However, this slowdown masks a striking resilience of the transition economies against the deterioration in the external economic environment. | Вместе с тем этот спад затеняет поразительную устойчивость стран с переходной экономикой в условиях ухудшения внешних экономических условий. |
The world's richest countries (the G7) turned to the emerging powers within the G20 to help coordinate a response to the global financial slowdown. | Самые богатые страны мира (Большая Семерка) обратились к зарождающимся державам внутри Большой Двадцатки с просьбой помочь согласовать ответ на глобальный финансовый спад. |
The Government of Sierra Leone had managed its economy quite well in the years since the war and had successfully weathered the global financial and economic crisis, despite a slowdown in 2009. | В послевоенные годы правительство Сьерра-Леоне довольно неплохо управляло экономикой страны и, несмотря на спад 2009 года, успешно преодолело глобальный финансово-экономический кризис. |
Global growth could be threatened by a simultaneous slowdown in the United States and Asia, without being counterbalanced by growth in other major economic centres. | Росту мировой экономики может угрожать одновременный спад деловой активности в Соединенных Штатах Америки и Азии, который не будет компенсирован ростом в других ведущих экономических центрах. |
In both 2010 and 2011, leading economic indicators showed that the first-half slowdown had bottomed out, and that growth was already accelerating before the announcement of monetary easing. | Как в 2010, так и в 2011 году, основные экономические показатели свидетельствовали о том, что в первом полугодии экономический спад достиг нижнего предела, а рост начался еще до кредитно-денежного смягчения. |
Many relevant reports have pointed to the slowdown of progress due to the acute world economic crisis. | Во многих докладах на эту тему отмечается замедление прогресса вследствие глубокого глобального экономического кризиса. |
If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
For the developed countries, the slowdown in 2001 was sharp but brief and shallower than most previous decelerations. | В развитых странах происшедшее в 2001 году замедление было резким, но непродолжительным, и не столь значительным, как большинство предыдущих спадов. |
The slowdown in private consumption was largely a reflection of the wage bill, which continued to rise in the region, but more slowly than before. | Замедление темпа роста потребительских расходов в регионе было связано прежде всего с фондом заработной платы, который продолжал увеличиваться, но медленнее, чем раньше. |
In East Asia, sluggish demand from developed economies and a sharper-than-expected slowdown in China weighed on economic activity in 2012. | На экономической активности стран Восточной Азии в 2012 году серьезно сказались вялый спрос со стороны развитых стран и более резкое, чем ожидалось, замедление темпов роста в Китае. |
The expected growth slowdown will have serious consequences on the already high unemployment and poverty rates. | Ожидаемое снижение темпов роста будет иметь серьезные последствия для и без того высокого уровня безработицы и нищеты. |
In many economies, the initial slowdown in manufacturing is transmitted to the household sector through labour markets. | Во многих странах первоначальное снижение темпов роста объемов производства в обрабатывающей промышленности влияет на сектор домашних хозяйств через рынки труда. |
Every sharp rise in oil prices since the early 1970s that was sustained for a period of 6 to 12 months has triggered a significant slowdown in growth, or even a recession, in many developed economies because of the sudden downward shift in consumer and business sentiment. | Каждое резкое повышение цен на нефть с начала 70-х годов, продолжавшееся в течение 6-12 месяцев, вызывало существенное снижение темпов роста или даже спад во многих промышленно развитых странах из-за резкого падения доверия потребителей и деловых кругов. |
However, the slowdown in the growth of government revenues resulted in an operating deficit in the General Fund of $184.7 million by the end of the 1994 financial year. | Снижение темпов роста поступлений стало причиной дефицита оперативных средств Общего фонда, составившего к концу 1994 финансового года 184,7 млн. долл. США. |
In spite of sustained increases in oil prices, Chad and Equatorial Guinea experienced the greatest decline in GDP growth in 2006, followed by the Congo, because of a slowdown in crude oil production. | Несмотря на неуклонный рост цен на нефть, из-за сокращения объемов добычи сырой нефти наиболее значительное снижение темпов роста ВВП в 2006 году было зафиксировано в Чаде и Экваториальной Гвинее, а также в Конго. |
Once increasing fixed investment becomes impossible - most likely after 2013 - China is poised for a sharp slowdown. | Как только увеличение инвестиций в основной капитал станет невозможным - наиболее вероятно, что это случится после 2013 года - китайская экономика столкнется с резким замедлением роста. |
Most economies in Central America experienced a slowdown in exports and tourism revenues, whereas those in South America suffered from weak commodity prices and limited external financing. | Большинству стран Центральной Америки пришлось столкнуться с замедлением роста поступлений от экспорта и туризма, тогда как на положении стран Южной Америки отрицательно сказались низкие цены на сырье и ограниченный доступ к внешнему финансированию. |
This decline can be attributed to the slowdown in productivity gains from the earlier adoption of high-yielding varieties, the decline in public investments in the agricultural sector, and the rise in natural resource degradation. | Это снижение можно объяснить замедлением роста производительности, обусловленным предпринятым ранее внедрением высокоурожайных сортов культур, сокращением государственных инвестиций в сельское хозяйство и усилением деградации природных ресурсов. |
