A global slowdown could have severe knock-on effects, including undermining the gains that need to be secured for the post-2015 development agenda. |
Глобальное замедление экономического роста может иметь катастрофические последствия, и в частности может свести на нет те достижения, которые крайне необходимо сохранить для целей повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
"[A]ll the countries hit by financial crisis... experience[d] a very sharp slowdown," the BIS says of the recent past. |
«Все страны, пораженные финансовым кризисом... пережили очень резкое замедление темпов роста», - говорит BIS о недавнем прошлом. |
More recently, many claimed that with the rise of China and the petro-states, an American slowdown could be decoupled from the rest of the world. |
В последнее время многие говорили о том, что с подъемом Китая и нефтяных государств замедление роста Америки может пройти в стороне от остального мира. |
The drastic slowdown in growth reduced public revenues, while government expenditure rose, spurred by banking rescues, stimulus packages and recession-related financial transfers. |
Резкое замедление экономического роста привело к сокращению государственных доходов при одновременном увеличении государственных расходов, чему способствовали проведение операций по спасению банков, использование пакетов стимулирующих мер и связанные со спадом финансовые трансферты. |
In East Asia, sluggish demand from developed economies and a sharper-than-expected slowdown in China weighed on economic activity in 2012. |
На экономической активности стран Восточной Азии в 2012 году серьезно сказались вялый спрос со стороны развитых стран и более резкое, чем ожидалось, замедление темпов роста в Китае. |
The global slowdown - already evident in second-quarter data for 2010 - will accelerate in the second half of the year. |
Глобальное замедление экономического развития, о котором явно свидетельствуют данные о результатах второго квартала 2010 г., еще больше усилится во второй половине года. |
The slowdown from 2010 to 2011 did not occur across the board. |
Замедление темпов экономического роста в 2011 году по сравнению с 2010 годом отмечалось не во всех странах региона. |
However, consumer spending in the United States of America acted as a solitary buffer for the slowdown of the global economy. |
Вместе с тем потребительские расходы в Соединенных Штатах Америки были единственным фактором, сдерживающим замедление темпов глобального экономического роста. |
GDP growth in these countries noted an overall slowdown in 2008 and 2009 compared to preceding years, but with signs of an upturn in 2010. |
В этих странах в 2008 и 2009 годах повсеместно наблюдалось замедление темпов экономического роста, однако в 2010 году появились признаки восстановления. |
The slowdown forecast for 2005-2006 is similar to that expected at the end of 2004, with the deterioration almost entirely concentrated in the developed countries. |
Прогноз снижения темпов экономического роста на 2005 - 2006 годы аналогичен подготовленному на конец 2004 года, согласно которому замедление роста должно было произойти практически исключительно в развитых странах. |
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion to every man who ran his sub-four mile on a synthetic track, this is what happens. |
Если применить замедление на 1,5% к каждому выбежавшему из 4 минут на синтетическом покрытии, вот что мы увидим. |
You can see a little bit of a slowdown there in the mid-'70s, but it matches up pretty well with the Second Industrial Revolution, when factories were learning how to electrify their operations. |
В середине 70-х можно было наблюдать некоторое замедление, но в общем график хорошо соотносится со Второй промышленной революцией, когда предприятия учились электрификации производств. |
The heightened virulence of terrorism, the renewed sense of insecurity among the world's peoples and the alarming slowdown in the global economy have intensified the urgency and importance of our work. |
Особая озлобленность терроризма, обострившееся чувство отсутствия безопасности на планете и тревожное замедление глобальной экономики подчеркивают актуальность и важность нашей работы. |
On the mediation process, Minister Lekota stated that there had been a slowdown due to several persisting grievances, complicated by the events of 28 February 2005. |
Касаясь процесса посредничества, министр Лекота заявил, что произошло замедление этого процесса ввиду ряда все еще не урегулированных жалоб, осложненных событиями 28 февраля 2005 года. |
