(c) Encouragement and support for the development of intermediation mechanisms with a view to the rational management of skills mobility, matching supply and demand; |
с. Поощрение и поддержка разработки механизмов посредничества в целях обеспечения рационального управления мобильностью квалифицированных кадров на основе установления баланса между спросом и предложением; |
Indeed, that is the case, but as a recent study by the International Monetary Fund has shown, those gains do not adequately compensate for the losses of skills and other resources on the part of the LDCs. |
Это действительно так, но, как показало недавнее исследование Международного валютного фонда, переводы не компенсируют потери, которые НРС несут в результате потери квалифицированных кадров и других ресурсов. |
The lack of quality and productivity infrastructure, services and related skills prevents the enterprises from accessing global markets and from integrating into international production and supply chains. |
Ввиду низкого качества и отсутствия надлежащей производственной инфраструктуры, соответствующих служб и соответствующих квалифицированных кадров эти предприятия лишены возможности выходить на мировые рынки и включаться в международные производственно-сбытовые сети. |
OIOS found that the current determination regarding the absence of skills in the local labour market at Headquarters is not based on sufficient or up-to-date evidence about the characteristics of the local market. |
УСВН установило, что ныне действующее заключение об отсутствии квалифицированных кадров на местном рынке труда в Центральных учреждениях не основано на достаточных или новейших сведениях о характеристиках местного рынка. |
OIOS recommends that a multitude of proactive recruitment strategies be pursued in New York, testing efforts increased and the outcome of the enhanced recruitment effort systematically analysed to reach a definitive determination on the availability of the skills for the Text Processing Units. |
УСВН рекомендует проводить в Нью-Йорке разнообразные инициативные стратегии набора персонала, активизировать усилия по тестированию и систематически анализировать результаты расширенной кампании набора персонала в целях вынесения окончательного заключения по вопросу о наличии квалифицированных кадров для текстопроцессорных бюро. |
Neither changes in a determination of the availability of skills in the local labour market for a particular post nor nationality or residency status would influence the local status of staff members recruited at the area of the duty station. |
Ни изменения сделанного заключения относительно наличия квалифицированных кадров на местном рынке труда для заполнения конкретной должности, ни факт гражданства или постоянного места жительства не влияли бы на местный статус сотрудников, набранных в районе места службы. |
Restoring central banks in Africa to their primacy in financial management is crucial, and the core of human resources and skills should be directed towards improving their management and operational capabilities. |
Самой важной задачей в странах Африки является восстановление первичной роли центральных банков в финансовом управлении, и основную долю людских ресурсов и квалифицированных кадров необходимо направлять на совершенствование управленческих и оперативных возможностей центральных банков. |
The recent trend of field activities in science and technology has increasingly focused on endogenous capacity-building in developing countries, together with the development of capabilities in specific technologies that would optimize the use of locally available expertise, skills and resources. |
Недавние тенденции в отношении деятельности в области науки и техники на местах все чаще направлены на укрепление местного потенциала в развивающихся странах в сочетании с развитием возможностей в специфических технологиях, которые будут способствовать более оптимальному использованию имеющегося на местах опыта, квалифицированных кадров и ресурсов. |
As more students graduate with relevant skills and motivation, this growing pool of human capital will, in turn, attract more enterprises to the region, thus creating a virtuous, self-reinforcing circle of technological capacity development and research and development activity. |
По мере роста числа выпускников с соответствующими навыками и мотивацией этот растущий корпус квалифицированных кадров в свою очередь будет привлекать в конкретный регион больше предприятий, порождая тем самым благотворную, самоподкрепляющуюся спираль развития технологического потенциала и научно-исследовательской деятельности. |
Financing for development was still mainly sourced at the domestic level, where it was consequently important to pursue the right economic policies and stimulate the saving and investment that would in turn attract direct foreign investment and skills transfer. |
Финансирование развития по-прежнему осуществляется главным образом за счет источников на национальном уровне, в результате чего здесь важно проводить правильную экономическую политику и поощрять сбережения и инвестиции, которые, в свою очередь, привлекут прямые иностранные инвестиции и вызовут приток квалифицированных кадров. |
The promotion of the development and utilization of human resources and skills has been reflected in the text of the Strategy as one of the fundamental goals to be met during this Decade. |
Содействие развитию и использованию людских ресурсов и квалифицированных кадров было отражено в тексте Стратегии в качестве одной из основных целей, которая должна быть достигнута в рамках указанного Десятилетия. |
A further small deceleration is expected to continue through 1996 and 1997, partly to allow some of the economies a breathing space to overcome constraints (such as shortages of labour, skills and infrastructure) that have emerged as a result of years of rapid growth. |
На протяжении 1996 и 1997 годов прогнозируется дальнейшее незначительное замедление, отчасти из-за того, что некоторым странам необходима передышка для преодоления сдерживающих факторов (таких, как нехватка трудовых ресурсов, квалифицированных кадров, инфраструктуры), возникших в результате быстрого роста на протяжении ряда лет. |
Limited availability of funds for training and research in specialized fields of science has further hampered the development of scientific projects. The brain drain adds to the scarcity of skills and expertise. |
Разработка научных проектов также затрудняется из-за нехватки средств для подготовки кадров и проведения исследований в специализированных научных областях. "Утечка умов" еще более усугубляет нехватку квалифицированных кадров и специалистов. |