But this import-dependent growth could be increasingly constrained in 1999 by at least three factors: the risk of a tightening of policy in some of the transition economies, shortfalls in capital inflows and the increased cost of foreign borrowing, and the slowdown in West European growth. | Однако в 1999 году такой зависящий от импорта рост может во все большей степени сдерживаться по крайней мере тремя факторами: риском ужесточения политики в некоторых странах с переходной экономикой, недостатком притока капитала и возросшей стоимостью зарубежного заимствования, а также замедлением роста в Западной Европе. |
Subdued growth performance in advanced economies, especially the anaemic growth in Africa's largest trading partners, coupled with likely slowdown in the emerging economies, may undermine progress towards achievement of internationally agreed development goals. | Незначительный рост показателей в странах с развитой экономикой, особенно вялый рост экономики крупнейших торговых партнеров африканских стран, вкупе с возможным замедлением роста в странах с формирующейся рыночной экономикой могут подорвать достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
South-Eastern Europe also saw strong economic expansion in 2004, partially driven by exceptional growth in Romania, and some slowdown in the following year. | В Юго-Восточной Европе в 2004 году также наблюдался быстрый экономический рост, частично обусловленный исключительно высокими темпами роста в Румынии, который несколько замедлился в следующем году. |
The industrial sector has experienced a slowdown in job creation over the same period. | В промышленном же секторе процесс создания рабочих мест за тот же самый период замедлился. |
Globalization had thus far widened the gap between rich and poor and had had negative consequences on the social, political and economic situations of developing countries, many of which were experiencing a slowdown, if not a reversal, of their economic growth. | На сегодняшний день глобализация углубила пропасть между богатыми и бедными и оказала негативное влияние на социальное, политическое и экономическое положение развивающихся стран, а во многих странах замедлился, а иногда и стал негативным экономический рост. |
Slowdown of growth, reduction in financial and capital flows, were the results of the first round effects of the crisis. | В результате первой волны этого кризиса замедлился экономический рост и сократился приток финансовых средств и капитала. |
While Norway experienced a slowdown in economic growth in 1997 owing to a decline in export growth and a temporary pause in consumption growth, it is forecast that the economy will regain its growth momentum in 1998 with the broad support of both domestic and external components. | В Норвегии экономический рост в 1997 году несколько замедлился в связи со снижением роста экспорта и временной остановкой роста потребления, однако на 1998 год прогнозируется восстановление темпов экономического роста за счет внутренних и внешних компонентов. |
The difference in average growth rates for a seven-year period before and after the slowdown in some cases exceeded 10 percentage points. | Разница в средних темпах роста в течение семилетнего периода до и после снижения темпов экономического роста в некоторых случаях превышает 10 процентных пунктов. |
Australia and New Zealand were relatively less affected by the global slowdown. | Австралия и Новая Зеландия относительно менее пострадали от снижения темпов экономического роста в мире. |
One consequence of the slowdown in eastern European growth was that the hesitant improvement in the level of employment during 1995 came to a halt in the first three quarters of 1996. | Одним из последствий снижения темпов экономического роста в Восточной Европе стало то, что неустойчивое сокращение уровня безработицы, отмеченное в 1995 году, в первых трех кварталах 1996 года прекратилось. |
At the international level also, steps need to be taken to soften the impact of the slowdown on the most vulnerable group of countries, the least developed countries and the Pacific island and landlocked economies. | К тому же на международном уровне необходимо предпринять шаги по смягчению последствий снижения темпов экономического роста для наиболее уязвимой группы стран: наименее развитых стран, тихоокеанских островных и не имеющих выхода к морю стран. |
The Division took a relatively cautious stance over the global emerging and frontier markets during the course of the fiscal biennium because of the concern over the slowdown in economic growth from a tactical perspective. | Руководствуясь тактическими соображениями в связи с опасностью снижения темпов экономического роста, в течение двухгодичного финансового периода Отдел занимал сравнительно осторожную позицию в отношении глобальных формирующихся и пограничных рынков. |
The fourth WTO Ministerial Conference comes at a difficult time when many countries have experienced economic stagnation and slowdown. | Проведение четвертой Конференции министров ВТО пришлось на трудный период стагнации и замедления экономического роста во многих странах. |
The slowdown was primarily a result of weakening performance in the export sector, competitive pressures from lower-priced tourist destination and sharp reductions in productivity growth associated with shifts in the composition of investment. | Основные причины замедления экономического роста в Сент-Люсии заключаются в уменьшении объемов экспорта, повышении конкурентоспособности других туристических стран с более низкими ценами и резком замедлении роста производительности из-за изменения структуры капиталовложений. |
