowdown in job creation over the same period. | В промышленном же секторе процесс создания рабочих мест за тот же самый период замедлился. |
| Globalization had thus far widened the gap between rich and poor and had had negative consequences on the social, political and economic situations of developing countries, many of which were experiencing a slowdown, if not a reversal, of their economic growth. | На сегодняшний день глобализация углубила пропасть между богатыми и бедными и оказала негативное влияние на социальное, политическое и экономическое положение развивающихся стран, а во многих странах замедлился, а иногда и стал негативным экономический рост. |
| Slowdown of growth, reduction in financial and capital flows, were the results of the first round effects of the crisis. | В результате первой волны этого кризиса замедлился экономический рост и сократился приток финансовых средств и капитала. |
| Export growth in the euro area weakened against the background of a moderate slowdown in the global economy and deteriorating price competitiveness due to the appreciation of the euro. | Рост экспорта в зоне евро замедлился, что было обусловлено некоторым спадом в глобальной экономике и ухудшением ценовой конкурентоспособности из-за повышения курса евро. |
| The difference in average growth rates for a seven-year period before and after the slowdown in some cases exceeded 10 percentage points. | Разница в средних темпах роста в течение семилетнего периода до и после снижения темпов экономического роста в некоторых случаях превышает 10 процентных пунктов. |
| Australia and New Zealand were relatively less affected by the global slowdown. | Австралия и Новая Зеландия относительно менее пострадали от снижения темпов экономического роста в мире. |
| One consequence of the slowdown in eastern European growth was that the hesitant improvement in the level of employment during 1995 came to a halt in the first three quarters of 1996. | Одним из последствий снижения темпов экономического роста в Восточной Европе стало то, что неустойчивое сокращение уровня безработицы, отмеченное в 1995 году, в первых трех кварталах 1996 года прекратилось. |
| At the international level also, steps need to be taken to soften the impact of the slowdown on the most vulnerable group of countries, the least developed countries and the Pacific island and landlocked economies. | К тому же на международном уровне необходимо предпринять шаги по смягчению последствий снижения темпов экономического роста для наиболее уязвимой группы стран: наименее развитых стран, тихоокеанских островных и не имеющих выхода к морю стран. |
| The Division took a relatively cautious stance over the global emerging and frontier markets during the course of the fiscal biennium because of the concern over the slowdown in economic growth from a tactical perspective. | Руководствуясь тактическими соображениями в связи с опасностью снижения темпов экономического роста, в течение двухгодичного финансового периода Отдел занимал сравнительно осторожную позицию в отношении глобальных формирующихся и пограничных рынков. |
| Even China is showing signs of a slowdown, owing to the government's attempts to control economic overheating. | Даже в Китае наблюдаются признаки замедления экономического роста в связи попытками правительства контролировать «перегрев» экономики. |
| Some diversification of trade took place in 2002-2003, given the slowdown in these economies' major trading partners in EU and exports to developing countries from Central and South-eastern Europe grew stronger than exports to EU. | В 2002 - 2003 годах отмечалась определенная диверсификация торговли в условиях замедления экономического роста в основных торговых партнерах этих стран из ЕС, и экспорт из Центральной и Юго-Восточной Европы в развивающиеся страны рос быстрее, чем экспорт в ЕС. |
| Address by the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development on "The impact of the current slowdown on developing countries in an interdependent global economy" | Выступление Генерального секретаря Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию по теме «Влияние нынешнего замедления экономического роста на развивающиеся страны в условиях взаимозависимости в рамках глобальной экономики» |
| The UN report observes that national economic policies and existing multilateral settings are not designed to mitigate effectively the risk of a global slowdown or to address global imbalances. | В докладе ООН делается вывод о том, что национальные экономические стратегии и существующие многосторонние модели неспособны эффективно снизить риск глобального замедления экономического роста или справиться с нарушением глобального равновесия. |
| Moreover, donor countries had reduced their official development assistance owing to a slowdown in their economic growth. | С другой стороны, страны доноры сократили официальную помощь развитию в результате замедления экономического роста. |
| The rapid recovery of many economies in Eastern and Southern Asia in 1999 and most of 2000 was halted abruptly by the sudden slowdown of the United States economy. | Быстрый подъем во многих странах Восточной и Южной Азии в 1999 году и на протяжении большей части 2000 года застопорился в результате неожиданного снижения темпов роста экономики Соединенных Штатов. |
| While interest in corporate equity placements and emerging market stocks is likely to continue, this outlook could change in the wake of a slowdown in the global economy and/or a contraction in global liquidity. | Хотя инвесторы, вероятно, и впредь будут проявлять интерес к вложению средств в размещение акции корпораций и акционерный капитал стран с формирующейся рыночной экономикой, ситуация может измениться в результате снижения темпов роста мировой экономики и/или сокращения предложения глобальной ликвидности. |
| This picture of lean world growth and expectations of interest rate hikes in international markets, combined with fears (as yet unrealized) of a sharper slowdown in the Chinese economy and signs of oversupply in certain markets, pushed down international commodity prices. | З. Небольшое улучшение показателей глобального экономического роста и ожидания относительно повышения процентных ставок на международных рынках в сочетании с опасениями (пока нереализованными) касательно более резкого снижения темпов роста экономики Китая и признаками избыточного предложения на определенных рынках обусловили снижение мировых цен на сырьевые товары. |
| However, the approach of China to any further stimulus in the event of a substantial slowdown in growth will be key to the performance of the exporting economies of the region. | Тем не менее, подход Китая к любым дополнительным стимулам в случае существенного снижения темпов роста будет иметь ключевое значение для стран-экспортеров в регионе. |
| It also appears that the slowdown of growth in US paper and paperboard markets in 2005 might reflect a similar cyclical slowdown of growth in overall US industrial production following the robust growth of 2004. | Также представляется, что замедление темпов роста на рынках бумаги и картона США в 2005 году может являться отражением циклического снижения темпов роста объема промышленного производства после их резкого увеличения в 2004 году. |
| Uniquely within the ESCAP region, the Russian Federation and other economies in North and Central Asia remained mostly unaffected by both the global slowdown and the September 2001 events. | В регионе ЭСКАТО только Российскую Федерацию и другие страны Северной и Центральной Азии по-прежнему в основном не затрагивает снижение темпов экономического роста в мире и события сентября 2001 года. |
| The slowdown had its conventional adverse cyclical effect on the prices of primary commodities, reinforcing the downward trend in prices that has long characterized these markets but that had assumed new momentum from the mid-1990s. | Снижение темпов экономического роста оказало традиционно неблагоприятное циклическое воздействие на цены на сырьевые товары, что сделало еще более ярко выраженной тенденцию к снижению цен, которая была издавна характерна для этих рынков, однако с середины 90х годов стала еще более ярко выраженной. |
| The slowdown in growth rates has also checked the decline in the number of people unemployed in eastern Europe. | Снижение темпов экономического роста также препятствовало уменьшению количества безработных в странах Восточной Европы. |
| The sharpest slowdown in rates of growth occurred in middle-income countries in Africa, from 5.9 per cent to 3.3 per cent, and in Europe, from 7.8 per cent to 3.8 per cent. | Наиболее резкое снижение темпов экономического роста произошло в странах со средним уровнем дохода в Африке (с 5,9 до 3,3 процента) и Европе (с 7,8 до 3,8 процента). |
| In East and North-East Asia, China remained largely immune to the global slowdown in 2001. | В Восточной и Юго-Восточной Азии происшедшее снижение темпов экономического роста в 2001 году Китай в основном не затронуло. |