Furthermore, globalisation and the international flow of knowledge as well as the measurement of the activity of international enterprises contributing to new patterns in the distribution of skills and human capital in the economy further complicate the compilation of a complete statistical observation of the new economy. |
Кроме того, глобализация и международные потоки знаний, а также измерение деятельности международных предприятий, приводящей к возникновению новых схем распределения квалифицированных кадров и людских ресурсов в экономике, дополнительно осложняют составление цельной статистической картины новой экономики. |
Even at the enterprise level, the effects of AIDS include loss of earnings, loss of skills, reduced productivity and the loss of markets as the consumer base is whittled away. |
На уровне предприятия СПИД приводит к сокращению прибыли, нехватке квалифицированных кадров, снижению продуктивности и потере рынка по мере сокращения потребительской базы. |
Lack of resources and skills is part of the problem, inadequate basic infrastructure another, illiteracy and language a third, and of course, there are concerns about privacy and content. |
Отсутствие ресурсов и квалифицированных кадров - это одна часть проблемы, неадекватность базовой инфраструктуры - другая, неграмотность и языковой барьер - третья, и, разумеется, не могут не вызывать обеспокоенность и вопросы конфиденциальности и содержания. |
The policy, in conjunction with other measures, has played a significant role in allowing Singapore to achieve its current level of development and prosperity, and the Government continues to see its targeted skills attraction programme as a building block for future growth and development. |
Эта политика в сочетании с другими мерами сыграла существенную роль в достижении Сингапуром нынешнего уровня развития и процветания, и правительство по-прежнему рассматривает свою целенаправленную программу по привлечению квалифицированных кадров в качестве одного из основных факторов будущего экономического роста и развития. |
It involved the establishment of lasting relationships, increasingly within the framework of internationally integrated TNC systems that could serve as conduits of capital, technology, know-how and skills, as well as conduits of imports and exports. |
Этот процесс связан с налаживанием прочных взаимоотношений, причем все чаще в рамках интегрированных международных систем ТНК, которые могут служить каналами для перемещения капитала, технологии, ноу-хау и квалифицированных кадров, а также каналами импорта и экспорта. |
Such activities are being prevented from taking root by insecurity, inadequate legislation, a lack of clear policy on supporting private initiatives, an ineffective banking system, expectation of credits from the central Government and the general lack of skills and training to promote poverty alleviation. |
Основательному развертыванию такой деятельности препятствуют отсутствие безопасности, неадекватность законодательной базы, отсутствие четкой политики в отношении поддержки частных инициатив, неэффективная банковская система, расчет на получение кредитов от центрального правительства и общая нехватка квалифицированных кадров и отсутствие профессиональной подготовки для содействия сокращению масштабов нищеты. |
The Commission notes that the process of building institutional and administrative capacity for the effective achievement of sustainable development is a complex process, and that for small island developing States, efforts have been hampered by a severe lack of financial and technical resources and skills. |
ЗЗ. Комиссия отмечает, что процесс создания организационного и административного потенциала для эффективного достижения целей устойчивого развития является весьма сложным и что в малых островных развивающихся государствах усилия наталкиваются на острую нехватку финансовых и технических ресурсов и квалифицированных кадров. |
However, he stressed the challenges in terms of telecommunications, access, skills, and the legal and regulatory framework and encouraged the secretariat to continue its efforts to help developing countries and LDCs in Africa, as well as their SMEs, develop and establish adequate e-strategies. |
Вместе с тем оратор подчеркнул серьезные проблемы в областях телекоммуникаций, доступа, квалифицированных кадров и нормативно-правовой базы, и просил секретариат продолжить свои усилия по содействию развивающимся странам и НРС в Африке, а также их МСП в разработке и принятии необходимых электронных стратегий. |
The British Government is committed to increasing the number of girls studying science in both academic and vocational education, thus helping to address the skills shortage in the science and engineering sector and to achieve an improved gender balance. |
Британское правительство обязуется обеспечить рост числа девочек, изучающих естественные науки в сфере теоретической подготовки и профессионального обучения, помогая тем самым решить проблему нехватки квалифицированных кадров в секторе науки и техники и оптимизировать гендерный баланс. |
For instance, skills shortages and a lack of financial resources are among the reasons why developing countries often suffer a backlog of court cases, but the same resource constraints limit the possibility of setting up specialized competition courts. |
Например, нехватка квалифицированных кадров и финансовых ресурсов относится к числу причин накопления во многих развивающихся странах большого объема нерассмотренных судебных дел, причем та же нехватка ресурсов ограничивает возможность создания специализированных судов по антимонопольным делам. |
Given limited regulatory skills, an often small economic size and the particular central role of the central bank in crisis situations, it could be desirable to have several regulatory functions concentrated in the central bank. |
Учитывая ограниченность квалифицированных кадров в сфере регулирования, нередко небольшой экономический масштаб и исключительно важную роль центральных банков в кризисных ситуациях, может оказаться целесообразным сконцентрировать ряд регулятивных функций в центральных банках. |
Indeed, as Tanzania in partnership with other State partners of the East Africa Community are moving towards the establishment of a common market that would allow, among other things, free movement of persons, goods, capital and skills among the State Partners. |
Действительно, Танзания в партнерстве с другими государствами-участниками Восточно-Африканского сообщества двигается в направлении учреждения общего рынка, который позволит, помимо прочего, осуществлять свободное передвижение людей, товаров, капитала и квалифицированных кадров между государствами-членами. |