Whereas dependence on imports maintains in many key consuming regions; Global economic growth shows an upward path, however some slowdown can be seen in certain countries (For information: the global largest economies experience an upward trend of the GDP, exceptions are Russia and Brazil. |
Сохраняется зависимость от импорта во многих ключевых регионах- потребителях; Глобальный экономический рост характеризуется повышающейся траекторией, но по отдельным странам наблюдается замедление (Справочно: в крупнейших экономиках мира динамика ВВП растущая, исключения Россия, Бразилия. |
The slowdown in the retreat of the snout of glaciers could, therefore, be a consequence of the very rapid rise of human population in the hills and desertification caused by overgrazing - purely local factors that boost aerosol levels. |
Таким образом, замедление отступления ледниковых языков может являться последствием крайне стремительного роста населения в предгорьях и опустынивания, вызываемого чрезмерным выпасом скота - характерными местными причинами увеличения атмосферных выбросов аэрозолей. |
The result of this approach was not only a dramatic contraction in the countries concerned but also a slowdown in growth in the rest of the world. |
Такой подход имел своим результатом не только резкое падение уровня экономической активности в охваченных кризисом странах, но и замедление темпов роста в остальной части мира. |
Commissioner Connie Hedegaard says that the slowdown in economic activity will make it easier for the EU to achieve its 2020 goal of ensuring that greenhouse-gas emissions are 20% below their 1990 level. |
Комиссар Кони Хедергаард заявила, что замедление экономической активности позволит Евросоюзу достичь цели 2020 года по сокращению выбросов углекислого газа на 20% ниже уровня 1990 года. |
But now its policymakers must deal with the triple challenges of the unfolding European debt crisis, slow recovery in the United States, and a secular growth slowdown in China's economy. |
Но теперь его политикам необходимо разбираться с тройной проблемой: распространение европейского долгового кризиса, медленное восстановление США, а так же цикличное замедление роста экономики Китая. |
A shortage of the food resources needed to maintain or commence the Food-for-Asset Creation and Food-for-Work Programmes has meant a slowdown or suspension of the rehabilitation activities targeted for 6 million rural Afghans. |
Нехватка продовольственных ресурсов, необходимых для поддержания или начала осуществления программ предоставления продовольствия за создание фондов или проделанную работу, означала замедление или временное прекращение деятельности в области восстановления, что затронуло многих из 6 миллионов афганцев в сельской местности. |
As more signs of a sharper-than-desired slowdown emerged in the beginning of 2001, many developed countries started to ease monetary policy by reducing policy interest rates. |
По мере появления в начале 2001 года все большего числа признаков того, что замедление экономического роста будет носить более резкий, чем хотелось бы, характер, многие развитые страны начали принимать меры по либерализации кредитно-денежной политики путем снижения уровня процентных ставок. |
Only a few economies are likely to experience an actual increase in growth in 2008 from 2007 levels; these include Hungary, which had a significant slowdown in 2007 due to fiscal tightening. |
Одной из таких стран является Венгрия, где в 2007 году имело место существенное замедление экономического роста в связи с ужесточением кредитно-денежной политики. |
The new mid-point review had been prepared on the basis of data collected in August and early September, which revealed a much more clearly defined slowdown than had initially been foreseen. |
Из него следует, что замедление экономического роста оказалось значительно более явным, чем это предполагалось ранее. |
But the global slowdown, which takes the fangs out of the strike threat, will keep private-sector workers in line no matter how much their leaders may rant and rave. |
Но мировое замедление экономического роста, снижающее вероятность забастовок, не позволит повысить размер заработной платы служащих частного сектора, как бы их лидеры ни старались. |
The global slowdown - already evident in second-quarter data for 2010 - will accelerate in the second half of the year. Fiscal stimulus will disappear as austerity programs take hold in most countries. |
Глобальное замедление экономического развития, о котором явно свидетельствуют данные о результатах второго квартала 2010 г., еще больше усилится во второй половине года. |