| Any substantial slowdown or adverse adjustments in the global economy might cause demand for Africa's exports to contract. | Любой существенный спад или неблагоприятные явления в глобальной экономике могут привести к сокращению спроса на товары африканского экспорта. |
| After decades of nearly double-digit growth, China appears to be experiencing a marked slowdown - one that some argue is actually worse than official statistics indicate. | После десятилетий практически двузначного роста, Китай, по-видимому, испытывает заметный спад - тот, который как некоторые утверждают, в действительности хуже, чем показывает официальная статистика. |
| Yet instead of thinking that the momentum building in 2006 will carry forward and make 2007 an even better year, Europe's gloomy experts are predicting a significant slowdown. | Но все же вместо того, чтобы думать о том, что импульс 2006 года сохранится и еще больше улучшит показатели 2007 года, мрачные европейские эксперты предсказывают существенный спад. |
| Jordan also witnessed a gradual decline in its inflation rates, from 6.5 per cent in 1996 to 3.0 per cent in 1997, and to 2.5 per cent in 1998, at the time of reduced government expenditures, tight monetary policies and slowdown of economic activities. | В Иордании также происходило постепенное снижение темпов инфляции - с 6,5 процента в 1996 году до 3,0 процента в 1997 году и 2,5 процента в 1998 году, - чему способствовало сокращение государственных расходов, жесткая валютно-финансовая политика и спад деловой активности. |
| The beginning of the period saw global economic activity and equity markets depressed by a slowdown in China and developed country growth, the eurozone debt crisis and uncertainty created by the United States budget battle. | В начале отчетного периода наблюдалось замедление глобальной экономической активности и спад на фондовых рынках, вызванные снижением темпов экономического роста в Китае и развитых странах, долговым кризисом в еврозоне и неопределенностью, связанной с бюджетными баталиями в Соединенных Штатах. |
| This combination of factors, rather than an acceleration in core inflation, caused business confidence to decline and brought the investment boom to an end, precipitating the slowdown. | Именно сочетание этих факторов, а не увеличение базовой инфляции, привело к подрыву доверия деловых кругов и стало причиной прекращения инвестиционного бума, что обусловило нынешнее замедление экономического роста. |
| Part of the slowdown in population growth has been the result of emigration of some 500,000 Puerto Ricans to the United States of America, in particular during the 1950s and 1960s. | Замедление темпов роста населения объясняется отчасти эмиграцией примерно 500000 пуэрториканцев в Соединенные Штаты Америки, пик которой пришелся на 1950е и 1960е годы. |
| They now appear to understand that the declining growth rate will not lead to unemployment, because the slowdown reflects China's structural shift from export-oriented heavy industrial production to increased production of consumer services, which require more employment to create the same amount of value. | Теперь же они вроде понимают, что снижение темпов роста не приведет к безработице, потому что замедление отражает структурный сдвиг Китая от экспортно-ориентированного тяжелого промышленного производства к росту производства потребительских услуг, которое требует большего числа рабочих мест для создания такого же количества стоимости. |
| The slowdown in tourism, one of the most dynamic activities in the "new" Cuban economy, continued in the first half of 2002, making it difficult to attain the goal of 3 per cent growth in GDP for the year. | Замедление деловой активности в секторе туризма, одном из наиболее динамично функционирующих секторов «новой» кубинской экономики, продолжалось и в первой половине 2002 года, что затруднило достижение целевого показателя роста ВВП в этом году, который составлял 3 процента. |
| Economic growth in East Asia is projected to pick up slightly in the outlook period, following the marked slowdown since mid-2011. | В странах Восточной Азии, где с середины 2011 года отмечалось заметное замедление экономического роста, в прогнозный период ожидается небольшое повышение темпов роста. |
| The projected slowdown is consistent with the United Nations baseline average GDP growth rate forecast for 2009 and 2010, assuming recovery in 2010. | Прогнозируемое снижение темпов роста совпадает с подготовленным Организацией Объединенных Наций базовым прогнозом в отношении ожидаемых средних темпов роста ВВП в 2009 и 2010 годах, который предполагает их оживление в 2010 году. |