The UN report observes that national economic policies and existing multilateral settings are not designed to mitigate effectively the risk of a global slowdown or to address global imbalances. | В докладе ООН делается вывод о том, что национальные экономические стратегии и существующие многосторонние модели неспособны эффективно снизить риск глобального замедления экономического роста или справиться с нарушением глобального равновесия. |
The paramount task of reducing poverty to alleviate the suffering of so many of the world's people will be rendered even more difficult by the current slowdown of economic growth. | Грандиозная задача снижения уровня нищеты с целью уменьшения страданий столь многих людей в мире еще больше усложнится из-за нынешнего замедления экономического роста. |
Yushchenko, who was credited with steering through successful economic reforms while serving as prime minister under Kuchma's presidency between 1999 and 2001, has been facing a slowdown in economic growth that swept away the wave of optimism generated by the Orange Revolution. | Ющенко, в заслугу которому ставится управление страной в период успешных экономических реформ, когда он был премьер-министром во время президентства Кучмы в 19992001 годах, стоит перед лицом замедления экономического роста, которое значительно поубавило тот оптимизм, который возник в результате "оранжевой революции". |
In addition, geopolitical risk remains, as does the risk of a further slowdown in some emerging market countries. | Кроме того, по-прежнему наблюдаются геополитические риски, а также опасность дальнейшего снижения темпов роста в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой. |
The slowdown, which initially emerged in only a few economies, has since broadened and intensified. | Впоследствии процесс снижения темпов роста, который первоначально охватил лишь немногие страны, расширился и усилился. |
This picture of lean world growth and expectations of interest rate hikes in international markets, combined with fears (as yet unrealized) of a sharper slowdown in the Chinese economy and signs of oversupply in certain markets, pushed down international commodity prices. | З. Небольшое улучшение показателей глобального экономического роста и ожидания относительно повышения процентных ставок на международных рынках в сочетании с опасениями (пока нереализованными) касательно более резкого снижения темпов роста экономики Китая и признаками избыточного предложения на определенных рынках обусловили снижение мировых цен на сырьевые товары. |
Despite the slowdown, growth in developing and transition economies is expected to remain robust, but it is likely to be insufficient to counter the effect of lower growth in developed economies on world growth. | Несмотря на это, темпы роста в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, как ожидается, останутся довольно высокими, однако, как представляется, недостаточно высокими для того, чтобы компенсировать влияние на мировой рост снижения темпов роста в развитых странах. |
It should be underlined that their export-oriented strategies risk being disrupted by a global slowdown, and the losses in the value of their reserves, causing a possibly sharp dollar depreciation and further instability in major financial markets, may be huge. | Следует особо отметить, что их стратегии обеспечения экономического роста за счет развития экспорта могут быть подорваны в результате снижения темпов роста мировой экономики, а обесценение их резервов вследствие возможного резкого падения курса доллара и дальнейшей нестабильности на основных финансовых рынках может быть чрезвычайно значительным. |
Uniquely within the ESCAP region, the Russian Federation and other economies in North and Central Asia remained mostly unaffected by both the global slowdown and the September 2001 events. | В регионе ЭСКАТО только Российскую Федерацию и другие страны Северной и Центральной Азии по-прежнему в основном не затрагивает снижение темпов экономического роста в мире и события сентября 2001 года. |
The emerging economies will see a sharp slowdown in growth in 2009, but they could still surpass the advanced economies as early as 2014 in terms of their share of world GDP, according to calculations by economists at PricewaterhouseCoopers LLP (PwC). | В 2009 году страны с развивающейся экономикой будут переживать резкое снижение темпов экономического роста, но уже в 2014 году их доля в мировом ВВП будет выше, чем доля стран с развитой экономикой. Таков результат расчетов, которые провели экономисты PricewaterhouseCoopers LLP (PwC). |
The sharpest slowdown in rates of growth occurred in middle-income countries in Africa, from 5.9 per cent to 3.3 per cent, and in Europe, from 7.8 per cent to 3.8 per cent. | Наиболее резкое снижение темпов экономического роста произошло в странах со средним уровнем дохода в Африке (с 5,9 до 3,3 процента) и Европе (с 7,8 до 3,8 процента). |
Nevertheless, serious challenges remain, two of which are the recent slowdown of economic growth and the high degree of inequality, an issue that could make the difference between a country that merely grows and one that with steady step crosses the threshold of comprehensive development. | Две из них включают снижение темпов экономического роста в последние годы и уровень неравенства, который в конечном итоге может определить разницу между развивающейся страной и страной, которая успешно встала на путь комплексного развития. |
In 2008, growth is expected to ease considerably as the region faces a slowdown in the major developed economies and high prices of energy and raw materials. | На 2008 год прогнозируется значительное снижение темпов экономического роста в регионе вследствие замедления роста в ведущих развитых странах и повышения цен на энергоносители и сырье. |