Superimposed on these difficulties are the fundamental development issues, such as halting rapid population growth and the creation of human skills - especially sufficient technical cadres - as well as improved health care. |
Кроме этих трудностей в повестке дня стоят основополагающие вопросы развития, такие, как остановка быстрого роста населения и подготовка квалифицированных кадров - особенно в технической сфере, - а также улучшение системы здравоохранения. |
The restructuring of fiscal and regulatory regimes to encourage foreign investment and the associated influx of mining capital, technology and skills are transforming traditional relationships between mining firms, local communities and the Government in many developing countries. |
Реформа бюджетной и нормативной базы, нацеленная на поощрение иностранных инвестиций, и связанный с ней приток капитала, технологий и квалифицированных кадров в горнодобывающий сектор преобразуют традиционные взаимосвязи между горнодобывающими предприятиями, местными общинами и правительством во многих развивающихся странах. |
A number of priority actions were highlighted, and the Vice Minister of Planning and Investment indicated that Viet Nam would welcome UNCTAD's technical assistance in the area of skills attraction and development, among others. |
Был выделен ряд первоочередных мер, и заместитель министра планирования и инвестиций сообщил, что Вьетнам с радостью примет техническую помощь ЮНКТАД, в частности в области привлечения и формирования квалифицированных кадров. |
It is increasingly being recognized that the partnership between human skills and technology can further the content, extend the reach and increase the effectiveness of public sector programmes. |
Все чаще признается тот факт, что благодаря совместному использованию квалифицированных кадров и технологий можно улучшить содержание, расширить сферу охвата и повысить эффективность программ государственного сектора. |
The challenge in addressing vacancy rates is compounded by a number of factors, including security ceilings, difficult living and working conditions and evolving needs for specialized expertise and skills. |
Решение задачи сокращения нормы вакансий затрудняется в результате ряда факторов, включая предельные параметры безопасности, тяжелые условия жизни и работы и возникающие потребности экспертов и квалифицированных кадров. |
The general shortage of skills affects not only the competition authority but also the legal fraternity, the business sector, the judiciary and the legislature. |
Общую нехватку квалифицированных кадров ощущают на себе не только органы по вопросам конкуренции, но и правовая система, предпринимательский сектор, судебные и законодательные органы. |
However, a small population and shortage of skills have impacted on the ability of the country to deliver in as timely a manner as it intends. |
Тем не менее небольшая численность населения и нехватка квалифицированных кадров влияют на способность страны своевременно представлять доклады в соответствии с ее намерениями. |
Nevertheless, there remains a need to create alternative opportunities for this group, given their right of access to education and in order to bridge the skills shortage resulting from discontinuation of education. |
Тем не менее, сохраняется потребность в создании альтернативных вариантов обучения для данной категории лиц, учитывая их право на доступ к образованию и необходимость восполнять недостаток квалифицированных кадров, к которому ведет прекращение образования. |
21 Some European Governments are attempting to make up for these deficiencies by encouraging a brain drain of people with IT skills from poorer countries in Eastern Europe and Asia, which can ill afford to lose them. |
21 Правительства некоторых европейских стран принимают меры для устранения этих недостатков, поощряя приток квалифицированных кадров в области ИТ из более бедных стран Восточной Европы и Азии, которым трудно обойтись без такой рабочей силы. |
With regard to capacity-building, some delegations stated that there was a need to pay greater attention to investing in people, training, development of the appropriate skills and providing means for the retention of trained and skilled people in developing countries. |
В отношении наращивания потенциала некоторые делегации заявили о необходимости уделять больше внимания инвестициям в кадры, профессиональную подготовку, развитие соответствующей квалификации и обеспечение возможностей для удержания подготовленных и квалифицированных кадров в развивающихся странах. |
A qualification training programme, carried out in collaboration with the Ministry of Labour and Social Welfare, assisted unemployed women from five depressed areas of the country to acquire professional knowledge and skills. |
Программа подготовки квалифицированных кадров, осуществлявшаяся в сотрудничестве с Министерством труда и социального обеспечения, позволила безработным женщинам из пяти регионов страны с тяжелым экономическим положением приобрести профессиональные знания и навыки. |
(b) To underscore the importance of workforce planning, talent gap analysis and skills inventories when addressing problems of the recruitment and retention of women; |
Ь) подчеркнуть важность кадрового планирования, анализа нехватки квалифицированных кадров и составления реестров необходимых навыков для решения задач, связанных с набором и удержанием женщин; |
Such agreements often provide for technology transfer and staff training (given acute skills shortages and the need to apply advanced technologies). |
Такие соглашения нередко предусматривают передачу технологии и профессиональную подготовку (с учетом острой нехватки квалифицированных кадров и необходимости применять передовые технологии). |
Industry provides a seedbed for entrepreneurship, promotes business investment, fosters technological upgrading and dynamism, improves human skills and creates skilled jobs, and through intersectoral linkages establishes the foundation for both agriculture and services to expand. |