| Even if Brazil is factored out of the calculations, however, the slowdown still appears to be quite sharp, with the rate falling from 6.6 per cent in 1997 to 3.5 per cent in 1998. | Однако даже без учета Бразилии снижение темпов роста все равно представляется довольно значительным: с 6,6 процента в 1997 году до 3,5 процента в 1998 году. |
| Import demand within the developing economies is unlikely to compensate fully for the slowdown in the developed economies, but China will continue to be an important determinant of trade performance for most parts of the region. | В группе развивающихся стран вряд ли следует ожидать, что спрос на импорт полностью компенсирует снижение темпов роста в развитых странах, однако Китай будет и впредь играть роль важной детерминанты показателей торговли в большинстве частей региона. |
| In East and North-East Asia, the rapid growth of the Chinese economy was not able to offset fully the marked slowdown in the Republic of Korea and weaker growth in Taiwan Province of China. | В Восточной и Северо-Восточной Азии быстрый рост экономики Китая не смог в полной мере компенсировать заметное замедление роста экономики Республики Корея и снижение темпов роста экономики китайской провинции Тайвань. |
| In 2008, the world economy underwent a sharp slowdown as growth dropped to 3.4 per cent from 5.2 per cent in 2007, and the rate for 2009 is expected to stand at 0.5 per cent. | В 2008 году в мировой экономике было отмечено резкое снижение темпов роста, которое составило 3,4 процента по сравнению с 5,2 процента в 2007 году, а прогноз на 2009 год составляет 0,5 процента. |
| This decline can be attributed to the slowdown in productivity gains from the earlier adoption of high-yielding varieties, the decline in public investments in the agricultural sector, and the rise in natural resource degradation. | Это снижение можно объяснить замедлением роста производительности, обусловленным предпринятым ранее внедрением высокоурожайных сортов культур, сокращением государственных инвестиций в сельское хозяйство и усилением деградации природных ресурсов. |
| Subdued growth performance in advanced economies, especially the anaemic growth in Africa's largest trading partners, coupled with likely slowdown in the emerging economies, may undermine progress towards achievement of internationally agreed development goals. | Незначительный рост показателей в странах с развитой экономикой, особенно вялый рост экономики крупнейших торговых партнеров африканских стран, вкупе с возможным замедлением роста в странах с формирующейся рыночной экономикой могут подорвать достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| India's economy is continuing to grow, but faces rising inflation, fiscal and current-account deficits, a slowdown in agricultural growth, and infrastructure bottlenecks. | Экономика Индии продолжает расти, но сталкивается с растущей инфляцией, фискальным дефицитом и дефицитом текущего счета, замедлением роста сельского хозяйства и проблемами в инфраструктуре. |
| Most UNECE economies experienced a pronounced growth slowdown in 2008 when gross domestic product grew by only 1 per cent in the European Union and the United States of America. | В 2008 году, когда валовой внутренний продукт в Европейском союзе и Соединенных Штатах Америки вырос всего на 1%, большинство экономик ЕЭК ООН столкнулись с заметным замедлением роста. |
| The net impact of these problems is that both the industrialized economies and the developing economies face inflation and a slowdown in growth after several years of robust expansion. | Непосредственное воздействие этих проблем заключается в том, что как экономика промышленно развитых стран, так и экономика развивающихся стран сталкиваются с инфляцией и замедлением роста после нескольких лет бурного роста. |
| The evidence shows that there has been a slowdown in the removal of capital controls in developing countries since 1998. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что с 1998 года процесс отмены механизмов контроля за движением капиталов в развивающихся странах замедлился. |
| The industrial sector has experienced a slowdown in job creation over the same period. | В промышленном же секторе процесс создания рабочих мест за тот же самый период замедлился. |
| Asia's export oriented economies neighbouring the ECE region were disrupted by the recession resulting in regional growth slowdown in 2009. | Ориентированные на экспорт экономики стран Азии, граничащих со странами региона ЕЭК, пострадали от рецессии, в результате чего рост региональной экономики в 2009 году замедлился. |
