There were fears about the increasing risks that the slowdown in developed countries would be transmitted to developing countries. | Существуют опасения в связи с усиливающимися рисками того, что экономический спад в развитых странах перекинется и на развивающиеся страны. |
The past three months, however, have seen a significant slowdown in China's exports, domestic investment, industrial output, and tax revenues. | С другой стороны, за последние три месяца Китай претерпевает значительный спад в таких отраслях как экспорт, внутренние инвестиции, выпуск промышленной продукции и налоговые доходы. |
Acting in concert, the Group of 20 (G-20), which includes the largest developed and developing countries, reacted promptly and purposefully to stem the global slowdown and send a strong message of confidence and stability. | Группа 20, которая включает в себя крупнейшие развитые и развивающиеся страны, согласованно предприняла в связи с этим оперативные и целенаправленные действия, чтобы остановить глобальный спад и направить миру энергичный сигнал уверенности и стабильности. |
The former would exacerbate the country's slowdown, and neither change is in the cards. | Последние лишь усугубят спад в стране, хотя вряд ли произойдет что-либо из этого. |
The deeper the slowdown in other countries and the higher the dollar rises, the less the US will be able to decouple from the funk everywhere else, even if domestic demand seems robust. | Чем глубже спад в других странах, и чем выше рост доллара, тем меньше США смогут отделиться от временного депрессивного расстройства в остальных местах, даже если внутренний спрос кажется надежным. |
The slowdown in economic growth was cause for serious concern, since unless the economy improved, social development objectives would remain unfulfilled. | Серьезная причина для обеспокоенности - замедление темпов экономического роста, так как без улучшения состояния экономики цели социального развития останутся невыполненными. |
While a global recession will be averted, a severe growth slowdown will not. | В то время как глобальную рецессию предотвратят, серьезное замедление экономического роста предотвратить не смогут. |
If China's leaders continue to choose debt-fueled growth over reform, they will only delay, and possibly prolong, the inevitable slowdown. | Если лидеры Китая по-прежнему будут предпочитать реформам рост, подпитываемый долгами, они лишь отсрочат - и, вероятно, продлят - неминуемое его замедление. |
Earlier forecasts pointed to a slowdown in global economic growth in the second half of 2000, but the rapidity, breadth and depth of the declines had not been envisaged. | Подготовленные ранее прогнозы указывали на замедление общемирового экономического роста во второй половине 2000 года, однако таких темпов, масштабов и глубины спада никто не ожидал. |
On the mediation process, Minister Lekota stated that there had been a slowdown due to several persisting grievances, complicated by the events of 28 February 2005. | Касаясь процесса посредничества, министр Лекота заявил, что произошло замедление этого процесса ввиду ряда все еще не урегулированных жалоб, осложненных событиями 28 февраля 2005 года. |
Developing countries also experienced a slowdown in 2008, but still managed to post a robust growth rate of 6.3 per cent and are expected to grow by 3.3 per cent in 2009. | В развивающихся странах также было отмечено снижение темпов роста в 2008 году, однако они тем не менее составили 6,3 процента, а в 2009 году должны составить 3,3 процента. |
In many economies, the initial slowdown in manufacturing is transmitted to the household sector through labour markets. | Во многих странах первоначальное снижение темпов роста объемов производства в обрабатывающей промышленности влияет на сектор домашних хозяйств через рынки труда. |
The growth slowdown is forecast to be accompanied by a pickup in inflation of 1 percentage point in 2001. | По прогнозам, снижение темпов роста в 2001 году будет сопровождаться повышением уровня инфляции на 1 процент. |
The developed economies also experienced a slowdown in the rate of employment growth, reflecting the generally slower growth of aggregate economic activity. | В странах с развитой экономикой также произошло снижение темпов роста занятости, что является отражением общего замедления темпов развития общей экономической деятельности. |
Every sharp rise in oil prices since the early 1970s that was sustained for a period of 6 to 12 months has triggered a significant slowdown in growth, or even a recession, in many developed economies because of the sudden downward shift in consumer and business sentiment. | Каждое резкое повышение цен на нефть с начала 70-х годов, продолжавшееся в течение 6-12 месяцев, вызывало существенное снижение темпов роста или даже спад во многих промышленно развитых странах из-за резкого падения доверия потребителей и деловых кругов. |
There was an empirical relation between a slowdown in an economy and a lack of growth of new enterprises. | Эмпирическим путем была обнаружена связь между замедлением роста экономики и падением активности в создании новых предприятий. |
China's economy will remain reasonably resilient, although it will face a marked slowdown. | Экономика Китая по-прежнему будет достаточно жизнеспособна, хотя и столкнется с заметным замедлением роста. |
Most economies in Central America experienced a slowdown in exports and tourism revenues, whereas those in South America suffered from weak commodity prices and limited external financing. | Большинству стран Центральной Америки пришлось столкнуться с замедлением роста поступлений от экспорта и туризма, тогда как на положении стран Южной Америки отрицательно сказались низкие цены на сырье и ограниченный доступ к внешнему финансированию. |