Промышленность создает благоприятную почву для развития предпринимательства, стимулирует инвестиции в эту область, способствует модернизации и динамичному развитию технологий, совершенствует навыки и расширяет занятость квалифицированных кадров, а посредством межсекторальных связей закладывает основы для расширения как сельского хозяйства, так и сферы услуг. |
To achieve greater participation in international trade, developing countries need FDI that accords with their own development objectives and strategies and will contribute to technology transfer and the training of a skilled workforce qualified to absorb the skills acquired. |
Для расширения участия развивающихся стран в международной торговле этим странам необходимы прямые иностранные инвестиции, учитывающие их цели и стратегии в области развития и способствующие передаче технологии и подготовке квалифицированных кадров, способных усваивать новые знания и навыки. |
Without investors' input, developing countries with a tradition of fostering a strong science base have not always been able to translate this scientific capacity into skills formation, technological change, competitiveness and economic growth. |
Без вклада инвесторов развивающимся странам, традиционно имевшим сильную научную базу, не всегда удавалось перевести этот научный потенциал в плоскость формирования квалифицированных кадров, технологического прогресса, конкурентоспособности и экономического роста. |
However, the impact of government measures was constrained by factors such as a weak skills base, a heavy regulatory burden, the negative effects of Apartheid, scarce access to finance and low level of domestic growth. |
Вместе с тем результативность мер правительства ограничивалась такими факторами как нехватка квалифицированных кадров, очень сложные регулирующие рамки, отрицательные последствия апартеида, ограниченный доступ к финансированию и низкие темпы экономического роста в стране. |
Current thinking on this question tends to conclude that the potential contribution of ICT to poverty reduction is significant but dependent on conditions that include, among many others, the availability of basic infrastructure, skills and political will. |
В современных исследованиях, посвященных этому вопросу, как правило, делается вывод о том, что потенциальный вклад ИКТ в сокращение масштабов нищеты является значительным, но зависит от условий, включающих в себя, среди всего прочего, наличие базисной инфраструктуры, квалифицированных кадров и политической воли. |
While they have made significant progress towards consolidating democratic governance and economic reform, they are constrained by, inter alia, institutional weaknesses, slow economic recovery, low inflows of foreign direct investment, debts and skills deficiencies. |
Хотя они и добились существенного прогресса в укреплении демократического правления и осуществления экономических реформ, они сталкиваются, в частности, с такими проблемами, как недостаточный уровень институционального развития, низкие темпы экономического подъема, незначительный приток прямых иностранных инвестиций, задолженность и нехватка квалифицированных кадров. |
These negative impacts are even more pronounced in the case of "brain-drain" of highly skilled individuals, especially when migration subtracts skills that are important for the process of economic development. |
Эти негативные последствия оказываются еще более рельефно выраженными в случае "утечки умов", т.е. миграции высококвалифицированных специалистов, особенно если это лишает страны квалифицированных кадров, играющих важную роль в процессе экономического развития. |
Crucially, the skills shortage also has implications for the independence and accountability of the competition authority, which can be compromised by a weak and uninformed judiciary and Parliament that might be unable to effectively carry out their enforcement roles. |
Нехватка квалифицированных кадров может оказать решающее влияние на независимость и подотчетность органа по вопросам конкуренции, которые могут быть подорваны слабостью и некомпетентностью судебной системы и неспособностью парламента эффективно выполнять свои правоприменительные функции. |
The recruitment drive of the past two years had been implemented in a balanced manner, with due regard to the need to bring in state-of-the-art skills from the outside, and the need to ensure career development of assisting staff. |
Кампания набора сотрудников последние два года проводилась на сбалансированной основе с уделением должного внимания привлечению извне самых квалифицированных кадров и необходимости обеспечения служебного роста вспомогательного персонала. |
The implementation of the recommendations in the reviews led, among other things, to the creation of an investment promotion agency in Burundi, the establishment of the Presidential Council on Investment in Burkina Faso and the adoption of a skills attraction and dissemination programme in Rwanda. |
Осуществление рекомендаций, вынесенных по их итогам, привело, в частности, к созданию агентства по стимулированию инвестиций в Бурунди и президентского совета по инвестициям в Буркина-Фасо и к принятию программы привлечения квалифицированных кадров и распространению их опыта в Руанде. |
Guyana has enacted legislation to facilitate its treaty obligations on the free movement of skills and labour and travel as well as the free movement of goods and services. |
Гайана приняла законодательные акты, содействующие выполнению ею договорных обязательств о свободном передвижении квалифицированных кадров и рабочей силы и свободных поездках, а также о свободном перемещении товаров и услуг. |
Firms may well over-invest in ICT, either in an effort to compensate for lack of skills or competitive pressure, or because they lack a clear market strategy. |
Фирмы могут производить неоправданные инвестиции в ИКТ, либо стремясь компенсировать недостаток квалифицированных кадров, либо под влиянием конкурентного давления, либо поскольку у них отсутствует четкая рыночная стратегия. |