| The industrial sector (in particular enterprises which specialize in processing of metals, chemicals and plastics) has experienced a slowdown in job creation over the same period. | В промышленном же секторе (в частности, на предприятиях, специализирующихся на металлообработке, производстве химических продуктов и пластмасс) процесс создания рабочих мест за тот же самый период замедлился. |
| As a result of this rapid rate of ratifications and accessions in the first years of the Convention, the further universalization process has reached a plateau, bringing about a slowdown in the number of new States parties during the reporting period. | В результате того, что в первые годы большое количество государств ратифицировали Конвенцию или присоединились к ней, дальнейший процесс придания ей универсального характера замедлился и в течение нынешнего отчетного периода темпы присоединения к Конвенции новых государств-участников снизились. |
| Australia and New Zealand were relatively less affected by the global slowdown. | Австралия и Новая Зеландия относительно менее пострадали от снижения темпов экономического роста в мире. |
| At the international level also, steps need to be taken to soften the impact of the slowdown on the most vulnerable group of countries, the least developed countries and the Pacific island and landlocked economies. | К тому же на международном уровне необходимо предпринять шаги по смягчению последствий снижения темпов экономического роста для наиболее уязвимой группы стран: наименее развитых стран, тихоокеанских островных и не имеющих выхода к морю стран. |
| The slowdown forecast for 2005-2006 is similar to that expected at the end of 2004, with the deterioration almost entirely concentrated in the developed countries. | Прогноз снижения темпов экономического роста на 2005 - 2006 годы аналогичен подготовленному на конец 2004 года, согласно которому замедление роста должно было произойти практически исключительно в развитых странах. |
| The Division took a relatively cautious stance over the global emerging and frontier markets during the course of the fiscal biennium because of the concern over the slowdown in economic growth from a tactical perspective. | Руководствуясь тактическими соображениями в связи с опасностью снижения темпов экономического роста, в течение двухгодичного финансового периода Отдел занимал сравнительно осторожную позицию в отношении глобальных формирующихся и пограничных рынков. |
| Greater regional cooperation can offer a means for ESCAP economies to counter some aspects of the global slowdown. | Расширение регионального сотрудничества может открыть перед странами ЭСКАТО возможность сгладить некоторые определенные негативные последствия снижения темпов экономического роста в мире. |
| Unemployment in most developing countries and economies in transition has worsened as a result of the recession or slowdown in these economies. | Вследствие спада или замедления экономического роста безработица в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой возросла. |
| The consequences of the global financial crisis and slowdown could be even more severe for least developed countries and other countries with special needs. | Последствия глобального финансового кризиса и замедления экономического роста могут еще более остро ощущаться в наименее развитых странах и других странах с особыми потребностями. |
| With the tightening of international and domestic credit markets and the resulting slowdown in most economies of the region, the issue of exchange-rate policy became increasingly contentious. | В результате сокращения предложения кредитов на международных и отечественных рынках и обусловленного этим замедления экономического роста в большинстве стран региона вопрос валютной политики стал вызывать все более ожесточенные споры. |
| ENCOURAGE the strengthening of measures taken by our Governments, regional and continental organizations as well as international institutions to notably enhance the mobilization of domestic resources and stabilize our finances to prevent a deep slowdown and economic upheavals; | призываем укрепить меры, принимаемые правительствами наших стран, региональными и континентальными организациями, а также международными учреждениями, с тем чтобы заметно расширить мобилизацию внутренних ресурсов и стабилизировать финансовое положение наших стран в целях предотвращения резкого замедления экономического роста и экономических потрясений; |
| However, during the second half of the year, the region's monetary and fiscal authorities turned their attention back to creating the conditions needed to stave off a marked slowdown in economic growth. | Однако во втором полугодии кредитно-денежные и бюджетно-финансовые органы в регионе вновь переключили внимание на создание условий, необходимых для недопушения заметного замедления экономического роста. |