Subdued growth performance in advanced economies, especially the anaemic growth in Africa's largest trading partners, coupled with likely slowdown in the emerging economies, may undermine progress towards achievement of internationally agreed development goals. | Незначительный рост показателей в странах с развитой экономикой, особенно вялый рост экономики крупнейших торговых партнеров африканских стран, вкупе с возможным замедлением роста в странах с формирующейся рыночной экономикой могут подорвать достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Most UNECE economies experienced a pronounced growth slowdown in 2008 when gross domestic product grew by only 1 per cent in the European Union and the United States of America. | В 2008 году, когда валовой внутренний продукт в Европейском союзе и Соединенных Штатах Америки вырос всего на 1%, большинство экономик ЕЭК ООН столкнулись с заметным замедлением роста. |
South-Eastern Europe also saw strong economic expansion in 2004, partially driven by exceptional growth in Romania, and some slowdown in the following year. | В Юго-Восточной Европе в 2004 году также наблюдался быстрый экономический рост, частично обусловленный исключительно высокими темпами роста в Румынии, который несколько замедлился в следующем году. |
This phenomenon was influenced by the recent slowdown of average per capita income growth in developed economies and the continued rapid growth in several developing and transition economies during the period 2001-2012. | Это было обусловлено тем, что недавно в развитых странах замедлился рост показателей среднего подушевого дохода, а в период 2001 - 2012 годов в ряде развивающихся стран и странах с переходной экономикой продолжался стремительный экономический рост. |
The industrial sector (in particular enterprises which specialize in processing of metals, chemicals and plastics) has experienced a slowdown in job creation over the same period. | В промышленном же секторе (в частности, на предприятиях, специализирующихся на металлообработке, производстве химических продуктов и пластмасс) процесс создания рабочих мест за тот же самый период замедлился. |
Moreover, when the slowdown came in the export growth of South-East Asia in 1996, China's export growth also fell (indeed, earnings grew only 1.6 per cent in 1996). | Кроме того, когда рост экспорта стран Юго-Восточной Азии в 1996 году замедлился, темпы прироста экспорта Китая также снизились (действительно, в 1996 году поступления возросли лишь на 1,6 процента). |
As a result of this rapid rate of ratifications and accessions in the first years of the Convention, the further universalization process has reached a plateau, bringing about a slowdown in the number of new States parties during the reporting period. | В результате того, что в первые годы большое количество государств ратифицировали Конвенцию или присоединились к ней, дальнейший процесс придания ей универсального характера замедлился и в течение нынешнего отчетного периода темпы присоединения к Конвенции новых государств-участников снизились. |
Risk of further slowdown in some large developing economies remains | Сохраняется риск дальнейшего снижения темпов экономического роста ряда крупнейших развивающихся стран |
One consequence of the slowdown in eastern European growth was that the hesitant improvement in the level of employment during 1995 came to a halt in the first three quarters of 1996. | Одним из последствий снижения темпов экономического роста в Восточной Европе стало то, что неустойчивое сокращение уровня безработицы, отмеченное в 1995 году, в первых трех кварталах 1996 года прекратилось. |
At the international level also, steps need to be taken to soften the impact of the slowdown on the most vulnerable group of countries, the least developed countries and the Pacific island and landlocked economies. | К тому же на международном уровне необходимо предпринять шаги по смягчению последствий снижения темпов экономического роста для наиболее уязвимой группы стран: наименее развитых стран, тихоокеанских островных и не имеющих выхода к морю стран. |
The Division took a relatively cautious stance over the global emerging and frontier markets during the course of the fiscal biennium because of the concern over the slowdown in economic growth from a tactical perspective. | Руководствуясь тактическими соображениями в связи с опасностью снижения темпов экономического роста, в течение двухгодичного финансового периода Отдел занимал сравнительно осторожную позицию в отношении глобальных формирующихся и пограничных рынков. |
Greater regional cooperation can offer a means for ESCAP economies to counter some aspects of the global slowdown. | Расширение регионального сотрудничества может открыть перед странами ЭСКАТО возможность сгладить некоторые определенные негативные последствия снижения темпов экономического роста в мире. |
Unemployment in most developing countries and economies in transition has worsened as a result of the recession or slowdown in these economies. | Вследствие спада или замедления экономического роста безработица в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой возросла. |
And if the US (still the world's largest economy) starts to sneeze again, the rest of the world - its immunity already weakened by Europe's malaise and emerging countries' slowdown - will catch pneumonia. | Но если США (по-прежнему обладающие крупнейшей экономикой в мире) снова начнут чихать, остальной мир (иммунитет которого уже ослаб из-за недомогания ЕС и замедления экономического роста в развивающихся странах) получит воспаление легких. |