| This picture of lean world growth and expectations of interest rate hikes in international markets, combined with fears (as yet unrealized) of a sharper slowdown in the Chinese economy and signs of oversupply in certain markets, pushed down international commodity prices. | З. Небольшое улучшение показателей глобального экономического роста и ожидания относительно повышения процентных ставок на международных рынках в сочетании с опасениями (пока нереализованными) касательно более резкого снижения темпов роста экономики Китая и признаками избыточного предложения на определенных рынках обусловили снижение мировых цен на сырьевые товары. |
| In contrast, the most important element in this slowdown has been the external shock to real demand as a result of the sharp deceleration in international trade led largely by the retrenchment in the import demand of the United States. | В отличие от этого наиболее важным элементом нынешнего замедления роста являются внешние потрясения для реального уровня спроса в результате резкого снижения темпов роста международной торговли, обусловленного главным образом падением спроса на импортную продукцию в Соединенных Штатах. |
| Economic growth in South and East Asia as a whole decelerated in 1996 largely as a result of a slowdown of the growth of the economies that had very high growth rates in 1995. | Темпы экономического роста в странах Южной и Восточной Азии в целом в 1996 году снизились главным образом в результате снижения темпов роста в странах, имевших очень высокие темпы роста в 1995 году. |
| The slowdown in regional growth steepened in the second half of the year, reflecting slackening export growth, falling prices for the main export commodities of the region - which nonetheless remained at historically high levels - and cooling domestic demand. | Замедление роста в регионе стало более заметным во второй половине года, что стало следствием снижения темпов роста экспорта, падением цен на основные экспортные товары стран региона (которые по историческим меркам оставались при этом на высоком уровне) и сокращения внутреннего спроса. |
| It also appears that the slowdown of growth in US paper and paperboard markets in 2005 might reflect a similar cyclical slowdown of growth in overall US industrial production following the robust growth of 2004. | Также представляется, что замедление темпов роста на рынках бумаги и картона США в 2005 году может являться отражением циклического снижения темпов роста объема промышленного производства после их резкого увеличения в 2004 году. |
| A growth slowdown in the United States would affect Mexico, Central America and the Caribbean the most, whereas the South American countries would feel the impacts more heavily if Europe remained in recession or China's economy cooled. | Снижение темпов экономического роста в Соединенных Штатах наиболее негативно скажется на Мексике и странах Центральной Америки и Карибского бассейна, тогда как другие южноамериканские страны ощутят более значительное негативное воздействие, если сохранится спад в Европе или снизятся темпы развития в Китае. |
| The slowdown in growth rates has also checked the decline in the number of people unemployed in eastern Europe. | Снижение темпов экономического роста также препятствовало уменьшению количества безработных в странах Восточной Европы. |
| The emerging economies will see a sharp slowdown in growth in 2009, but they could still surpass the advanced economies as early as 2014 in terms of their share of world GDP, according to calculations by economists at PricewaterhouseCoopers LLP (PwC). | В 2009 году страны с развивающейся экономикой будут переживать резкое снижение темпов экономического роста, но уже в 2014 году их доля в мировом ВВП будет выше, чем доля стран с развитой экономикой. Таков результат расчетов, которые провели экономисты PricewaterhouseCoopers LLP (PwC). |
| The sharpest slowdown in rates of growth occurred in middle-income countries in Africa, from 5.9 per cent to 3.3 per cent, and in Europe, from 7.8 per cent to 3.8 per cent. | Наиболее резкое снижение темпов экономического роста произошло в странах со средним уровнем дохода в Африке (с 5,9 до 3,3 процента) и Европе (с 7,8 до 3,8 процента). |
| In 2008, growth is expected to ease considerably as the region faces a slowdown in the major developed economies and high prices of energy and raw materials. | На 2008 год прогнозируется значительное снижение темпов экономического роста в регионе вследствие замедления роста в ведущих развитых странах и повышения цен на энергоносители и сырье. |