The strategy is meant to pay off in the medium run, but the large capital inflows have forced an appreciation of the currency in the short run, adding to the dampening effect on tradable goods and services of the slowdown in Western European markets. | Стратегия должна принести свои плоды в краткосрочной перспективе, однако приток значительного объема капитала вызвал краткосрочное повышение валютного курса, что усугубило неблагоприятные последствия замедления экономического роста на рынках западноевропейских стран для экспорта товаров и услуг. |
Moreover, donor countries had reduced their official development assistance owing to a slowdown in their economic growth. | С другой стороны, страны доноры сократили официальную помощь развитию в результате замедления экономического роста. |
Sustained appreciation of a creditor country's currency against the world's dominant money is a recipe for a slowdown in economic growth, followed by eventual deflation, as Japan found in the 1990's - with no obvious decline in its large relative trade surplus. | Продолжительное подорожание валюты страны-кредитора по отношению к основной мировой валюте - это рецепт для замедления экономического роста, сопровождаемого окончательной дефляцией, как произошло в Японии в 1990-х годах, без очевидного снижения в ее большом относительном активном сальдо торгового баланса. |
In addition, geopolitical risk remains, as does the risk of a further slowdown in some emerging market countries. | Кроме того, по-прежнему наблюдаются геополитические риски, а также опасность дальнейшего снижения темпов роста в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой. |
The rapid recovery of many economies in Eastern and Southern Asia in 1999 and most of 2000 was halted abruptly by the sudden slowdown of the United States economy. | Быстрый подъем во многих странах Восточной и Южной Азии в 1999 году и на протяжении большей части 2000 года застопорился в результате неожиданного снижения темпов роста экономики Соединенных Штатов. |
In contrast, the most important element in this slowdown has been the external shock to real demand as a result of the sharp deceleration in international trade led largely by the retrenchment in the import demand of the United States. | В отличие от этого наиболее важным элементом нынешнего замедления роста являются внешние потрясения для реального уровня спроса в результате резкого снижения темпов роста международной торговли, обусловленного главным образом падением спроса на импортную продукцию в Соединенных Штатах. |
However, the approach of China to any further stimulus in the event of a substantial slowdown in growth will be key to the performance of the exporting economies of the region. | Тем не менее, подход Китая к любым дополнительным стимулам в случае существенного снижения темпов роста будет иметь ключевое значение для стран-экспортеров в регионе. |
It should be underlined that their export-oriented strategies risk being disrupted by a global slowdown, and the losses in the value of their reserves, causing a possibly sharp dollar depreciation and further instability in major financial markets, may be huge. | Следует особо отметить, что их стратегии обеспечения экономического роста за счет развития экспорта могут быть подорваны в результате снижения темпов роста мировой экономики, а обесценение их резервов вследствие возможного резкого падения курса доллара и дальнейшей нестабильности на основных финансовых рынках может быть чрезвычайно значительным. |
A growth slowdown in the United States would affect Mexico, Central America and the Caribbean the most, whereas the South American countries would feel the impacts more heavily if Europe remained in recession or China's economy cooled. | Снижение темпов экономического роста в Соединенных Штатах наиболее негативно скажется на Мексике и странах Центральной Америки и Карибского бассейна, тогда как другие южноамериканские страны ощутят более значительное негативное воздействие, если сохранится спад в Европе или снизятся темпы развития в Китае. |
The slowdown in growth rates has also checked the decline in the number of people unemployed in eastern Europe. | Снижение темпов экономического роста также препятствовало уменьшению количества безработных в странах Восточной Европы. |
The sharpest slowdown in rates of growth occurred in middle-income countries in Africa, from 5.9 per cent to 3.3 per cent, and in Europe, from 7.8 per cent to 3.8 per cent. | Наиболее резкое снижение темпов экономического роста произошло в странах со средним уровнем дохода в Африке (с 5,9 до 3,3 процента) и Европе (с 7,8 до 3,8 процента). |
Nevertheless, serious challenges remain, two of which are the recent slowdown of economic growth and the high degree of inequality, an issue that could make the difference between a country that merely grows and one that with steady step crosses the threshold of comprehensive development. | Две из них включают снижение темпов экономического роста в последние годы и уровень неравенства, который в конечном итоге может определить разницу между развивающейся страной и страной, которая успешно встала на путь комплексного развития. |
In 2008, growth is expected to ease considerably as the region faces a slowdown in the major developed economies and high prices of energy and raw materials. | На 2008 год прогнозируется значительное снижение темпов экономического роста в регионе вследствие замедления роста в ведущих развитых странах и повышения цен на энергоносители и сырье. |